Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 55 >> 

TB: Dan apabila kamu melihat angin selatan bertiup, kamu berkata: Hari akan panas terik, dan hal itu memang terjadi.


AYT: Ketika kamu merasakan angin bertiup dari selatan, kamu berkata, ‘Hari ini akan panas terik,’ dan hal itu benar-benar terjadi.

TL: Dan apabila angin selatan bertiup, maka katamu: Hari akan panas terik; maka berlakulah demikian.

MILT: Dan manakala angin selatan bertiup, kamu berkata, bahwa akan terjadi panas terik, dan hal itu terjadi.

Shellabear 2010: Demikian juga kalau kamu melihat ada angin bertiup dari selatan, kamu berkata, ‘Hari akan panas terik,’ dan hal itu pun terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian juga kalau kamu melihat ada angin bertiup dari selatan, kamu berkata, Hari akan panas terik, dan hal itu pun terjadi.

Shellabear 2000: Demikian juga kalau kamu melihat ada angin bertiup dari selatan, kamu berkata, ‘Hari akan panas terik,’ dan hal itu pun terjadi.

KSZI: Apabila kamu melihat adanya angin selatan bertiup, kamu berkata, &ldquo;Hari akan panas terik,&rdquo; dan begitulah berlakunya.

KSKK: Dan apabila angin bertiup dari selatan, kamu berkata,' Hari akan panas terik'; dan hal itu memang terjadi.

WBTC Draft: Dan bila angin bertiup dari selatan, kamu berkata, 'Hari ini akan panas terik,' dan itu yang terjadi.

VMD: Dan bila angin bertiup dari selatan, kamu mengatakan, ‘Hari ini akan panas terik,’ dan itu yang terjadi.

AMD: Ketika kamu melihat angin selatan mulai bertiup, kamu berkata, ‘Hari ini akan panas terik.’ Dan, kamu benar.

TSI: Ketika angin bertiup dari selatan, kalian berkata, ‘Hari akan panas,’ dan hal itu memang terjadi.

BIS: Kalau kalian merasa angin datang dari selatan, kalian berkata, 'Akan panas.' Dan benar-benar panas.

TMV: Apabila kamu berasa angin selatan bertiup, kamu berkata, ‘Hari akan panas,’ dan benar-benar hari panas.

BSD: Apabila kalian merasa angin bertiup dari sebelah selatan, kalian berkata, ‘Akan panas.’ Dan benar-benar panas!

FAYH: "Apabila angin selatan bertiup, kalian berkata, 'Hari akan panas terik.' Dan benarlah demikian.

ENDE: Dan apabila kamu melihat angin selatan bertiup, kamu katakan: hari akan panas terik, dan djadi demikian.

Shellabear 1912: Dan apabila kamu melihat ada angin selatan bertiup, lalu katamu, "Panas terik akan datang; "maka jadilah demikian.

Klinkert 1879: Dan apabila kamoe melihat ada bertioep angin selatan, katamoe: bahwa akan ada panas; maka djadilah demikian.

Klinkert 1863: Dan kaloe kamoe melihat angin selatan bertioep, maka katamoe: Nanti ada panas; maka djadi bagitoe.

Melayu Baba: Dan bila kamu tengok angin-slatan tiop, kamu kata, 'Mau jadi panas-trek,' dan jadi bgitu.

Ambon Draft: Dan manakala kamu li-hat angin salatan tijop, ka-mu bilang: ada mawu panas, dan songgoh-songgoh itu djadi.

Keasberry 1853: Maka apabila kamu mulihat angin sulatan burtiup, katamu, Panas kulak datang; maka kulak jadi bagitu,

Keasberry 1866: Maka apabila kamu mŭlihat angin sŭlatan bŭrtiup, katamu, Panas kŭlak datang: maka kŭlak jadi bŭgitu.

Leydekker Draft: Dan manakala kamu melihat 'angin salatan 'itu bertijop, kamu berkata, bahuwa datang panas maka djadi 'itu.

AVB: Apabila kamu melihat adanya angin selatan bertiup, kamu berkata, ‘Hari akan panas terik,’ dan begitulah berlakunya.

Iban: Lalu lebuh ribut bepuput ari selatan, kita nyebut, 'Angat hari sehari tu', lalu hari amat angat.


TB ITL: Dan <2532> apabila <3752> kamu melihat angin selatan <3558> bertiup <4154>, kamu berkata <3004>: Hari akan <3754> panas terik <2742>, dan <2532> hal itu memang <1510> terjadi <1096>.


Jawa: Sarta manawa kowe weruh angin saka kidul, kowe banjur kandha: Mengko bakal panas gumemplang, lan iku iya tumuli kalakon mangkono.

Jawa 2006: Sarta menawa ana angin saka kidul, kowé banjur kandha: Mengko bakal panas banget, lan iku iya tumuli kelakon mangkono.

Jawa 1994: Déné yèn kowé weruh anginé tekané saka Kidul, kowé terus muni: ‘Wah dina iki bakal panas.’ Lan iya kelakon panas temenan.

Jawa-Suriname: Lah nèk anginé teka kidul, kowé terus ngomong nèk bakal panas lan wujuté ya terus panas tenan.

Sunda: Lamun angin karasa nebak ti kidul, ceuk maraneh hawa bakal panas; enya bae hawa panas.

Sunda Formal: Mun angin niup ti kidul, cek maraneh bakal panas poe jeung enya panas poe.

Madura: Mon ba’na arassa badha angen dhari lao’, ba’na tanto ngoca’, ‘Panasa.’ Ban pajat pas panas onggu.

Bauzi: Labi laha uho aameam nutabe fa ba tot iube lem bak aam di uho neha, ‘Im etei di neà faasi galiha tame,’ lahame labi aame gagom di gi ame baket modem bak.

Bali: Samaliha yen ragane ngrasayang angine rauh saking kelod, ragane mabaos sapuniki: ‘Jani lakar panes ngentak-entak,’ tur yuakti kadi asapunika.

Ngaju: Amon keton mangkeme riwut dumah bara hila salatan, keton hamauh, 'Andau handak mandang.' Tuntang puna toto-toto mandang

Sasak: Lamun side pade beridap angin dateng lẽman lauq, side pade bebase, 'Gen panas.' Dait tetu-tetu panas.

Bugis: Rékko mupéneddingiwi angingngé polé ri yattangngi, makkedako, ‘Maéloi mapella.’ Na mapella tongengngi.

Makasar: Punna battu timboro’ anginga nusa’ring, lanukanamo, ‘Labambangi alloa.’ Na bambang tojemmo alloa.

Toraja: Sia iake mitiroi tu angin mangiri’ lu lo’ mai, mikuami: la manta’mo allo; dadi tonganmi susito.

Duri: Ia ke mangngiri' lo'i mai to angin, mikua, 'La pebarrangan omo'. Na jaji tongan susi joo.

Gorontalo: Wawu wonu dupoto salatani hihipo, timongoli ma moloiya, ’Ma odungga lo polodulahe.’ Wawu memangi odito u mowali.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli moo̒laasa dupoto meidungga mai monto hulialio, timongoli mamoloi̒ya, 'Mamopatu mai' Wau otu-otutuulo mao̒ mopatu.

Balantak: Kalu i kuu munsuri mombuul taka paraas selatan, kuu mangaan, ‘Bo pengkar.’ Ka' tuutuu' pengkar.

Bambam: Anna maka' muita hibu' buttu dio mai tandai selatan, iya tappa muissanna' muua: ‘La kulla'.’ Iya kulla' si'da-sia.

Kaili Da'a: Pade ane rakita komi wo'u poiri nggari puluna makantawui, natantu rauli komi: 'Kana mapane eo!' Pade mpu'u-mpu'u kana mapane eo!

Mongondow: Natua doman, aka mo'ikow bo mokorasa kon tompot mogirup nongkon toḷatan, baḷuí mo'ikow moguman, 'O... moninggai in na'a!' Bo totu'u kom moninggaibií doman.

Aralle: Anna ponna unsa'dingnga' pepahi ma'tantu, ya' ungnginsangnga' ungngoatee, la mapana' allo, anna inang la noa si'da yatoo.

Napu: Ane mewui himburu hangko i selatan, niuli ina madii, hai batena mewali nodo.

Sangir: Kereu i kamene makapěndang u anging tumiụ bọu timuhẹ̌ ute, i kamene měmpẹ̌berau, 'Sarung měpẹ̌disẹ̌.' Kụ mang makoạ kerene.

Taa: Pasi ane ma’i ngoyu yako ri tondo selatan, komi manganto’o, ‘Darata temponya eo mapoi.’ Panewa rata kojo eo mapoi etu.

Rote: Metema emi mame'da ani na mai neme kona mai soona, emi mafa'da mae, 'Neukose hanas.' Ma te'e-te'e hanas.

Galela: De lo nako o paro iwuwu o koresarano, de ngini nitemo, 'Asa o ogo so qasahu.' Qabolo de igogou komagena.

Yali, Angguruk: Ik eleruk fil siyelu waharuk halug o hibi rimisi uruk lahepma hibi ruruk.

Tabaru: Nako ngini niamao 'o dadoko 'o koresaraku, ge'ena kaniongoseka, 'Dua 'iogoro.' De ma goungu 'iogoro.

Karo: Bage pe adi igejapndu rembus angin i Selatan nari, minter ikatakenndu, 'Las me wari,' janah tuhu bage.

Simalungun: Anjaha sanggah marombus logou hun dangsina, ihatahon nasiam do, na roh ma logou ni ari, jadi saud do.

Toba: Jala jumpa mangullus alogo sian dangsina, didok hamu: Na logo ma ari: Jadi jumpang do songon i.

Dairi: Mula iakapken kènè menempul angin i selatan nai (Mula idah kènè mbara langit tikan ciboon), mènter idokken kènè mo, 'Leggo mo ari.' Janah tuhu ngo leggo!

Minangkabau: Jikok angku-angku maliyek cewang di langik, mako angku-angku ka bi mangatokan, 'Ari ka paneh.' Iyo, batua ari sabana-bana paneh.

Nias: Ba na so nangi moroi raya, mimane, 'Molõkhõ dania.' Ba sindruhu molõkhõ.

Mentawai: Ké iagai tubumui ipuboroi rusa sibara ka kayaman, kuamuian, 'Malelegeu te manua.' Bulatnia malelegeu manua.

Lampung: Kik keti ngerasa angin ratong jak selatan, keti cawa, 'Haga panas.' Rik temondo panas.

Aceh: Meunyoe gata rasa angén teuka rot sibalih seulatan, laju gata peugah, ‘hana treb le jiteuka seu-eum.’ Dan biet-biet seu-eum teuka.

Mamasa: Ianna musa'dingmoa' kumua lu dio mai tandai kairinna mata allo bara', mukuamoa': ‘La kulla' allo.’ Kulla' tongan allo.

Berik: Ane nindaya sarsara jame igalaba ensobanaram gwer anggasyela taasfolawer jewer jam gane gwebana, aamei ga enggam ima gunu, 'Gwere sarsarsusu se jere.' Ane bunarsus gwere sarsarsusu.

Manggarai: Agu du itan le méu solokn buru lau mai, mai taés: Leso te kolang tik, agu manga tu’ung buru hitu.

Sabu: Kinga toi ke ri mu ta dakka ke ngallu ti bira bhollau, ane mu, 'Medae ke ta pana.' Jadhi tarra ta pana.

Kupang: Kalo angin salatan fuu datang, bosong omong, ‘Ini tanda bilang, ini hari panas mati pung!’ Memang batúl bagitu.

Abun: Sane dom, nin me nobu nyot kas kadit nden ma ti, nin ki do, ré ne, nokro it anare. Sangge bere nokro dom.

Meyah: Beda gij mona ongga mof enen jeska monuh yes, beda iwa yagot oida mosua omowa. Beda tenten, mosua fob.

Uma: Ane mewui ngolu' ngkai tono' selatan, ni'uli' mara eo mpai', pai' bate wae mpu'u.

Yawa: Muno arono ovaro wambiraowe pare nande, wapare, ‘Kavintanamo nuge non dave.’ Wea umba non dave.


NETBible: And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and there is.

NASB: "And when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.

HCSB: And when the south wind is blowing, you say, 'It's going to be a scorcher!' and it is.

LEB: And when [you see] the south wind blowing, you say, ‘There will be burning heat,’ and it happens.

NIV: And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.

ESV: And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat,' and it happens.

NRSV: And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat’; and it happens.

REB: And when the wind is from the south, you say, ‘It will be hot,’ and it is.

NKJV: "And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.

KJV: And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

AMP: And when [you see that] a south wind is blowing, you say, There will be severe heat! And it occurs.

NLT: When the south wind blows, you say, ‘Today will be a scorcher.’ And it is.

GNB: And when you feel the south wind blowing, you say that it is going to get hot -- and it does.

ERV: When you feel the wind begin to blow from the south, you say, ‘It will be a hot day.’ And you are right.

EVD: When you feel the wind begin to blow from the south, you say, ‘It will be a hot day.’ And you are right.

BBE: And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.

MSG: And when the wind comes out of the south, you say, 'This'll be a hot one'--and you're right.

Phillips NT: And when you feel the south wind blowing, you say that it is going to be hot, and so it is.

DEIBLER: In this region, when the wind blows from the south, you say, ‘It is going to be a very hot day!’ and that is what happens.

GULLAH: An wen oona feel de sout wind da blow, oona know say, ‘E gwine git hot,’ an e git hot fa true.

CEV: When the south wind blows, you say, "It's going to get hot," and it does.

CEVUK: When the south wind blows, you say, “It's going to get hot,” and it does.

GWV: When you see a south wind blowing, you say, ‘It’s going to be hot,’ and that’s what happens.


NET [draft] ITL: And <2532> when <3752> you see the south <3558> wind blowing <4154>, you say <3004>, ‘There will be <1510> scorching heat <2742>,’ and <2532> there is <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel