Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 16 >> 

TB: Kemudian Ia mengatakan kepada mereka suatu perumpamaan, kata-Nya: "Ada seorang kaya, tanahnya berlimpah-limpah hasilnya.


AYT: Lalu, Yesus menceritakan sebuah perumpamaan kepada mereka, “Ada tanah milik seorang yang sangat kaya yang menghasilkan banyak sekali hasil panen.

TL: Lalu Ia bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, kata-Nya, "Adalah tanah seorang yang kaya mengeluarkan perolehan banyak.

MILT: Dan, Dia mengatakan sebuah perumpamaan kepada mereka, sambil berkata, "Ladang seorang kaya menghasilkan penuaian yang berlimpah.

Shellabear 2010: Kemudian Isa menyampaikan suatu ibarat kepada mereka, sabda-Nya, "Ada seorang kaya. Ia mempunyai tanah yang memberi hasil berlimpah-limpah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa menyampaikan suatu ibarat kepada mereka, sabda-Nya, "Ada seorang kaya. Ia mempunyai tanah yang memberi hasil berlimpah-limpah.

Shellabear 2000: Kemudian Isa menyampaikan suatu ibarat kepada mereka, sabda-Nya, “Ada seorang kaya. Ia mempunyai tanah yang memberi hasil berlimpah-limpah.

KSZI: Lalu Dia pun menceritakan kepada mereka satu ibarat: &lsquo;Seorang kaya mempunyai tanah yang mengeluarkan hasil yang banyak.

KSKK: Dan Yesus melanjutkannya dengan perumpamaan berikut, "Ada seorang kaya, tanahnya menghasilkan panen yang berlimpah-limpah.

WBTC Draft: Kemudian Yesus menceritakan sebuah perumpamaan, "Ada seorang yang kaya, tanahnya memberi hasil yang banyak.

VMD: Kemudian Dia menceritakan sebuah perumpamaan, “Ada seorang yang kaya, tanahnya memberi hasil yang banyak.

AMD: Kemudian, Yesus menceritakan sebuah perumpamaan: “Ada seorang kaya yang memiliki banyak tanah dengan hasil panen yang melimpah.

TSI: Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan ini, “Ada seorang kaya yang baru saja mengumpulkan hasil panen berlimpah dari ladang-ladangnya.

BIS: Lalu Yesus menceritakan perumpamaan ini, "Adalah seorang kaya. Ia mempunyai tanah yang memberi banyak hasil.

TMV: Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada mereka. Dia berkata, "Seorang hartawan mempunyai tanah yang menghasilkan tuaian yang banyak.

BSD: Kemudian Yesus menceritakan cerita berikut ini kepada mereka. “Ada seorang kaya yang mempunyai tanah yang banyak hasilnya.

FAYH: Kemudian Ia menceritakan sebuah perumpamaan: "Ada orang kaya mempunyai sebidang tanah yang subur dan menghasilkan panen yang baik.

ENDE: Dan diutjapkanNja perumpamaan ini: Ada seorang hartawan. Ia mempunjai ladang-ladang jang berhasil limpah-limpah.

Shellabear 1912: Maka dikatakannya kepadanya suatu perumpamaan demikian: "Maka adalah tanah seorang kaya mengeluarkan hasil banyak.

Klinkert 1879: Maka dikatakannja soeatoe peroepamaan kapada mareka-itoe, katanja: Adapon tanah sa'orang kaja anoe telah mengaloewarkan banjak hasil.

Klinkert 1863: Maka dikataken Toehan satoe peroepamaan sama dia-orang, katanja: Dari tanah sa-orang kaja anoe soedah kloewar banjak hasilnja.

Melayu Baba: Dan Isa katakan satu perumpama'an sama dia-orang, dan kata, "Ada satu orang kaya punya tanah kluarkan banyak hasil:

Ambon Draft: Maka berkatalah Ija pa-da marika itu satu perupa-ma; an, sabdanja: Satu awrang punja tanah kobon sudah kasi bowa-bowa banjak.

Keasberry 1853: Maka iya burkata suatu purumpamaan kapada marika itu, katanya, Adapun tanah sa'orang kaya anu itu mungkluarkan banyak hasil:

Keasberry 1866: Maka Isa bŭrkata suatu pŭrumpamaan kapada marika itu, katanya, Adapun tanah sa’orang kaya anu itu mŭngluarkan banyak hasil:

Leydekker Draft: Maka dekatakannja sawatu per`upama`an kapada marika 'itu, sabdanja: bendang sa`awrang manusija jang kaja sudahlah berbowahkan banjakh.

AVB: Lalu Dia pun menceritakan kepada mereka satu ibarat: “Seorang kaya mempunyai tanah yang mengeluarkan hasil yang banyak.

Iban: Iya lalu madahka siti sempama ngagai sida. Ku Iya, "Tanah orang siku ke kaya mansutka mayuh amat asil,


AYT ITL: Lalu, Yesus menceritakan <2036> sebuah perumpamaan <3850> kepada <4314> mereka <846>, "Ada tanah <5561> milik seorang <444> yang sangat kaya <4145> yang menghasilkan banyak sekali <2164> hasil panen. [<1161> <3004> <5100>]

TB ITL: Kemudian <1161> Ia mengatakan <2036> kepada <4314> mereka <846> suatu perumpamaan <3850>, kata-Nya <3004>: "Ada seorang <444> <5100> kaya <4145>, tanahnya <5561> berlimpah-limpah hasilnya <2164>.

TL ITL: Lalu <2036> Ia bertutur <2036> kepada <4314> mereka <846> itu dengan perumpamaan <3850>, kata-Nya <3004>, "Adalah <444> tanah <5561> seorang <444> <5100> yang kaya <4145> mengeluarkan perolehan <2164> banyak.

AVB ITL: Lalu Dia pun menceritakan <2036> kepada <4314> mereka <846> satu ibarat <3850>: “Seorang <444> kaya <4145> mempunyai tanah <5561> yang mengeluarkan hasil <2164> <0> yang <3588> banyak <0> <2164>. [<1161> <3004> <5100>]


GREEK WH: ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα

GREEK WH Strong: ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} δε <1161> {CONJ} παραβολην <3850> {N-ASF} προς <4314> {PREP} αυτους <846> {P-APM} λεγων <3004> <5723> {V-PAP-NSM} ανθρωπου <444> {N-GSM} τινος <5100> {X-GSM} πλουσιου <4145> {A-GSM} ευφορησεν <2164> <5656> {V-AAI-3S} η <3588> {T-NSF} χωρα <5561> {N-NSF}

GREEK SR: Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, “Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

GREEK SR Srong: Εἶπεν <3004> {V-IAA3S} δὲ <1161> {C} παραβολὴν <3850> {N-AFS} πρὸς <4314> {P} αὐτοὺς <846> {R-3AMP} λέγων, <3004> {V-PPANMS} “Ἀνθρώπου <444> {N-GMS} τινὸς <5100> {E-GMS} πλουσίου <4145> {A-GMS} εὐφόρησεν <2164> {V-IAA3S} ἡ <3588> {E-NFS} χώρα. <5561> {N-NFS}


Jawa: Sawise mangkono banjur padha dipangandikani kalawan pasemon mangkene: “Ana sawijining wong sugih, pametuning palemahane akeh banget.

Jawa 2006: Sawusé mangkono banjur padha dipangandikani ngagem pasemon, mangkéné, "Ana wong sugih, pametuning palemahané akèh banget.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli maringi pasemon mengkéné: "Ana wong sugih duwé lemah akèh tur loh banget, mulané asilé lemah mau iya akèh banget.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngekèki gambar ngéné: “Enèng sakwijiné wong sugih nduwé kebon okèh lan lemahé ya jan apik tenan. Mulané pametuné lemahé ya okèh banget.

Sunda: Geus kitu Anjeunna nyarioskeun ieu misil, "Aya hiji jelema beunghar, boga tanah sarta meunang hasilna loba.

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna nyarioskeun hiji misil ka maranehna, saur-Na, “Aya jelema beunghar, hasil bumina mucekil.

Madura: Saellana jareya Isa laju nyareta’agi parompama’an reya, "Badha oreng sogi, andhi’ tana se bannya’ hasella.

Bauzi: Lahame labi vameadume neàdi Yesusat ame dam duada zi laba neo im totobe nidi nim nehame ab vi fi koadamam. “Da na duada nibe am utoho abo na duana debe soale.

Bali: Raris Ida Hyang Yesus nyritayang pangande puniki ring ipun, sapuniki: “Wenten anak sugih, madue tanah sane pamupunnyane nikel ngliling.

Ngaju: Palus Yesus manyarita paribasa toh, "Aton ije biti oloh tatau. Ie aton tempon petak je are mimbit hasil.

Sasak: Beterus Deside Isa nyeriteang perumpamean niki, "Araq sopoq dengan sugih. Ie bedowẽ tanaq saq belimpah-limpah hasilne.

Bugis: Nainappa nacuritani Yésus iyaé pakkalarapangngé, "Engka séddi tau sugi. Iya mappunnaiyé tana iya mappapolé maéga wassélé’.

Makasar: Nampa Nacarita Isa anne pangngebaranga Nakana, "Nia’ sitau tu kalumanynyang. Nia’ tanana, sannaka jaina wassele’na.

Toraja: Napokadammi misa’ pa’pasusian lako tu tau, Nakua: Den padangna misa’ to sugi’ buda tongan burana.

Duri: Mangcuritami Puang Isa mpake pangpasusian nakua, "Den tosugih nnampui bara'bah gaja loang, nabuda assele'na.

Gorontalo: Lapatao Tiyo loposambewo mao lo lumade tuwawu ode olimongoli, uwa-Liyo mao, ”Woluwo ta kaya ngota, hutaliyo o hasili ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lohungguli mao̒ pohumaya botie, "Woluo taakaya ngota. Tio ohuta u hemongohi tilapulo ngohuntua daa̒.

Balantak: Kasi i Yesus nuntundunkon na ko'ona i raaya'a timbaani' men koi kani'imari: “Isian sa'angu' mian kupangon. Ia isian tano'na men biai' tuu' a ule'na.

Bambam: Anna mane untula' mesa pehapangam naua: “Deem mesa to makaka muampuam litä' si naongei kende' bu'dä' bua pengkähäna.

Kaili Da'a: Pade Yesus nombatesa ka ira saongu porapa iwe'i: "Naria samba'a tau nasugi asele ntanana nadea mpu'u.

Mongondow: Nosingog makow kon natua, ki Yesus nogonguman kon tobatuí porumpama'an ko'i monia, "Oyuíon in tobatuí intau inta no'oyuíon. Butaí inta tonggobaíannyamai umuran mobogoi in hasil mobarong.

Aralle: Mane napatahhi' boi tula'na untula' mesa pohapangang naoatee, "Aha mesa to makaka ang mai'di liu tampona. Yato tampona malambu liu lambi' ingkänna pinamulanna keboa mapia asang liu.

Napu: Ido hai napahawe Yesu ngkora pandiri ide, Nauli: "Ara hadua topebuku, ngkaya tampona hai maroa tuda-tudana.

Sangir: Mase i Yesus nẹ̌běkem papinintu ini, "Piạ e sěngkatau kalạ. I sie piạ ěntanane kụ mẹ̌gẹ̌gěsi mal᷊awọ.

Taa: Panewa i Yesu manganto’oka sira rapa, Ia manganto’o, “Re’e samba’a tau sugi to nawunya mawali kojo kalingaa.

Rote: Boema Yesus tui nakandandaa ka nde ia nae, "Hapu hataholi kamasu'ik esa. Nanuu dae-oe maisi mamina ba'u ka.

Galela: Kagena de o ade-ade wosijarita onaka wotemo, "Kanaga wokakaya moi, de awi tonaka awi doro ma sopo qaloha.

Yali, Angguruk: Ari ibareg wene misig indit toho hiyag isaruk lit, "Ap suwon tung ahun eke wereg lit yabukmu mun angge man angge yaho ferukmu anggen fano roho yihik feruk latisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosijarita 'o 'ade-'ade ne'ena: "Naga wimoi wokaya-kaya, 'awi tonaka ma hasili 'iamoko.

Karo: Emaka ituriken Jesus man jelma si nterem e perumpaman enda, "Lit me sekalak bayak, melala kal ulih jumana.

Simalungun: Gabe ihatahon ma sada limbaga bani sidea, nini ma, “Adong ma sada halak na bayak, buei do gogoh ni jumani.

Toba: Gabe dihatahon ma sada umpama tu nasida, ninna ma: Suha do gogo ni hauma ni sada halak na mora.

Dairi: Nai iranaken Jesus mo bai kalak i umpama èn, "Lot mo sada kalak sibèak. Mbellang ngo tanohna janah nggabur, nai mbuè kalohon mo hasilna.

Minangkabau: Sudah tu, Isa Almasih mancuritokan parumpamoan, nan bakcando iko, "Adolah surang urang kayo. Inyo ado punyo tanah nan mandatangkan asie nan banyak untuaknyo.

Nias: Itutunõ khõra Yesu gamaedola andre, "So samõsa niha si kayo sokhõ tanõ si sõkhi, si tola mame'e bua soya sibai.

Mentawai: Iageti tiboinangan ka matadda Jesus sara pasikat, pelé nga-ngania, "Ai sara simakayo, sibara mone simabuaiet simigi.

Lampung: Kak raduni Isa nyeritako perumpamaan inji, "Wat sai jelma batin. Ia ngedok tanoh sai lamon hasilni.

Aceh: Dan Isa laju geupeugah saboh miseue nyang laén lagée nyoe, "Na sidroe ureuëng kaya. Ureuëng nyan na tanoh nyang jai that jibri hase.

Mamasa: Mantula' pole omi Puang Yesus lako tau buda untetteran mesa tandengan, nakua: “Dengan mesa tomakaka simaka'da' alan litakna.

Berik: Jepga Yesus seisya taterisi aaiserem ga nasbili, "Angtane aasaje galgalabara. Angtane jeiserem ona jemna nananisi ga uskambarsus.

Manggarai: Poli hitu, Hia tombo agu isé ca rapang, mai taén: “Manga cengata ata bora, tanan héla-haéd danin.

Sabu: Moko ta pedhire ke ri Yesus ne lipehakku do nadhe, "Ta era ke heddau do kaja. No do nga rai nga unu, jhe do dhai jadhi ne habha-ne la'a no ngati rai no do na harre.

Kupang: Ais ju Dia carita satu umpama bilang, “Ada satu orang kaya, yang dia pung kabón kasi hasil bam-banya.

Abun: Orge Yefun Yesus gwat sukamno sare do, "Yekaya dik yo, an jan sukjan mo an bi bur det. Sukjan ne do kri sa, yekaya ne nai sugit mwa ye re.

Meyah: Beda Yesus efesij rot mar ongga orocunc erek kef oida, "Orna mei ahtah egens efen mekeni egens ongga eteb doska noba ofa esma maat efek ofoukou jeska mekeni egens koma.

Uma: Ngkai ree, Yesus mpololitai-ra hante hanyala lolita rapa', na'uli': "Ria hadua topo'ua' to tebua' lompe'-ki polia'-na.

Yawa: Umba Po ananeneae inta raura pare, “Vatane inta pamo apa ananuge manui rave. Apave irati kopa inta rai, muno apa anamuke manuijo rai rave.


NETBible: He then told them a parable: “The land of a certain rich man produced an abundant crop,

NASB: And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.

HCSB: Then He told them a parable: "A rich man's land was very productive.

LEB: And he told a parable to them, saying, "The land of a certain rich man yielded an abundant harvest.

NIV: And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.

ESV: And he told them a parable, saying, "The land of a rich man produced plentifully,

NRSV: Then he told them a parable: "The land of a rich man produced abundantly.

REB: And he told them this parable: “There was a rich man whose land yielded a good harvest.

NKJV: Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.

KJV: And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

AMP: Then He told them a parable, saying, The land of a rich man was fertile {and} yielded plentifully.

NLT: And he gave an illustration: "A rich man had a fertile farm that produced fine crops.

GNB: Then Jesus told them this parable: “There was once a rich man who had land which bore good crops.

ERV: Then Jesus used this story: “There was a rich man who had some land. His land grew a very good crop of food.

EVD: Then Jesus used this story: “There was a rich man that had some land. His land grew a very good crop of food.

BBE: And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:

MSG: Then he told them this story: "The farm of a certain rich man produced a terrific crop.

Phillips NT: Then he gave them a parable in these words, "Once upon a time a rich man's farmland produced heavy crops.

DEIBLER: Then he told them this illustration: “There was a certain rich man in whose fields abundant crops grew.

GULLAH: Den Jedus tell um a paable, say, “One time, one man hab a heapa ting. E hab faam wa mek good crop.

CEV: So Jesus told them this story: A rich man's farm produced a big crop,

CEVUK: So Jesus told them this story: A rich man's farm produced a big crop,

GWV: Then he used this illustration. He said, "A rich man had land that produced good crops.


KJV: And <1161> he spake <2036> (5627) a parable <3850> unto <4314> them <846>_, saying <3004> (5723)_, The ground <5561> of a certain <5100> rich <4145> man <444> brought forth plentifully <2164> (5656)_:

NASB: And He told<3004> them a parable<3850>, saying<3004>, "The land<5561> of a rich<4145> man<444> was very<2164> productive<2164>.

NET [draft] ITL: He <2036> then <1161> told <2036> them <846> a parable <3850>: “The land <5561> of a certain <5100> rich <4145> man <444> produced an abundant crop <2164>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Lukas 12 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel