Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 7 >> 

TB: Tinggallah dalam rumah itu, makan dan minumlah apa yang diberikan orang kepadamu, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya. Janganlah berpindah-pindah rumah.


AYT: Tinggallah di rumah itu. Makanlah dan minumlah apa yang mereka sediakan bagimu, karena seorang pekerja pantas mendapatkan upahnya. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain.

TL: Di dalam rumah itulah kamu tinggal serta makan minumlah barang yang diberinya; karena tiap-tiap orang yang bekerja, niscaya mendapat upahnya. Janganlah kamu berpindah-pindah dari sebuah rumah ke sebuah rumah.

MILT: Dan tinggallah di rumah itu, sambil makan dan minum sesuatu dari mereka, sebab seorang pekerja adalah layak atas upahnya. Janganlah berpindah-pindah dari rumah ke rumah.

Shellabear 2010: Tinggallah di rumah itu dan terimalah setiap makanan dan minuman yang disajikan untukmu, karena orang yang bekerja patut mendapat upahnya. Jangan berpindah-pindah rumah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tinggallah di rumah itu dan terimalah setiap makanan dan minuman yang disajikan untukmu, karena orang yang bekerja patut mendapat upahnya. Jangan berpindah-pindah rumah.

Shellabear 2000: Tinggallah di rumah itu dan terimalah setiap makanan dan minuman yang disajikan untukmu. Karena orang yang bekerja patut mendapat upahnya. Janganlah kamu berpindah-pindah rumah.

KSZI: Tinggallah di rumah yang sama, dan makan serta minum apa sahaja yang dihidangkan kerana orang yang bekerja itu layak mendapat upah. Jangan berpindah dari rumah ke rumah.

KSKK: Tinggallah dalam rumah itu, makan dan minumlah di meja mereka, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya. Janganlah berpindah-pindah rumah.

WBTC Draft: Tinggallah di rumah itu. Apa yang diberikan mereka kepadamu, makan dan minumlah itu. Seorang pekerja patut mendapat upahnya. Jangan berpindah-pindah dari rumah yang satu ke rumah yang lain.

VMD: Tinggallah di rumah itu. Apa yang diberikan mereka kepadamu, makan dan minumlah itu. Seorang pekerja patut mendapat upahnya. Jangan berpindah-pindah dari rumah yang satu ke rumah yang lain.

AMD: Tinggallah di rumah itu, dan jangan berpindah-pindah rumah. Makanlah dan minumlah apa yang mereka berikan kepadamu sebab seorang pekerja pantas mendapatkan upahnya.

TSI: Tinggallah dengan keluarga itu saja sampai kamu pergi meninggalkan desa itu. Janganlah berpindah-pindah. Makan dan minumlah apa saja yang mereka hidangkan untuk kalian. Karena setiap pekerja berhak mendapat upahnya.

BIS: Tinggallah di satu rumah saja. Terimalah apa yang dihidangkan di situ kepadamu, sebab orang yang bekerja berhak menerima upahnya. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain.

TMV: Tinggallah di rumah itu dan makan minum apa sahaja yang dihidangkan, kerana seorang pekerja layak menerima upah. Jangan pindah dari satu rumah ke rumah yang lain.

BSD: Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain. Tinggallah di satu rumah saja dan terimalah apa yang dihidangkan di situ kepadamu. Sebab, orang yang bekerja patut mendapat upah.

FAYH: "Apabila kalian memasuki sebuah desa, janganlah berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain, melainkan tinggallah di satu rumah saja. Makan serta minumlah apa yang dihidangkan kepada kalian, karena seorang pekerja layak menerima upah.

ENDE: Tinggallah dalam rumah itu dan makan-minumlah apa jang dihidangkan bagimu, sebab patutlah tiap pekerdja mendapat redjekinja. Djangan kamu berpindah-pindah dari rumah-kerumah.

Shellabear 1912: Maka tinggallah kami dirumah itu juga, serta makan minum barang yang diberinya kelak; karena orang yang bekerja itu patutlah mendapat upahnya. Jangan pindah dari sebuah rumah kesebuah rumah.

Klinkert 1879: Maka tinggallah kamoe diroemah itoe djoega, makan-minoemlah barang jang disadjikan olih mareka-itoe, karena orang jang bekerdja patoetlah ija mendapat opahnja. Dan djangan kamoe pindah daripada saboewah roemah kapada saboewah roemah.

Klinkert 1863: {1Ko 10:27} Serta tinggal kamoe dalem itoe roemah djoega, makan dan minoem, apa jang dari dia-orang; {Ima 19:13; Ula 24:14; 25:4; Mat 10:10; 1Ko 9:4,14; 1Ti 5:18} karna orang jang bekerdja patoet dapet opahnja.

Melayu Baba: Dan dalam itu rumah juga tinggal, makan-minum apa-apa yang orang kasi: kerna orang yang kerja ada layak dapat upah-nya. Jangan pindah deri satu rumah pergi lain rumah.

Ambon Draft: Dan hendaklah kamu ting-gal di rumah itu, dan makan dan minom apa ada ma-rika itu, karana patutlah upa-hannja pada sa; awrang-bakar-dja. Djanganlah kamu pindah deri rumah karumah.

Keasberry 1853: Maka tinggallah angkau dirumah itu juga, makan minum barang apa yang dibri ulih marika itu: kurna orang yang bukurja itu layaklah iya mundapat upahnya. Janganlah angkau purgi deri sa'buah rumah kasa'buah rumah.

Keasberry 1866: Maka tinggallah angkau dirumah itu jugu, makan minum barang apa yang dibri ulih marika itu; kŭrna orang yang bŭkŭrja itu layaklah iya mŭndapat upahnya; janganlah angkau pŭrgi deri sa’buah rumah kasa’buah rumah.

Leydekker Draft: Dan dalam rumah 'itu djuga hendakhlah kamu tinggal, makan dan minom barang jang 'ada padanja: karana 'awrang bakardja 'itu 'ada mustahhakh 'akan 'upahnja. DJanganlah kamu berpindah deri pada sawatu rumah kapada sawatu rumah.

AVB: Tinggallah di rumah yang sama, makan dan minumlah apa sahaja yang dihidangkan, kerana seorang pekerja layak mendapat upah. Jangan berpindah dari rumah ke rumah.

Iban: Diau ba rumah nya, lalu empa irup sebarang utai ti diberi sida ngagai kita, laban orang ke gawa endang patut diberi gaji. Anang mindah ari rumah sebuah ngagai rumah sebuah.


TB ITL: Tinggallah <3306> dalam <1722> rumah <3614> itu <846>, makan <2068> dan <2532> minumlah <4095> apa yang diberikan orang <846> kepadamu <3327> <0> <1519>, sebab <1063> seorang pekerja <2040> patut <514> mendapat upahnya <3408> <846>. Janganlah <3361> berpindah-pindah <0> <3327> rumah <3614>. [<1161> <3844> <1537> <3614>]


Jawa: Kowe tetepa ana ing kono, mangana lan ngombea apa kang disuguhake marang kowe, amarga wong nyambut-gawe iku wis samesthine oleh pituwas. Aja ngolah-ngalih pamondhokmu.

Jawa 2006: Kowé tetepa ana ing kono, mangana lan ngombéa apa kang disuguhaké marang kowé, amarga wong nyambut-gawé iku wus samesthiné olèh pituwas. Aja ngolah-ngalih papan anggonmu nginep.

Jawa 1994: Lestaria manggon ana ing brayat kono. Padha mangana lan ngombéa apa sing disuguhaké marang kowé, sebab wong nyambut-gawé kuwi wis samesthiné nampa opah. Aja padha ngolah-ngalih enggonmu nginep.

Jawa-Suriname: Nèk kowé ditampa nang sakwijiné omah, manggona terus nang omah kono. Pada mangana lan ngombéa apa sing disuguhké marang kowé, awit wong sing nyambutgawé wis sak mestiné nèk nampa upahé. Nanging aja ngolah-ngalih enggonmu nginep.

Sunda: Lamun geus aya anu ngaku, nganjrek teh kudu tetep di imah eta bae ulah pipindahan, dahar nginum di dinya, tarima sagala susuguhna, karana anu digarawe teh pantes mareunang bayaran.

Sunda Formal: Upama ditarima, pek nganjrek di dinya, susuguhna tarima, boh dahareun atawa inumeun; — sabab baranggawe teh, wajib meunang upah — jeung ulah pundah-pindah.

Madura: Ba’na enneng e settong bengko bai. Tarema apa’a bai se eangka’agi ka ba’na e jadhiya, sabab oreng se alako la sapantessa narema opana. Ja’ le-ngalleyan dhari bengko se settong ka bengko laenna.

Bauzi: Labi laha meit uba nehameam, ‘Num ebeda nim uho azim neàte,’ lahame labi gagomda lamota laba azibe neàdi fa neo num debu amomoi neo la. Lahadale. Bisi a num iudu iuba le azibe i. Num iudu iuba le azibe i. Lahadamule. Labi laha ame num deda labe uba na àmnati vaoti lodam di ame na lam uho gi vadale. Meit mei na meedamda laba ame na modem bak gohali na lodam neà bak. Ame na uba lodamna lam uho le meedam im labet gohali lomna am bak.

Bali: Nongosja cening di umahe ento, tur daar muah inumja saluiring ane sagianga buat cening. Sawireh anake ane magae ia patut nampi pikolih. Edaja makisid-kisid madunungan.

Ngaju: Keleh melai hong ije huma bewei. Tarima ih taloh je inyarongan oloh akam, basa oloh je bagawi aton hak manarima upahe. Ela pindah-pindah bara ije huma akan huma je beken.

Sasak: Ndot lẽq sopoq balẽ doang. Terimaq napi saq tesajiang tipaq side, sẽngaq dengan saq begawẽan berhak nerimaq upaqne. Ndaq ngalih-ngalih lẽman sopoq balẽ ojok balẽ saq lain.

Bugis: Onrono bawang riséddié bola. Tarimai aga napatalangekko kuwaro, saba’ tau majjamaé mappunnaiwi ha’ tarimai sarona. Aja’ mukalélé-lélé polé riséddié bola lao ri bola laingngé.

Makasar: Ammantang mako ri se’reang balla’. Tarimami apa napassareanga patanna balla’ ri kau, nasaba’ sikamma tau anjamaya musti natarimai wassele’ jama-jamanna. Teako a’lette’-letteki battu ri se’reang balla’ mange ri balla’ maraenga.

Toraja: La torro dukakomi dio tu banua, kandei sia iru’i tu natadoangkomi, belanna iatu to mengkarang sipatu unnala sarona; sia da mima’lele-lele dio mai misa’ banua lako banua senga’.

Duri: Ia ke ditarima kamu', danggi'mo mimellele-lele. Tarima meloi to kande naben kamu'. Nasaba' ia to tomangjama, sipato' ntarima sarona.

Gorontalo: Potitola lomao to delomo bele boyito. Ala mao wawu yiluma mao u ma pohintaliyo mayi lo ta to bele boyito olimongoli, sababu ta hemokaraja patuti mo'otapu gajiliyo. Dila mowali molalalila to bele.

Gorontalo 2006: Potitolaalo wambao̒ tobele ngowale. Tolimoa mao̒ wolo u pohintalio olemu teto, sababu taa u mokalaja ohaku mololimo wuupalio. Diila mao̒ limbatao̒-limbatao̒ monto bele ngowale ode bele uwewo.

Balantak: Dodongo tongko' na sa'angu' laigan. Labot a upa men taropkononna mian bo ko'omuu, gause sa'angu' mian men balimang salananmo mantausi tambona. Alia mobaabalimba' a laigan dodongoanmuu.

Bambam: Tohho diokoa' indo mesa banua, tä'koa' la ma'pentieli'-eli' lako banua senga'. Iai too natahiaiangkoa' to ma'banua, iam muande anna muihu'. Aka ingganna to mengkähä abana sipäto' la diponnoiam kapahalluanna.

Kaili Da'a: Ri umba sapo to mantarima komi, peto'omo komi ri setu. Ne'e komi molinja-linja nggari sapo etu. Konimo bo inumo nuapa-nuapa to rawai pue njapo ka komi, sabana tau nokarajaa masipato mantarima gajina.

Mongondow: Kotantuí kon tobatuí baḷoi aka mogutun. Tarima onu in ogoi monia ko'inimu. Sin intau inta mogaid im patusbií in sia motarima kom bungai in inaidannya. Dona'ai momampi-mamping makow kom pogutunan.

Aralle: Tohhokoa' yaling di dasanna ang mantahimbokoa', andei anna enu'i aka ang nasohengngiingko, aka' inang noaete' mesa to pengkähäng sihatangngete' untahimbo saho pengkähänna. Daa untirende leleng ampo' tohhokoa' di mesa dasang.

Napu: Ane ratarimakau, ineekau melimba-limba. Maidakau i sou iti duumi meangka lao i boea ntanina. Niande hai nienu apa au raweikau lawi hintoto mpuu ane topobago molambi sarona.

Sangir: Kụ kěngkatanạ su wal᷊e sěmbaụ ene. Pěmpanarimạ apang kụ nisiliwirẹ̌ sene si kau, batụu i sai měmẹ̌munara e hinone wue makahombang bawaehe. Abe pěmpangal᷊ing bọu wal᷊e sěmbaụ sol᷊ong bal᷊e wal᷊ine.

Taa: Wali ane pue nu banua etu masanang mampalinggona komi, karoo-roo nja’u ria semo, ne’e malimba-limba njo’u banua to yusa. Pasi anu to nawaika nsira komi darakoni pasi darainu, pakasanang mangkoni pasi manginu anu to etu. Apa anu to nawaika nsira komi etu ewa saro mpalaong ngkomi, pasi kita mangansani ane tau to mapalaong, tau etu masipato mangarata saronya.

Rote: Leo mahele meme ka'da uma esa. Ka'da sipo hata fo ala sadia fe emi nai ndia, nana hataholi manamaue-male'di ka, nanuu hak sipo ngga'di na. Boso lali-lali neme uma esa leo uma esa meu.

Galela: Ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru o tahu ma somoaka, ma bati o doku magenaka o habari qaloloha nisihabari kasi. O ino o kia bato inihike, ka magena niaoqo. Sababu o nyawa imomanara gena bilasu manga oho ma kurangi yafangu.

Yali, Angguruk: O lul puhubon ino lahupteg weregma ap o ino werehonen suburu og hisahupmu naruk lamuhup. Allah yabuk wituk lamuhupmu iren suburu og hisaruk lamuhup. Ap winonen og nisawag ulug o eke la o eke wam turuk lamuhup fug.

Tabaru: Niomanoa gee kiaka naga nidawo-dawongoka de nia'odomo 'o 'inomo gee nikula. Sababu ma ngale ge'enau, ngini 'isoka gee yongose 'ato, ''O nyawa yoma-manarama ge'ena yadaene yadawongo manga sewa.' De 'uwa nimato-to'oraka 'o woa moioka de 'o woa moikali.

Karo: Kesilanglah i bas rumah e, pan dingen inemlah kai si iberekenna man bandu, sabap kalak si erdahin patut kap dat upah. Ola sambar-sambar inganndu kesilang.

Simalungun: I rumah ai ma hanima tondok, mangan anjaha inum hanima ma humbani na adong bani sidea, ai patut do dapotan upah siparhorja; ulang ma mosor-osor tondokannima.

Toba: Di jabu i ma hamu mian; mangan jala inum hamu ma sian na adong di nasida, ai tama do marupa pangula; unang laholaho hamu sian jabu na sada tu na sada.

Dairi: Iani kènè mo sada bages, janah jalo kènè mo barang kadè ikebbasi bai ndènè i sidi, ai patut ngo menjalo upah kalak simahan bahaan. Ulang pella pindah-pindah kènè i sada bages nai mi bages sisada.

Minangkabau: Manatap sajolah tingga disabuwah rumah. Janlah bapindah-pindah dari rumah nan ciyek ka rumah nan lain. Tarimolah apo nan di edangkan dek nan punyo rumah, dek karano urang nan bakarajo patuik manarimo upahnyo.

Nias: Mi'iagõ manõ zi sambua omo. Mitema mbalazo nibe'era khõmi, bõrõ me sinangea latema mbua wa'erege dõdõra sohalõw̃õ. Bõi mifalalilali nomo moroi ba zi sambua numalõ ba danõ bõ'õ.

Mentawai: Sara lé lalep kudduatmui, lepá. Apa lé ratat-tat'aké sibakkat lalep ka matamui, kommuian nia; aipoí ai hakra masisiló upadda, sipugagalai galajet. Buí baramui ka lalep sara, ei kam ka lalep bagei.

Lampung: Tinggaldo di sai lamban gaoh. Terima gaoh api sai dihidangko tian jama keti, mani jelma sai beguai berhak nerima upahni. Dang malih-malih jak sai lamban mik lamban sai bareh.

Aceh: Tinggai kheueh lam saboh rumoh mantong. Teurimong kheueh peue nyang jihidang lé ureuëng po rumoh keu gata, sabab ureuëng nyang mubuet nahak jiteurimong upah. Bék minah-minah nibak saboh rumoh u rumoh nyang laén.

Mamasa: Pamesaia' angngenammu dio mesa banua. Daua' malaya' ummande sola ummiru' pa'petandona to ma'banua annu angganna to mengkarang sipato' disaroi. Dadi daua' membero-bero.

Berik: Jena ga daamfennater aamei ga jeber is ge nwini. Afa tumilgala is jam sene kitulminirim ibe, tumilgala jeiserem ga jam is ge tebabili, aam temawer angtane awelna angtane nafsimana aa jei gam gweyibenerem jei fwainaiserem ga jener gam taabili. Jena jam jep igangge nwinirim, jena jeiserem safnant jewer ijam ge gwisiyen jena nafsiserem jebe.

Manggarai: Ka’éng oné mbaru hituh, hang agu inung apa kaut ata téing data agu hau, ai ca ata pala patun te tiba lahén. Néka dé caling-caling mbaru.

Sabu: Pee we mu pa hewue ammu we. Hammi ri mu ne nga ne do pemoko ri ro tu mu, rowi nadu do jhagga do jhamma ta hamme ne unu pala no. Bhole lari-lari-anni mu ti hewue ammu la hewue ammu.

Kupang: (10:5)

Abun: Sane nin kem mo nu dik ne sor, sugit to yé fro wa nin git mone, nin git sor. Syur to yé gwat wa nin da mone, nin da sor, we ye gato ben suk, bere ye syo suk nai an tepsu an bi kamba mone. Nin kem mo nu dik ne sor. Nin mu sem mo nu yi neya nde.

Meyah: Iwa ineja jeska mod egema jah mod egema tein guru, tina yah gu mod egens ojgomu. Noba maat ongga rua ricka, beda it ojgomu. Mojenen iwa rot mar koma guru, jeska adaij nou rusnok ongga rifarur nou Tuhan Allah oga jeskaseda risma maat insa koma erek rerin rufons ojgomu.

Uma: Hantomi lau-wadi po'ohaa'-ni, neo'-koi pantoli–ntoli hi kahantomi-na bula-ni mpokeni Kareba Lompe' hi ngata tetu. Pongkoni' napa to rawai'-kokoi, koni'-mi-hana, apa' topobago masipato' mpotarima gaji'-na.

Yawa: Syare wana no yavaro wasea raije umaso obo rai, muno wapisyi no awa yavare rai kai. Weye wapo anakere so raijaro mansai, weti wo anaisye, ana wadamaname raunande wasai omamo mamaisy. Yara vemo wasea wapaje yavare ranteter nora.


NETBible: Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.

NASB: "Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

HCSB: Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don't be moving from house to house.

LEB: And remain in the same house, eating and drinking _whatever they provide_, for the worker [is] worthy of his pay. Do not move from house to house.

NIV: Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.

ESV: And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.

NRSV: Remain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the laborer deserves to be paid. Do not move about from house to house.

REB: Stay in that house, sharing their food and drink; for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.

NKJV: "And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.

KJV: And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

AMP: And stay on in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

NLT: When you enter a town, don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide you. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.

GNB: Stay in that same house, eating and drinking whatever they offer you, for workers should be given their pay. Don't move around from one house to another.

ERV: Stay in the peace-loving house. Eat and drink what the people there give you. A worker should be given his pay. Don’t leave that house to stay in another house.

EVD: Stay in the peaceful house. Eat and drink what the people there give you. A worker should be given his pay. Don’t leave that house to stay in another house.

BBE: And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.

MSG: "Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don't move from house to house, looking for the best cook in town.

Phillips NT: Stay in the same house and eat and drink whatever they put before youa workman deserves his wages. But don't move from one house to another.

DEIBLER: If they welcome you, stay in that same house until you leave that village. Do not move around from one house to another. Eat and drink whatever they provide for you. A worker deserves to get pay [MET] from the people for whom he works, so you deserve to receive food and a place to stay from the people to whom you go.

GULLAH: De fus house weh oona gone een, weh dey gree fa oona fa stay, mus stay een dat house all de time oona dey een dat place. Mus nyam an drink waeba dey gii oona, cause ebrybody wa wok, oughta git pay. Mus dohn moob fom one house ta noda.

CEV: Stay with the same family, eating and drinking whatever they give you, because workers are worth what they earn. Don't move around from house to house.

CEVUK: Stay with the same family, eating and drinking whatever they give you, because workers are worth what they earn. Don't move around from house to house.

GWV: Stay with the family that accepts you. Eat and drink whatever they offer you. After all, the worker deserves his pay. Do not move around from one house to another.


NET [draft] ITL: Stay <3306> in <1722> that same <846> house <3614>, eating <2068> and <2532> drinking <4095> what they <846> give you, for <1063> the worker <2040> deserves <514> his <846> pay <3408>. Do <3327> not <3361> move around <3327> from <1537> house <3614> to <1519> house <3614>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran