Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 27 >> 

TB: Perhatikanlah bunga bakung, yang tidak memintal dan tidak menenun, namun Aku berkata kepadamu: Salomo dalam segala kemegahannyapun tidak berpakaian seindah salah satu dari bunga itu.


AYT: Perhatikanlah bunga bakung, bagaimana mereka tumbuh. Bunga-bunga itu tidak bekerja keras atau memintal, tetapi Aku mengatakan kepadamu, bahkan Salomo dalam kemuliaannya pun tidak berpakaian seindah salah satu dari bunga-bunga itu.

TL: Perhatikanlah hal bunga bakung, bagaimana tumbuhnya; tiada ia memintal benang, dan tiadalah pula ia bertenun; maka Aku berkata kepadamu: Meskipun Sulaiman dengan segala kemuliaannya, tiada ia dihiasi seperti salah satu daripada kuntum bunga itu.

MILT: Perhatikanlah bunga-bunga bakung, bagaimana mereka bertumbuh. Mereka tidak berjerih lelah dan bahkan tidak memintal. Namun Aku berkata kepadamu, bahkan Salomo pun dalam segala kemegahannya, tidak didandani seperti salah satu dari bunga-bunga ini.

Shellabear 2010: Perhatikanlah bunga bakung yang tidak memintal dan juga tidak menenun. Namun, Aku berkata kepadamu, Sulaiman dengan segala kemuliaannya pun tidak pernah berdandankan seperti salah satu dari antara bunga-bunga itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perhatikanlah bunga bakung yang tidak memintal dan juga tidak menenun. Namun, Aku berkata kepadamu, Sulaiman dengan segala kemuliaannya pun tidak pernah berdandankan seperti salah satu dari antara bunga-bunga itu.

Shellabear 2000: Perhatikanlah bunga bakung yang tidak memintal dan juga tidak menenun. Namun Aku berkata kepadamu, Nabi Sulaiman dengan segala kemuliaannya pun tidak pernah berdandankan seperti salah satu dari antara bunga-bunga itu.

KSZI: &lsquo;Perhatikanlah bunga bakung. Bunga ini tidak menenun. Tetapi Aku berkata kepadamu bahawa Sulaiman dengan segala kemuliaannya pun tidak berpakaian seindah bunga-bunga ini.

KSKK: Perhatikanlah bunga bakung: mereka tidak memintal atau menenun; namun Aku berkata kepadamu, bahkan Salomo dengan segala kemegahannya tidak berpakaian seindah salah satu dari bunga ini.

WBTC Draft: "Perhatikanlah bagaimana bunga liar tumbuh, yang tidak bekerja keras dan juga tidak bertenun. Tetapi Aku berkata kepadamu, bahwa Salomo pun, raja yang besar dan kaya itu tidak berpakaian seindah salah satu dari bunga itu.

VMD: Perhatikanlah bagaimana bunga liar tumbuh, yang tidak bekerja keras dan juga tidak bertenun, Aku berkata kepadamu, bahwa Salomo pun, raja yang besar dan kaya itu tidak berpakaian seindah salah satu dari bunga itu.

AMD: Perhatikanlah bagaimana bunga-bunga bakung tumbuh. Mereka tidak memintal atau menenun untuk diri mereka sendiri. Tetapi, Aku berkata kepadamu, bahkan Raja Salomo yang besar dan kaya pun tidak berpakaian seindah salah satu dari bunga-bunga itu.

TSI: “Perhatikanlah bunga-bunga tumbuhan liar. Bunga-bunga itu tumbuh tanpa bekerja dan tanpa membuat pakaiannya sendiri. Tetapi Aku sungguh-sungguh berkata kepadamu: Raja Salomo— walaupun dia yang terkaya dari segala raja yang pernah hidup, tidak memakai pakaian seindah salah satu dari bunga-bunga itu.

TSI3: “Perhatikanlah bunga-bunga liar yang tumbuh tanpa bekerja dan tidak perlu membuat pakaiannya sendiri, karena Allah yang menjadikan bunga itu. Aku menegaskan kepadamu: Baju Raja Salomo yang paling mewah pun masih kalah indah dengan bunga itu.

BIS: Perhatikanlah bagaimana bunga-bunga bakung tumbuh; bunga-bunga itu tidak bekerja, tidak juga menenun. Tetapi Raja Salomo yang begitu kaya pun tidak memakai pakaian yang sebagus bunga-bunga itu!

TMV: Lihatlah bunga bakung yang tumbuh di padang; bunga itu tidak bekerja dan tidak menenun. Tetapi ketahuilah, Raja Salomo dengan segala kekayaannya tidak berpakaian seindah bunga itu!

BSD: Coba perhatikan bunga bakung. Bunga-bunga itu tidak bekerja dan tidak juga menenun, tetapi, tampaknya bagus sekali! Raja Salomo adalah raja yang sangat kaya. Meskipun demikian, ia tidak mempunyai pakaian sebagus bunga bakung!

FAYH: "Lihatlah bunga bakung! Mereka tidak memintal atau merajut. Namun demikian, Salomo dengan segala kemuliaannya pun tidak berpakaian seindah mereka.

ENDE: Dan perhatikanlah bunga-bunga bakung, betapa tumbuhnja. Dia tidak memintal benang dan tidak menenun; tetapi Aku bersabda kepadamu: Salomon dalam segala kemuliaannja tidak berpakaian seperti sekuntum bunga itu.

Shellabear 1912: Maka perhatikanlah hal bunga bakung, bagaimana tumbuhnya; dengan hal tiada ia bekerja, dan tiada ia memintal benang; maka aku berkata kepadamu, meski Sulaiman pun dengan sebesar-besar kemuliannya itu tiada beperhiasan seperti sekuntum bunga itu. Maka jikalau demikian dihiasi Allah akan rumput dipadang, yang ada pada hari ini dan esoknya akan dicampakkan kedalam dapur, terlebih pula ia hendak memberi pakaian kepadamu, hai orang yang kurang percaya.

Klinkert 1879: Timbangkanlah hal boenga bakoeng bagaimana toemboehnja; tidak ija beroesaha dan tidak djoega ija memintal; maka katakoe kapadamoe, djikalau Solaiman dengan segala kamoeliaannja sakalipon tatahoe ija berpakai-pakai saperti sakoentoem daripada segala boenga itoe.

Klinkert 1863: Timbangkenlah perkara kembang bakong, bagimana dia timboel; tidak dia bekerdja, dan tidak dia menganteh; maka akoe berkata sama kamoe: Maski radja Soleman dengan segala kamoeliaannja tidak tahoe berpake-pake saperti salah satoe ini.

Melayu Baba: Ingat-lah bunga bakong punya hal, bagimana dia bertumboh: t'ada dia kerja, t'ada dia pintal bnang; ttapi sahya kata sama kamu, mski pun Sulaiman dalam smoa dia punya kmulia'an t'ada berrias sperti satu kuntum bunga itu.

Ambon Draft: Tjawba taroh kira pa-da bunga-bunga bakong, ba-gimana itu ada tumbuh; ma-rika itu tijada bakardja dan tijada putar benang; maka B/eta bilang pada kamu, jang Solomon, dengan samowa ka-mulija; annja, tijada berpake seperti sawatu deri padanja itu.

Keasberry 1853: Timbangkanlah akan hal bunga lili itu bagimanakah iya burtumboh: tiada iya burusaha, dan tiada iya mumintal; dan lagi aku burkata kapadamu, Adapun Sulieman dalam sagala kamuliannya tiada sama sapurti suatu deripada itu.

Keasberry 1866: Timbangkanlah akan hal bunga lili itu, bagimanakah iya bŭrtumboh, tiada iya bŭrusaha, dan tiada iya mŭmintal; akan tŭtapi aku bŭrkata kapadamu, adapun Sulieman dalam sagala kŭmuliaannya, tiada dihiasi spŭrti suatu deripada bunga bunga itu.

Leydekker Draft: Hendakhlah meng`amat 2 ij bunga 2 bakong, bagimana 'ija bertomboh: tijada 'ija bakardja, dan tijada 'ija mengganteh: maka 'aku bersabda pada kamu, tijada lagi Solejman terkenalah dengan samowa kamulija`annja, seperti saleh sawatu deri pada segala 'ini.

AVB: Lihatlah bunga bakung, yang tidak bekerja atau bertenun. Namun demikian, Aku berkata kepadamu: Raja Salomo dengan segala kemegahannya pun tidak berpakaian seindah bunga itu.

Iban: Peratika bungai bakung, jalai sida tumbuh. Sida enda gawa, tauka betenun. Tang Aku madah ngagai kita, indah Solomon enggau semua pengaya iya, deh nadai gari ti ngemanah sida bungai nya.


TB ITL: Perhatikanlah <2657> bunga bakung <2918>, yang tidak <3756> memintal <3514> dan tidak <3761> menenun <2872>, namun <1161> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Salomo <4672> dalam <1722> segala <3956> kemegahannyapun <1391> <846> tidak <3761> berpakaian <4016> seindah <5613> salah satu <1520> dari bunga itu <5130>. [<4459> <837>]


Jawa: Padha tamatna kembang bakung kae, ora ngantih ora nenun, ewadene pituturKu marang kowe: Sang Prabu Suleman sajrone sagunging kaluhurane, pangagemane ora ngungkuli endahe salah sijine kembang iku.

Jawa 2006: Padha tamatna kembang bakung kaé, ora ngantih ora nenun, éwadéné Aku pitutur marang kowé: Salomo sajroné sagunging kaluhurané, pangagemané ora ngungkuli éndahé salah sijining kembang iku.

Jawa 1994: Padha tamatna kembang bakung sing padha thukul ana ing ara-ara. Kembang-kembang kuwi padha ora nyambut-gawé lan ora nenun. Nanging delengen, senajan Sang Prabu Suléman pisan, sing kaya mengkono sugihé, agemané ora ana sing éndahé ngungkuli kembang-kembang mau!

Jawa-Suriname: Disawang kembang-kembang sing tukul nang kebon kaé. Apa ya kerja apa nggawé salin? Lak ora ta. Nanging sawangen déwé, gèk ratu Soléman waé sing sugihé kaya ngono, ora nduwé salin sing apiké kaya kembang-kembang kuwi.

Sunda: Tenjo kembang bakung kumaha jadina. Tara digawe atawa nyieun papakean. Tapi sanajan kitu ceuk Kami, Raja Suleman anu sakitu beungharna oge panganggona eleh alus ku eta kembang.

Sunda Formal: Perhatikeun kembang bakung, tara nganteh tara ninun, tapi cek Kami: Raja Sulaeman anu sakitu agungna, panganggona mah eleh alus ku kembang bakung.

Madura: Abassagi, ra, baramma patombuna kembang bung-kacobungan rowa; bang-kembang jareya ta’ alalakon, ban ta’ atennon. Tape Rato Sulaiman sakale, maske ce’ sogina, ta’ ngangguy kalambi se bagussa akantha bang-kembang jareya!

Bauzi: Uho ut ava aam neàna ahamo usim di meedam bak laba vi ozodale. Ame ut ava lam damat dehe vabna gi ahamo usihinat modem bak. Labi laha ame ut ava labe ba anekehàli elu faitoi fi name beateli gimsum vabak. Lahana ame ut ava damat aam di abo aam neàna modem bak. Labihamta labiha. Lahana ahamda Boehàdatebo Salomo labe aba aho vuusualaha nazoh feà lamota zi feàt. Lahana aba aho dusuhu sue neàda lamti ame ut ava lamti na behàsu lam vi ozodam di bisi aam neàda ut ava am bak.

Bali: Pedasinja bungan bakunge ane mentik di tegale. Ia tusing ngantih muah nunun. Nanging Guru nuturang teken cening, busanan Sang Prabu Salomo, sajeroning kawibuhan idane, tusing nyidayang nyamenin kaluihan bungane ento.

Ngaju: Tampayah keton kilen ampie kare kambang bakung belom; kare kambang te dia bagawi, dia kea manjawet. Tapi Raja Salomo je kalote katataue mahin jaton mahapan pakaian je kahalape sama kilau ain kare kambang te!

Sasak: Perhatiang berembẽ kembang-kembang bakung tiwoq; kembang-kembang nike ndẽq begawẽan, ndẽq ẽndah nyẽsẽk, laguq Tiang badaq side: Nabi Sulaiman timaq ie sugih gati, ndẽq ngengadu kelambi saq solahne maraq kembang-kembang nike!

Bugis: Pénessaiwi pékkugi bunga-bunga bakungngé tuwo; iyaro bunga-bungaé dé’ najjama, dé’to natennung. Iyakiya namuni Arung Salomo iya sugi makkuwaéro dé’to napaké pakéyang iya siggelloé bunga-bungaéro!

Makasar: Cinissai antekamma katallassanna bunga rosia; anjo bunga-bungaya tena nanjama, siagang tena todong nattannung. Mingka cinissai antekamma ga’gana anjo bunga-bungaya. Manna antekamma kalumanynyanna Karaeng Salomo mingka tenapa naga’gangngang pakeanna nicini’ na anjo bunga-bungaya!

Toraja: Tangnga’-tangnga’ri tu diona danga-danga, umbara nakua tuona; tang la mangunu’ sia tang la ma’tannun sia, na Kukua lako kalemi: Moi Salomo nakabu’ mintu’ kamala’biranna tae’ nadipakei susitu danga-danga sangtangke.

Duri: Kitari to bunga bakung umbo nakua tuona jio padang. Te'da namangngunu, te'da too natumannun. Apa la miingaran, moi Raja Sulaiman to gaja sugih, te'da nampake pakean susi ballona joo bunga!

Gorontalo: Po'obilohe mao limongoli bunga to ilengi wololo tutumuliyo, dila hemokaraja wawu dila hemohewo. Bo polele-U mayi ode olimongoli: Ti olongiya Sulayiman to delomo unga'amila ogagaliyo dila pake-pake u lebe mopiyohu lo u pake-pake to tala tuwawu lo bunga boyito.

Gorontalo 2006: Poo̒tuota mao̒ woloolo mola bubuu-ngawaalo patihu boito mobutu; bubuu-ngawaalo boito diila hipo kalajawa, diila olo hipo hewola; Bo Olongia Salomo tao̒dito kayalio olo diila helomake boo̒ u odito piohio odelo bubuu-ngawaalo boito!

Balantak: Piile' uga' a bunga! Ia sian balimang, ka' sian mangawawau pakean, kasee pore a tutuo'na. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Tomundo' Salomopo men kupangon tuu' sian nopake men koi koporena bunga iya'a!

Bambam: Penabaam siaia' too indo bunga-bunga lako kaliane. Tä' deem mengkähä, dapaka ia la umpapia poheba. Sapo' mentondom puha ia mapianna anna la pohebana tomahaja Salomo yolona, moinna anna tä'i deem pada sasugi'.

Kaili Da'a: Kitamo bunga-bunga to natuwu raranggawoko. Bunga etu natuwu nau da'a nanggawia bara nantanu. Tapi naupa iwetu kuuli ka komi, Magau Salomo to nakalumana mpu'u da'a ria pakeana to narambana ewa bunga-bunga etu!

Mongondow: Tarukirakah naíonda ing kobobiag im bungang mita kon taman. Mosia diaíbií nogaid kon siningkoi bo dodagum. Ta'e umpakahbií ki Salomo, Raja inta totok in no'oyuíon diaíbií nomakeí in tobatuímai ḷambung inta naí kopira im bungang mita tatua.

Aralle: Pekalesoia' bunga ang tuho tomande' pano di alla' kalane. Dai aha mengkähäng bahtu' untannung pakeanna, ampo' kutula'ingkoa' dinoa, moinnakato to makahka' si'da-si'da Tomaraya Salomo, ampo' daete' aha yaling di katuhoanna la umpake pakeang mahahsa' ang umpensinnoai mahasanna inde pano bunga di alla' kalane.

Napu: Nipeita bunga au tuwo i tanga mpada. Barahe mobago, barahe mandau. Agayana Kuuliangaakau, mogalori Datu Salomo au pebuku ntepuu, hampina bara himbela peraena hai bunga iti.

Sangir: Tatingangko! Kereapa manga ghal᷊oghonge timuwo nẹ̌bungang, kutẹu manga bungang ene e tawe mělahal᷊ẹ̌, dingangu tawe mẹ̌kakahiwuang. Arawe lai Ratu i Salomo e kerẹeng kakalạ e tawe mẹ̌papakeang kere manga bungang ene kaholẹ e.

Taa: “Pasi pobuuka seja katuwu ngkaya to magaya sesenya, apa kaya etu taa mapalaong see mangarata sesenya etu. Pei Aku manganto’oka komi sakowa bue ngkita, i Makole Salomo to meyawa kojo tempo owi, ia taa seja re’e pakenya to gaya-gaya pei sese ngkaya etu.

Rote: Taoafik neu tao leo beek fo taledo a ana moli nai oo ka! Bunga sila la ta laue-laosa, ta tenu-henge boen. Tehu Mane Soleman fo tou kamasu'iina ndia boeo, ana ta pake papake-ngganggaok fo mana'a na sama leo bunga sila la fa!

Galela: Niakelelo o dumule de ma leruka. Maena imanarawa de lo o baju iakawa. Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, ma Kolano o Salomo iqomaka una lo de awi kaya idala, de to una awi baju imaterowa de o dumule ma leru magena ma loha.

Yali, Angguruk: Walahen owil farema werehon yet homok. Sum yig ta fug angge suwe oruk ilil ta fug angge famen fano wilip atlug owil yihik feruk. Salomo ap suwon ino aliliyangge fano anggolo famen walahen owil men ambi reg eleg.

Tabaru: Nialega kokia 'o bunga-bunga 'o godoaka 'i'oode; 'o bunga-bunga ge'ena koimanaramuwa, de mita koimadugurituwa ma pakeangi. Ma ma Koana 'o Salomo koge'ena wi kaya ma koma'iwa womapakeangi ma sure 'isoka 'o bunga-bunga ge'ena!

Karo: Nehenlah perturah bunga ncole, labo ia ertenun ntah pe erbahan uisna. Tapi kukataken man bandu maka raja Salomo si bage kal bayakna labo lit uisna bagi bunga enda jilena.

Simalungun: Papangkei hanima ma partubuh ni silundat in, na so pala manorha atap martonun. Huhatahon ma bannima, gari si Salomo ibagas sagala hasangaponni ai, seng ongga marpakeian songon sada humbani bunga-bunga in.

Toba: Patangkas hamu ma partubu ni bungabunga na di ladang i, angka na so mangganti manang martonun pe! Alai hudok ma tu hamu: Gari si Salomo uju di bungaran ni hasangaponna i, gari so mamangke songon bungabunga sada.

Dairi: Perdatèn kènè mo bunga pancur simertubuhen i juma-juma idi: oda nung mengula ia, janah oda nung mertennun. Kudokken mo bai ndènè, salangken si Salomo sendiri tikan kebungaren kerajanna, oda nung memakkè bagè mendèna bunga-bunga idi.

Minangkabau: Paratikanlah baa caro tumbuahnyo bungo bakuang; bungo-bungo tu indak bi bakarajo doh, indak pulo doh bi mananun. Tapi Nabi Suleman nan sangaik kayo tu pun, indak ado doh mamakai pakaian nan sarancak bungo tu!

Nias: Mifaigi mbunga ladari mbõhõ ba mbenua; lõ mohalõw̃õ ira, ba lõ'õ gõi managu. Ba mifaigi: Hew̃a'ae fondrege zi kayo Razo Salomo, ba tenga si mane fa'asõkhi mbunga andrõ nukhania!

Mentawai: Igbuk peité kam iputútú ka sia ogó kainaú; taipugagalai lé nia, tá ai nia masibibibli komang. Tápoi beringan Rimata Salomo oniakenen simakayo, tá abara leppeinia kelé laingen ogó néné!

Lampung: Perhatikodo repa kumbang-kumbang bakung tuoh; kumbang-kumbangni mak beguai, mak juga nenun. Kidang Raja Salomo sai reno batinni mak makai kawai sai sehelau kumbang-kumbang ano!

Aceh: Dan gata ngieng kheueh pakriban bungöng-bungöng bakông jitimoh; bungöng-bungöng bakông nyan hana jimubuet, dan hana teuma jimeurajôt. Nabi Raja Sulaiman nyang meunan meugah ngon kaya hana peukayan gobnyan nyang saban lagak jih lagée bungöng bakông nyan!

Mamasa: Petua'pia' umba nakua tuo bunga-bunga lako pasang. Tala mengkarang, tala ma'tannun. Sapo kupokadangkoa'i: Moika anna matande tomaraya Salomo sapo tae' untondon kamalekeanna inde lako bunga-bunga pakeannae.

Berik: Bunga es sa damdamtababisi! Jei jener gam gane kokosa, jengga jei awelnap jam naaweyan, jei fene jam ne eyebaabiyen. Raja Salomo, angtane sanbagiri fwatermana, jei angtane igiserem, doini jemna ga anesus, ane fene jemna ga waakensusu. Jengga Ai ims towas-towastababili, bunga ese waakensususerem fene Raja Salomomanaiserem jemniwer.

Manggarai: Lélo damang wéla wangkung, hitut toé tiling agu toé dedangy; maik Aku taé agu méu: Hi raja Salomo agu taung di’a dirapn situ kolé, toé kin di manga paké ata cama di’a ného can oné mai wéla situ.

Sabu: Heleo miha kelia barri ne muri, ne bhunga-bhunga do na harre ngaddi dho ta mane-ta menannu. Tapulara Duae Salomo miha do mina harre ne worawwu kaja nga kete'e, ngaddi dho ta pake bhara do mina harre ne worawwu gaa nga merake mii wila bhunga do na harre!

Kupang: Lia coba bunga utan. Dong sonde karjá kabón, deng sonde tanún kaen. Ma raja Soleman pung pakean paling mewa ju, sonde bisa lawan bunga utan pung bagus.

Abun: Nin me es u gato dakai kom. Es ne yo werwa fro án bi san nde. Yeraja Salomo da it san gato ndo yé, sarewo Ji ki sare do, Salomo yo it san gato ndo wai kadit es u ne nde.

Meyah: Iwa isujohu rot marfok ongga ah gu mektah. Marfok insa koma enefarur gij mar guru. Noba marfok koma eneb meisoufa nou esinsa guru. Raja Salomo bera efen mareibra ofoukou doska. Noba ofa efen meisoufa ongga erek ongkoska eteb tein. Tina marfok insa koma bera erek ongkoska eteb ekirsa jeska raja Salomo efen meisoufa insa koma ojgomu.

Uma: Penonoi-dile katuwu' wunga-e. Uma-ra mobago, uma-ra mpobabehi pohea-ra. Tapi' ku'uli'-kokoi, bangku' Magau' Salomo-hawoe' hante hawe'ea ka'uaa'-na, pohea-na uma hewa kancola wunga toera lau.

Yawa: Syare wapo kavasasije ama ugem ratantona rati. Kavasasije mo ansune rakasyuge ramu, weramu Amisye po ama uge raugaje rai indamu mbe ansumbe. Akarijo Titi Salomo apa ansune ngkov, weramu kavasasije ama ugem ngko dave raveo Salomo apa ansune rakivan.


NETBible: Consider how the flowers grow; they do not work or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!

NASB: "Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

HCSB: "Consider how the wildflowers grow: they don't labor or spin thread. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these!

LEB: Consider the lilies, how they grow: they do not toil or spin, but I say to you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.

NIV: "Consider how the lilies grow. They do not labour or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendour was dressed like one of these.

ESV: Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin, yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

NRSV: Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.

REB: “Think of the lilies: they neither spin nor weave; yet I tell you, even Solomon in all his splendour was not attired like one of them.

NKJV: "Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

KJV: Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

AMP: Consider the lilies, how they grow. They neither [wearily] toil nor spin {nor} {weave;} yet I tell you, even Solomon in all his glory (his splendor and magnificence) was not arrayed like one of these. [I Kings 10:4-7.]

NLT: "Look at the lilies and how they grow. They don’t work or make their clothing, yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.

GNB: Look how the wild flowers grow: they don't work or make clothes for themselves. But I tell you that not even King Solomon with all his wealth had clothes as beautiful as one of these flowers.

ERV: “Think about how the wildflowers grow. They don’t work or make clothes for themselves. But I tell you that even Solomon, the great and rich king, was not dressed as beautifully as one of these flowers.

EVD: Look at the wild flowers. See how they grow. They don’t work or make clothes for themselves. But I tell you that even Solomon, the great and rich king, was not dressed as beautifully as one of these flowers.

BBE: Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.

MSG: Walk into the fields and look at the wildflowers. They don't fuss with their appearance--but have you ever seen color and design quite like it? The ten best-dressed men and women in the country look shabby alongside them.

Phillips NT: Think of the wild flowers, and how they neither work nor weave. Yet I tell you that Solomon in all his glory was never arrayed like one of these.

DEIBLER: Think about the way that flowers grow in the fields. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes. But I tell you that even though King Solomon, who lived long ago, wore very beautiful clothes, his clothes were not as beautiful as one of those flowers.

GULLAH: An leh we study bout de lily wa da grow wile. Dey ain wok, needa mek cloes fa deysef. Now, A da tell oona, King Solomon been real rich, an e hab fine fine cloes. Stillyet, eben Solomon ain neba hab cloes fa dress purty an fine like dem lily wa da grow wile.

CEV: Look how the wild flowers grow! They don't work hard to make their clothes. But I tell you that Solomon with all his wealth wasn't as well clothed as one of these flowers.

CEVUK: Look how the wild flowers grow! They don't work hard to make their clothes. But I tell you that Solomon with all his wealth wasn't as well clothed as one of these flowers.

GWV: Consider how the flowers grow. They never work or spin yarn for clothes. But I say that not even Solomon in all his majesty was dressed like one of these flowers.


NET [draft] ITL: Consider <2657> how <4459> the flowers <2918> grow <837>; they do <2872> not <3756> work <2872> or <3761> spin <3514>. Yet <1161> I tell <3004> you <5213>, not even <3761> Solomon <4672> in <1722> all <3956> his <846> glory <1391> was clothed <4016> like <5613> one <1520> of these <5130>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran