Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 16 >> 

TB: Tetapi Yesus memanggil mereka dan berkata: "Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku, dan jangan kamu menghalang-halangi mereka, sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah.


AYT: Namun, Yesus memanggil anak-anak itu untuk datang kepada-Nya dan berkata, “Biarkanlah anak-anak kecil itu datang kepada-Ku, jangan halangi mereka sebab Kerajaan Allah adalah milik orang-orang yang seperti mereka ini.

TL: Tetapi Yesus memanggil kanak-kanak itu datang kepada-Nya, sambil kata-Nya, "Biarkanlah kanak-kanak itu datang kepada-Ku, jangan dilarangkan mereka itu, karena orang yang sama seperti inilah yang empunya kerajaan Allah.

MILT: Namun sambil memanggil mereka, YESUS berkata, "Biarkanlah anak-anak kecil itu datang kepada-Ku dan janganlah halang-halangi mereka, karena bagi orang-orang yang seperti inilah kerajaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Tetapi Isa memanggil anak-anak itu untuk datang kepada-Nya lalu bersabda, "Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan halangi mereka, karena orang-orang yang demikianlah yang memiliki Kerajaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa memanggil anak-anak itu untuk datang kepada-Nya lalu bersabda, "Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan halangi mereka, karena orang-orang yang demikianlah yang memiliki Kerajaan Allah.

Shellabear 2000: Tetapi Isa memanggil anak-anak itu untuk datang kepada-Nya lalu bersabda, “Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan halangi mereka. Karena orang-orang yang demikianlah yang memiliki Kerajaan Allah.

KSZI: Namun Isa memanggil anak-anak itu datang kepada-Nya lalu Dia berkata, &lsquo;Biarlah anak-anak ini datang kepada-Ku. Janganlah melarang mereka kerana kerajaan Allah menjadi milik orang yang sedemikian.

KSKK: Maka Yesus memanggil anak-anak itu kepada-Nya dan berkata, "Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku dan janganlah menghalang-halangi mereka, sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah.

WBTC Draft: Tetapi Yesus memanggil anak-anak itu, kata-Nya, "Biarkan anak-anak kecil itu datang kepada-Ku. Jangan larang mereka sebab Kerajaan Allah adalah milik orang seperti mereka.

VMD: Yesus memanggil anak-anak itu, kata-Nya, “Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan larang mereka sebab Kerajaan Allah adalah milik orang yang seperti mereka.

AMD: Tetapi, Yesus memanggil anak-anak itu untuk datang kepada-Nya dan berkata kepada murid-murid-Nya, “Biarkan anak-anak kecil itu datang kepada-Ku. Janganlah kamu melarang mereka, sebab Kerajaan Allah adalah milik orang-orang yang memiliki hati seperti anak-anak kecil ini.

TSI: Tetapi Yesus memanggil anak-anak itu dan berkata, “Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku dan jangan melarang mereka. Karena orang-orang yang seperti inilah yang menjadi warga kerajaan Allah.

BIS: Tetapi Yesus memanggil anak-anak itu lalu berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarkanlah anak-anak datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang semacam inilah yang menjadi anggota umat Allah.

TMV: Tetapi Yesus memanggil anak-anak itu lalu berkata, "Biarlah anak-anak datang kepada-Ku! Jangan larang mereka, kerana orang semacam inilah yang akan menikmati Pemerintahan Allah.

BSD: Tetapi, Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata, “Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka. Sebab orang yang datang kepada Tuhan seperti seorang anak, akan menjadi anggota umat Tuhan.

FAYH: Lalu Yesus memanggil anak-anak itu agar datang kepada-Nya serta berkata kepada murid-murid-Nya, "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan mengusir mereka! Karena Kerajaan Allah adalah milik orang-orang yang imannya setulus anak-anak itu. Dan orang yang tidak memiliki iman semacam itu tidak akan dapat masuk ke dalamnya."

ENDE: Tetapi Jesus memanggil mereka dan bersabda: Biarkanlah anak-anak datang kepadaKu, djangan kamu menghalang mereka, karena Keradjaan Surga adalah milik orang-orang seperti mereka ini.

Shellabear 1912: Tetapi Isa memanggil kanak-kanak itu datang kepadanya, serta berkata, "Biarkanlah kanak-kanak ini datang kepadaku dan jangan dilarangkan dia; karena demikianlah orang yang didalam kerajaan Allah.

Klinkert 1879: Tetapi dipanggil Isa kanak-kanak itoe datang hampir, seraja katanja: Biarkanlah kanak-kanak itoe datang kapadakoe; djangan dilarangkan ija, karena bagai orang jang demikian adalah karadjaan Allah.

Klinkert 1863: Tetapi dipanggil Jesoes itoe anak-anak dateng, serta katanja. Bijar itoe anak-anak dateng sama akoe, dan djangan larang sama dia; {Mat 18:3; 19:14; 1Ko 14:20; 1Pe 2:2} karna bagi orang jang sabagini itoe adalah karadjaan Allah.

Melayu Baba: Ttapi Isa panggil itu budak-budak, dan kata, "Biarkan itu budak-budak datang k-pada sahya, jangan larangkan: kerna bgitu-lah kraja'an Allah punya orang.

Ambon Draft: Tetapi Tuhan Jesus panggillah dija awrang da-tang kapadanja, dan katalah: Bejar anak-anak, datang ka-padaku dan djangan tagahkan dija awrang! karana pada jang demikijen djuga ada karadja-an Allah.

Keasberry 1853: Tutapi dipanggil Isa akan marika itu kapadanya, surta katanya, Biarkanlah kanak kanak datang kapadaku, maka janganlah dilarangkan dia: kurna sa'bagienya itulah krajaan Allah.

Keasberry 1866: Tŭtapi dipanggil Isa akan marika itu kapadanya, sŭrta katanya, Biarkanlah kanak kanak datang kapadaku, maka janganlah dilarangkan dia, kŭrna sŭbagienya itulah krajaan Allah.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn panggillah ka`anakh 2 'itu datang hampir, dan sabdalah: bejarlah ka`anakh 2 datang kapadaku, dan djangan kapadaku, dan tagahkan marika 'itu; karana 'awrang sabagejnja berpunja karadja`an 'Allah.

AVB: Namun Yesus memanggil kanak-kanak itu datang kepada-Nya lalu Dia berkata, “Biarkan kanak-kanak kecil itu datang kepada-Ku. Jangan larang mereka kerana orang yang seperti itulah yang empunya kerajaan Allah.

Iban: Tang Jesus ngangauka sida anak mit nya ngagai Iya, lalu bejaku, "Awakka sida anak mit datai ngagai Aku lalu anang nagang sida, laban Perintah Allah Taala diempu orang ke baka sida tu.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> memanggil <4341> mereka <846> dan berkata <3004>: "Biarkanlah <863> anak-anak <3813> itu datang <2064> kepada-Ku <3165>, dan <2532> jangan <3361> kamu menghalang-halangi <2967> mereka <846>, sebab <1063> orang-orang <1510> <0> yang seperti itulah <5108> yang empunya <0> <1510> Kerajaan <932> Allah <2316>. [<4314>]


Jawa: Nanging banjur padha ditimbali dening Gusti Yesus sarta padha dipangandikani: “Cikben bocah-bocah padha marani Aku, aja kokpenggak, sabab wong-wong kang kaya mangkono iku kang nduweni Kratoning Allah.

Jawa 2006: Nanging Gusti Yésus nimbali wong-wong sing padha arep nyowanaké anak-anaké mau sarta ngandika: "Karebèn bocah-bocah kuwi marek marang Aku, awit wong sing kaya bocah kuwi sing padha dadi umat ing Kratoné Allah.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus nimbali wong-wong sing padha arep nyowanaké anak-anaké mau sarta ngandika: "Karebèn bocah-bocah kuwi marek marang Aku, awit wong sing kaya bocah kuwi sing padha dadi umat ing Kratoné Allah.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus nyeluk anak-anak ngomong: “Botyah-botyah kuwi mbok bèn mara nang nggonku. Aja dipenggak, awit Kratoné Gusti Allah kanggo wong sing kaya botyah-botyah iki.

Sunda: Tapi barudak teh ku Yesus disalaur. "Ingkeun ieu barudak teh sina ka Kami," saur-Na, "ulah dihalang-halang. Sabab nya jelema anu hatena kawas ieu barudak anu bakal jadi umat Karajaan Allah teh.

Sunda Formal: Tapi saur Isa, ka maranehna, “Ingkeun eta barudak teh sina ka Kami, ulah dihalang-halang, sabab nya jelema-jelema anu kawas eta anu ngamilik Karajaan Allah teh.

Madura: Tape Isa adikane na’-kana’ jareya laju adhabu ka red-moredda, "Dina na’-kana’ jareya me’ nyander ka Sengko’! Ja’ larang, sabab oreng se akantha na’-kana’ reya se daddi anggotana ommadda Allah.

Bauzi: Lahame labi gut mali gagoha Yesusat ozahigeàmu ame data vou ledam dam zi laba neha, “Lele,” lahame gagu neàdi Aba vi tau meedam dam laba fa neo im ab vahokedamam. “Ame data lam Eba vou ledam neà bak. Uho a mali gagomule. Neham bak. Damat ibi iho vou mode ledume baleàhà bak lam fa veimdi fa data koena zi nibe ibi iho lab vou mode ledume baleàhà bak lam abo daleà azi meit iba vahokedam im aidam bak lamti ulohona meedam dam lam Alat deeli vame Am damali vuusu im vahokedam dam am bak.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus ngandikain rare-rare punika, sarwi ngandika: “Depangja cerik-cerike ento pada teka sig Gurune, edaja tombahanga, sawireh anake ane buka kene ene, ane lakar ngrasayang kawiryan Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tapi Yesus mantehau kare anak te palus hamauh dengan kare murid Ayue, "Nauhe ih kare anak korik te manalih Aku! Ela mangahana ewen, basa oloh je sama kilau toh je manjadi anak ungkup ain Hatalla.

Sasak: Laguq Deside Isa ngemanikang kanak-kanak nike dait bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Alurang kanak-kanak nike dateng ojok Tiang! Ndaq balaq ie pade, sẽngaq dengan maraq niki saq dowẽang Kerajaan Allah.

Bugis: Iyakiya naobbii Yésus iyaro ana’-ana’é nainappa makkeda lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Leppessangngi ana’-ana’é lao ri Iyya! Aja’ muwattéyangngi mennang. Saba’ tau pada-padaénnaé mancaji anggotana umma’na Allataala.

Makasar: Mingka Nakio’mi Isa, anjo ana’-anaka na Nakana ri ana’-ana’ gurunNa, "Lappassangi nabattu ana’-anaka mae ri Nakke! Teako pisangkai, nasaba’ tau kammayami anne la’jari umma’Na Allata’ala.

Toraja: Apa Natambai Yesu tu pia’-pia’ sae urreke’i, Nakua: Popa’elo’nai tu pia’-pia’ sae lako Kaleku, da migagai, belanna iamotu to susite tu unnampui ParentaNa Puang Matua.

Duri: Apa nasua ori Puang Isa to tau ssolanni joo pea lako kalena, anna kuanni to anak gurun-Na, "Eloranni tuu mati' pea ratu lako Aku'. Danggi' mianggaii, nasaba' tosusimora tuu mati' to la menjaji umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Bo ti Isa lotiyangayi ta kekeinga boyito wawu loloiya odiye, ”Dila mao diniya timongoliyo wawu hulimao ta kekeinga boyito monao mayi ode ola-U, sababu ta odelo timongoliyo botiye ta o haku momaso to Yiladiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Boti Isa malo tiangai tau̒kekeei̒ boito tulusi lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio. "Hulii mao̒ tau̒kekeei̒ boito monao̒ mai ode ola-U̒! Diila mao̒ dinia timongolio, sababu taa debo odelo utieelo tamowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee i Yesus nengeleelo' mian iya'a kasi norobu na murit-Na tae-Na, “Patalai anak karaanono' taka na Ingku'! Alia mantaankon i raaya'a, gause mian men koi anak karaani'i a men bo mianna Batomundo'anna Alaata'ala.

Bambam: Sapo' natambai Puang Yesus indo änä'-änä' mane ma'kadai lako passikolanna naua: "Päbäi mammi napellambi'iä' itim matim änä'-änä'. Daa ullabai, aka tau susim too itim matim la mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.

Kaili Da'a: Tapi Yesus nompokio ngana-ngana etu pade niulina ka anaguru-anaguruna, "Pakambamo ngana-ngana etu marata ri ja'iku! Ne'e ratagi ira, sabana aga tau to noinggu ewa ngana-ngana e'i to masipato majadi todea riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Ta'e inoinií i Yesus im mongoaídií mita tatua bo noguman kom murií mita, "Pomayak makow im mongoaídií mita tanion im mamangoi ko'i-Nakoí; dona'ai ampagan, sin intaubií naí mita nion im mobalií umat i Allah."

Aralle: Ampo' natambai Puang Yesus yato ingkänna änä'-änä' anna ma'karai pano di pahsikolana naoatee, "Pabeiia' ne mating änä'; daa ungkalapaii ke pemalai di hao mai di oloku, aka' tau ang noanto inde mai ang ungngala taha yaling di Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: Agayana Yesu mokakiomohe anangkoi iti, hai Nauliangaahe topeguruNa: "Pogiangaahe anangkoi mai Iriko. Ineehe nikonto, lawi tauna au nodohe anangkoi ide ina mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: Kai i Yesus nẹ̌kui manga rariọ e mase něhengetang su manga tumatol᷊en'E, "Balạ e manga rariọ aparěnta su anu-Ku! Abe sahaghei i sire, batụ kai taumata kere ěndaị ini makoạ anạ u Mawu Ruata.

Taa: Pei i Yesu mampokio ngana mayunu etu pei manganto’oka anaguruNya, “Biakamo naka ma’i ngana mayunu resi Aku. Ne’e mangamparas sira apa tau to ewa ngana mayunu etu, sira semo to mawali tau to Makolenya i Pue Allah.

Rote: Tehu Yesus nalo ni'iana sila la boema nafa'da ana mana tunga nala nae, "Neme na fo ni'iana sila la mai leo Au mai. Boso kena ka'is, nana hataholi matak leo ia kala nde da'di lima eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala mai.

Galela: Kagena de o Yesus o ngopa-ngopa magena waaso de wotemo Awi muri-murika, "Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka.

Yali, Angguruk: Per eneptukmen Yesusen, "Malik toron arimano An nambeg wamag tohon hiren per enebuk fug," ulug malik toron wol eneptuk lit, "Allah ap obog toho Inikni aruhuwon malik aruma hag toho werehon eneg Inikni aruhu," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus waki'asokino 'o ngowa-ngowaka go'ona de kawongosekau 'awi do-domoteika, "Niakimadaka 'o ngowa-ngowaka go'ona yoboa ngoino, de 'uwa koniakisidabiwa! Sababu 'o nyawa gee yadawongo ma Jo'oungu ma Dutu 'awi pareta 'isoka 'o ngowa-ngowaka, 'ona yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa.

Karo: Tapi idilo Jesus anak-anak e janah nina, "Pelepas anak-anak e reh ndahi Aku, ola ambati ia. Sabap kalak si bagi enda kap empuna Kinirajan Dibata.

Simalungun: Tapi idilo Jesus ma sidea, nini ma, “Lopas hanima ma roh dakdanak in Bangku, ulang ma pandang hanima sidea, ai bani sisonin do Harajaon ni Naibata!

Toba: Alai dijou Jesus ma nasida, laos ninna ma: Loas hamu ma ro angka dakdanak i sahat tu Ahu; unang orai hamu nasida, ai di angka sisongon i do harajaon ni Debata!

Dairi: Tapi idilo Jesus mo kalak idi, nina mo, "Belli mo roh anak-anak idi mendahi Aku, ulang gerai kènè, ai kalak sibagidi ngo ginemgem Kerajaen Dèbata.

Minangkabau: Tapi Isa Almasih ma imbau paja-paja tu, sudah tu Baliau bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Padiyakan sajolah paja-paja tu datang kabake Ambo! Jan ditagah pulo inyo, dek karano urang nan saroman ikolah nan ka manjadi pamiliak Karajaan Allah.

Nias: Ba hiza, Ikaoni Yesu niha andrõ Imane, "Akha mõi khõ-Gu ndraono andrõ! Bõi mitegu ira, bõrõ me iraono si mane dania zi tobali ono mbanua amatõrõw̃a Lowalangi.

Mentawai: Oto sogainangan sia tatoga nenda Jesus, kuanangan ka matadda sipasiuluinia, "Obáaké kam sia tatoga raoi kaku! Bá kekera kam sia. Aipoí sia kelé néné lé ibabailiu sapaamian Taikamanua.

Lampung: Kidangni Isa ngurau sanak-sanak seno raduni cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Taganko sanak-sanak ratong jama Nyak! Dang ngelarang tian, mani jelma injuk injido sai jadi anggota umat Allah.

Aceh: Teuma lé Isa laju geutawök aneuëk nyan dan laju geupeugah ubak murit-murit Geuh, "Bah kheueh aneuëk miet nyan jijak bak ulôn! Bék gata tam awaknyan, sabab ureuëng nyang lagée nyoe kheueh jeuet keu anggota umat Allah.

Mamasa: Sapo natambai Puang Yesus anna ma'kada lako passikolana nakua: “Pabeaii itin matin anak sae umpellambi'ina'o. Dau lawaii annu tau susimo tu matinno la mendadi petauanna Puang Allata'alla illalan kaparentaanna.

Berik: Jengga Yesus tanna jeiserem ga jenbebili, ane ga balbabili, "Tantantane jeiserem jei samfer ge jalbili Amnibe. Ipsama uftabilirim, aam temawer angtane enggalaiserem tanna aas galserem, jei samfer se naawena Uwa Sanbagirfar, ane Uwa Sanbagiri Jei ga jem Sanbakf se gwena.

Manggarai: Maik Mori Yésus bénta isé, agu mai taéN: “Ondangd anak koé situ mai cé’é Akud, agu méu néka caka isém, ai ata situt nenggitus, ata manga paéng Adak de Mori Keraéngd.

Sabu: Tapulara ta pedoa ke ri Yesus ne naiki-naiki do na harre, jhe lii pa ana hekola No he, "Hani ro ne naiki-naiki do napoharre pe dakka ma nga Ya! Bhole labba ro, rowi ddau do mina hedhe ke ne do jadhi ta annu-niki Deo.

Kupang: Ma Yesus sambut ame itu ana-ana dong datang sang Dia. Ais Dia togor Dia pung ana bua dong bilang, “Kasi tenga ko itu ana kici dong datang sang Beta. Bosong jang palang sang dong. Inga bae-bae! Te orang yang mau jadi Tuhan Allah pung orang, dia musti bagantong sang Tuhan Allah, sama ke ana kici bagantong sang dong pung mama deng papa.”

Abun: Sarewo Yefun Yesus kendo pa wokgan ne ma, Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Nin misyar pa wokgan ma mo Ji sor, nin duyawa nde, we ye gato jammo Ji tepsu pa wokgan jammo bi ai, bere Yefun Allah jowa ye ne.

Meyah: Tina Ofa agot gu efen ruforoker oida, "Iwa ineragou joug ruforoka rifes koma guru, tina yuitij rot oida rua rin skoita Didif ojgomu. Jeska rusnok ongga rita rudou efesi erek ruforoka rifes insa kef rerin rudou efesi bera rumoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg si.

Uma: Aga Yesus mpokio' ana' toera pai' na'uli' mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo'-ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua'-na.

Yawa: Weramu Yesus po arikainye umaso mawainde, umba Po raura pare, “Vemo wapo arikainye umaso mansaorai nora, yara mapaya vayave ra ude Inai kai! Weye vatano maisyare arikainye so mansamaisy onawirati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mansaije mai.


NETBible: But Jesus called for the children, saying, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.

NASB: But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

HCSB: Jesus, however, invited them: "Let the little children come to Me, and don't stop them, because the kingdom of God belongs to such as these.

LEB: But Jesus called them to himself, saying, "Allow the children to come to me, and do not forbid them, _for to such belongs_ the kingdom of God.

NIV: But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

ESV: But Jesus called them to him, saying, "Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.

NRSV: But Jesus called for them and said, "Let the little children come to me, and do not stop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.

REB: But Jesus called for the children and said, “Let the children come to me; do not try to stop them; for the kingdom of God belongs to such as these.

NKJV: But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

KJV: But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

AMP: But Jesus called them [the parents] to Him, saying, Allow the little children to come to Me, and do not hinder them, for to such [as these] belongs the kingdom of God.

NLT: Then Jesus called for the children and said to the disciples, "Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to such as these.

GNB: but Jesus called the children to him and said, “Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these.

ERV: But Jesus called the little children to him and said to his followers, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because God’s kingdom belongs to people who are like these little children.

EVD: But Jesus called the little children to him and said to his followers, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because the kingdom of God belongs to people that are like these little children.

BBE: But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.

MSG: Jesus called them back. "Let these children alone. Don't get between them and me. These children are the kingdom's pride and joy.

Phillips NT: But Jesus called them to him, and said, "You must let little children come to me, and you must never prevent their coming. The kingdom of God belongs to little children like these.

DEIBLER: But Jesus called the children to come to him. He said, “Let the children come to me! Do not stop them! It is people who arehumble and trusting like they are who can experience God ruling their lives.

GULLAH: Bot Jedus call de chullun. E tell e ciple dem say, “Oona mus dohn stop de chullun. Leh um come ta me. Cause de people wa be like dese chullun yah gwine hab God fa dey King.

CEV: So Jesus called the children over to him and said, "Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these children belong to God's kingdom.

CEVUK: So Jesus called the children over to him and said, “Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these children belong to God's kingdom.

GWV: But Jesus called the infants to him and said, "Don’t stop the children from coming to me! Children like these are part of the kingdom of God.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> called <4341> for the children <846>, saying <3004>, “Let <863> the little children <3813> come <2064> to <4314> me <3165> and <2532> do <2967> not <3361> try to stop <2967> them <846>, for <1063> the kingdom <932> of God <2316> belongs <1510> to such as these <5108>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 18 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran