Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 20 >> 

TB: Engkau tentu mengetahui segala perintah Allah: Jangan berzinah, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, hormatilah ayahmu dan ibumu."


AYT: Kamu mengetahui tentang hukum-hukum ini: ‘Jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan memberi kesaksian palsu, serta hormatilah ayah dan ibumu.’”

TL: Memang engkau tahu akan hukum Allah: Jangan engkau berzinah, jangan engkau membunuh, jangan engkau mencuri, jangan engkau menjadi saksi dusta, hormatkanlah ibu bapamu."

MILT: Engkau mengetahui perintah-perintah ini: Jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, hormatilah ayahmu dan ibumu."

Shellabear 2010: Engkau tahu perintah-perintah Allah: Jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan menjadi saksi dusta, hormatilah ayah serta ibumu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau tahu perintah-perintah Allah: Jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan menjadi saksi dusta, hormatilah ayah serta ibumu."

Shellabear 2000: Engkau tahu perintah-perintah Allah: Jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan menjadi saksi dusta, hormatilah ayah serta ibumu.”

KSZI: Engkau mengetahui hukum-hukum Allah, iaitu: &ldquo;Jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan berdusta, hormati bapa dan ibumu.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Engkau tentu mengetahui segala perintah Allah: Jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, hormatilah ayahmu dan ibumu".

WBTC Draft: Engkau mengetahui perintah ini: 'Jangan engkau berzina, jangan engkau membunuh, jangan engkau mencuri, jangan engkau memberi kesaksian palsu, hormati ayah-ibumu.'"

VMD: Engkau mengetahui perintah ini: ‘Jangan engkau berzina, jangan engkau membunuh, jangan engkau mencuri, jangan engkau memberi kesaksian palsu, hormati ayah-ibumu.’”

AMD: Tentu kamu mengetahui perintah ini: ‘Jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan memberi kesaksian palsu, serta hormati ayah dan ibumu’.”

TSI: Nah, untuk hidup kekal, tentu kamu sudah tahu perintah ini: ‘Jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan memberi kesaksian palsu, hormatilah ayah ibumu.’”

BIS: Engkau sudah tahu perintah-perintah Allah: 'Jangan berzinah, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, dan hormatilah ayah dan ibumu.'"

TMV: Kamu mengetahui hukum Allah: ‘Jangan berzina; jangan membunuh; jangan mencuri; jangan berikan kesaksian palsu dan hormatilah ibu bapamu.’"

BSD: Engkau sudah tahu hukum-hukum Allah yang disampaikan oleh Musa. Di dalam hukum-hukum itu dikatakan: Harus menghormati ayah dan ibu, tidak boleh berzina, tidak boleh membunuh, tidak boleh mencuri, dan tidak boleh membohong pada waktu memberi kesaksian tentang seseorang.”

FAYH: "Tetapi mengenai pertanyaanmu, engkau tahu bunyi kesepuluh hukum: Jangan berzinah, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan berdusta, hormatilah orang tuamu, dan seterusnya."

ENDE: Segala sjarat hukum kauketahui: Djangan berzinah, djangan membunuh, djangan mentjuri, djangan naik saksi dusta, hormatilah ibu-bapamu.

Shellabear 1912: Engkau tahu akan hukum Allah: Jangan berbuat jinah, jangan membunuh orang, jangan mencuri, jangan menjadi saksi dusta dan berilah hormat kepada bapa mu dan kepada ibumu."

Klinkert 1879: Bahwa engkau mengetahoei sabda Allah, ija-ini: Djangan engkau berboewat zina', djangan engkau memboenoeh, djangan engkau mentjoeri, djangan engkau memberi kasaksian doesta dan berilah hormat kapada iboe-bapamoe.

Klinkert 1863: Angkau taoe sama parintahnja: {Kel 20:13; Ula 5:17; Rom 13:9} Djangan berdjina; djangan mentjoeri: djangan kasih kasaksian djoesta; {Efe 6:2; Kol 3:20} kasihlah hormat sama iboe-bapamoe.

Melayu Baba: Angkau tahu itu hukum-hukum, Jangan buat zina, Jangan bunoh orang, Jangan churi, Jangan jadi saksi bohong, Hormatkan angkau punya mak-bapa."

Ambon Draft: Angkaw djuga tahu se-gala titah ondang: Djangan angkaw bermukah; djangan angkaw membunoh; djangan angkaw mentjuri; djangan bersaksi kasaksian dusta; kasi hormat pada bapamu dan pada ibumu.

Keasberry 1853: Kaum mungataui akan hukum hukum, iya itu, Jangan burzinah, Jangan mumbunoh, Jangan munchuri, Jangan munjadi saksi dusta, Muliakanlah ibu bapamu.

Keasberry 1866: Kamu mŭngŭtahui akan hukum hukum, iya itu jangan bŭrzinah, jangan mŭmbunoh, jangan mŭnchuri, jangan mŭnjadi saksi dusta, muliakanlah ibu bapamu.

Leydekker Draft: 'Angkaw meng`atahuwij segala penjurohan; djangan 'angkaw bermukah: djangan 'angkaw membunoh: djangan 'angkaw mentjurij: djangan 'angkaw najik sjaksi dusta: berilah 'angkaw hhormat 'akan bapamu, dan 'akan 'ibumu.

AVB: Engkau mengetahui perintah-perintah Allah: ‘Jangan berzina, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan memberi kesaksian palsu, hormatilah ibu bapamu.’ ”

Iban: Nuan nemu pesan: 'Anang butang. Anang munuh orang. Anang ngenchuri. Anang besaksi bula. Bebasaka apai enggau indai nuan.' "


AYT ITL: Kamu mengetahui <1492> tentang hukum-hukum <1785> ini: 'Jangan <3361> berzina <3431>, jangan <3361> membunuh <5407>, jangan <3361> mencuri <2813>, jangan <3361> memberi kesaksian palsu <5576>, serta hormatilah <5091> ayah <3962> dan <2532> ibumu <3384>.'" [<4675>]

TB ITL: Engkau <1492> <0> tentu mengetahui <0> <1492> segala perintah Allah <1785>: Jangan <3361> berzinah <3431>, jangan <3361> membunuh <5407>, jangan <3361> mencuri <2813>, jangan <3361> mengucapkan saksi dusta <5576>, hormatilah <5091> ayahmu <3962> <4675> dan <2532> ibumu <3384>."

TL ITL: Memang engkau tahu <1492> akan hukum <1785> Allah: Jangan <3361> engkau berzinah <3431>, jangan <3361> engkau membunuh <5407>, jangan <3361> engkau mencuri <2813>, jangan <3361> engkau menjadi saksi dusta <5576>, hormatkanlah <5091> ibu <3384> bapamu <3962>."

AVB ITL: Engkau mengetahui <1492> perintah-perintah <1785> Allah: ‘Jangan <3361> berzina <3431>, jangan <3361> membunuh <5407>, jangan <3361> mencuri <2813>, jangan <3361> memberi kesaksian palsu <5576>, hormatilah <5091> ibu <3384> bapamu <3962>.’” [<4675> <2532>]


GREEK WH: τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα

GREEK WH Strong: τας <3588> {T-APF} εντολας <1785> {N-APF} οιδας <1492> <5758> {V-RAI-2S} μη <3361> {PRT-N} μοιχευσης <3431> <5661> {V-AAS-2S} μη <3361> {PRT-N} φονευσης <5407> <5661> {V-AAS-2S} μη <3361> {PRT-N} κλεψης <2813> <5661> {V-AAS-2S} μη <3361> {PRT-N} ψευδομαρτυρησης <5576> <5661> {V-AAS-2S} τιμα <5091> <5720> {V-PAM-2S} τον <3588> {T-ASM} πατερα <3962> {N-ASM} σου <4675> {P-2GS} και <2532> {CONJ} την <3588> {T-ASF} μητερα <3384> {N-ASF}

GREEK SR: Τὰς ἐντολὰς οἶδας: ‘Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς’, ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.’”

GREEK SR Srong: Τὰς <3588> {E-AFP} ἐντολὰς <1785> {N-AFP} οἶδας: <1492> {V-IEA2S} ‘Μὴ <3361> {D} μοιχεύσῃς, <3431> {V-SAA2S} μὴ <3361> {D} φονεύσῃς, <5407> {V-SAA2S} μὴ <3361> {D} κλέψῃς, <2813> {V-SAA2S} μὴ <3361> {D} ψευδομαρτυρήσῃς’, <5576> {V-SAA2S} ‘Τίμα <5091> {V-MPA2S} τὸν <3588> {E-AMS} πατέρα <3962> {N-AMS} σου <4771> {R-2GS} καὶ <2532> {C} τὴν <3588> {E-AFS} μητέρα.’” <3384> {N-AFS}


Jawa: Mesthine kowe wis nyumurupi kabeh pepakone Gusti Allah: Sira aja laku jina, aja memateni, aja nyenyolong, aja ngucapake paseksi goroh, ngajenana bapa biyungira.”

Jawa 2006: Kowé mesthiné wis ngerti surasané angger-angger: ‘Kowé aja laku jina; kowé aja mematèni; kowé aja nyenyolong; kowé aja goroh; lan ngajènana marang bapak lan ibumu!’"

Jawa 1994: Kowé mesthiné wis ngerti surasané angger-angger: ‘Kowé aja laku jina; kowé aja mematèni; kowé aja nyenyolong; kowé aja goroh; lan ngajènana marang bapak lan ibumu!’"

Jawa-Suriname: Kowé mesti wis ngerti angger-anggeré kabèh: aja laku bédang, aja matèni, aja nyolong, aja goroh lan ngajènana marang bapa lan ibumu!”

Sunda: Anjeun terang kana timbalan-timbalan anu kieu: ‘Maneh ulah jinah; maneh ulah maehan; maneh ulah maling; maneh ulah nuduh teu karana nyata; sing hormat ka bapa jeung ka indung.’"

Sunda Formal: Tangtu anjeun ge uninga kana timbalan-timbalan Allah anu kieu: ‘Ulah jinah, ulah maehan, ulah maling, ulah ngucapkeun panyaksen palsu, jeung kudu hormat ka indung bapa.’”

Madura: Ba’na la tao ka kon-papakonna Allah: ‘Ja’ azina, ja’ mate’e oreng, ja’ co’-ngeco’, ja’ daddi sakse palsu, ban pahormat ka rama ebuna.’"

Bauzi: Alat dam bake neha, ‘Nehame meedale. Nehame meedale,’ laham im dat ahamda Musat toedume fi hasi iba esuhu Im Feàna zi lam om ozobohuna taia? Ame im neha taia? ‘Nam dat eheda modeo, dat nam eheda modeo, a modemule. Labi mei a otemule. Labi mei na a aa vamule. Labi na aaha vabda labe, “Eho nehi aaho,” lahame a ostame giomim vàlu gagomule. Labi um ai bake modeo, um oi bake modeo, ahu adat iedi uba gagoho im laba vuzehi meedale.’ Labihasu toedume fi hasi esuhu im lam om ozobohuna taia?”

Bali: Ragane sinah sampun uning ring pituduh Cakepan Torate, sane kadi asapuniki: ‘Edaja mamitra, edaja ngamatiang jlema, edaja mamaling, edaja mobab muah baktija teken meme bapa.’”

Ngaju: Ikau jari katawan kare parentah Hatalla: 'Ela habandong, ela mampatei olon, ela manakau, ela mananjaro, tuntang hormat bapam tuntang indum.'"

Sasak: Side sampun nenaoq prẽntah-prẽntah Allah: 'Ndaq bezinah, ndaq nyematẽq, ndaq memaling, ndaq jari saksi duste, dait pade hormatin amaq dait inaqde.'"

Bugis: Muwissenniga parénta-paréntana Allataala: ‘Aja’ mumalaweng, aja’ muwabbuno, aja’ muwénnau, aja’ musabbi bellé-bellé, sibawa pakalebbii ambo’ indo’mu.’"

Makasar: Nuassemmi sikamma parentaNa Allata’ala, iamintu, ‘Teako a’gau’ salimarri, teako ammunoi, teako a’lukkaki, teako assa’bi salai, siagang pakala’biriki anrong-manggenu.’"

Toraja: Manassa mutandai sia tu Sukaran alukNa Puang Matua kumua: Da mupasandak salu lako rampanan kapa’, da mupapatean, da muboko, da musa’bi tang tongan; kasiri’i tu ambe’mu sola indo’mu.

Duri: Tantu muissen ngasanmo to parenta-Na Puang Allataala kumua, 'Danggi' manggauk sala, danggi' pabuno, danggi' boko, danggi' sa'bi tangtongan, kasiri'i to tomatuammu!'"

Gorontalo: Tantu otawamu nga'amila parenta lo Allahuta'ala odiye, ’Dila pojina, dila pohinggi nyawa lo tawu, dila potao, dila posakusi lo u yimbulo, hurumatiya mao ti mamamu woli papamu.’”

Gorontalo 2006: Maa ilotaawamu ngoa̒amila palenta lo Allahu Taa̒ala: 'Diila mao̒ pojina, diila mao̒ pomate mateelo mao̒, diila mao̒ potao̒, diila mao̒ posakusi yimbulo, wau hulumatia mao̒ tiilamu wau tiyamamu.'"

Balantak: Ai koo ninginti'imo potoona Alaata'ala: ‘Alia muntumpangkon samba-samba, alia mampapatei mian, alia mamangan, alia momborekkon mian, ka' angga'i a tamaam tia sinaam.’”

Bambam: Mannassa muissammi ingganna pahentana Puang Allataala naua: ‘Daa ullullu' pa'bannetauam, daa umpapateam, daa umpaboko, daa ussa'bi tatappa' diona padammu hupatau, pa'kasalleiko indomu sola ambemu.’”

Kaili Da'a: Natantumo ninjanimu parenta Alatala to nanguli, 'Ne'e mogau sala ante tau da'a rongomu mboto, ne'e mepatesi, ne'e mangangga, ne'e modawa ri ngayo ntopotangara, pade bilamo indo umamu.'"

Mongondow: Aim bidon kinota'auanmu im parentah mita i Allah: 'Dika monualing, dika molimod, dika monakow, dika moguman kon inta diaí totu'u bo hormaton ing ki amaí bo ki inaímu.'"

Aralle: Tantunte' anna ungnginsangngi ingkänna pahentana Puang Alataala, sinnoanna: Dai tau mala ungngindä'-indä' pa'bannetauang, dai tau mala papateang, dai tau mala maboko, dai tau mala unsa'bii kalosengang anna pahallu tau umpakeangka' to baha'.'"

Napu: Nuisami hawa au teuki i lalu Aturana Musa: inee mebualosi, inee mepapate, inee manangka, inee mosabiki dongko, hai nubila inamu hai umamu."

Sangir: I kau seng masingkạ manga parentang Mawu Ruata: 'Kumbahang mawuang, kumbahang mamate, kumbahang mẹ̌tako, kumbahang měsahiding konti, ringangu pangadatẹ̌ si amangu ringangu si ninangu.'"

Taa: Pei ane mangkonong mangarata katuwu, korom mangansani porenta-porenta i mPue Allah, wali to tao-tao lulu porenta etu. Re’e to manganto’o, ‘Ne’e masala, ne’e malima, ne’e mawali matamanasa to taa monso, pasi pakabae pa’amu pei indomu.’”

Rote: O malelak basa Manetualain paleta na nae: 'Boso hohonge, boso manisa, boso mamanako, boso sakasii pepekok, ma fe ha'da-holomata neu o inam ma o amam.'"

Galela: Ngona nanakoka o Gikimoi Awi bobita, 'Upa ngona nosundali, upa ngona notooma, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai de lo nahoromati ani baba de ani awa.'"

Yali, Angguruk: "Allah wene atam ibahon ari hat holuk: Hiyap pal ta fug, ap unusuk fug, yoholiyangge hila fug, ap enebug henele si uk fug, hiniknisi hinisingasi hinindi roho welamuhup ibahon ari hat holuk," ibag.

Tabaru: Ngona nanakokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo: ''Uwa niosongou, 'uwa nioto'oma, 'uwa niotosiki, 'uwa niodadi 'o sakisii ma ngeluku, de salingou niakihoromati 'ania dea de nia 'esa.'"

Karo: Tentu nggo ietehndu pedah Dibata, 'Ola munuh; ola erlua-lua; ola nangko; ola ngataken si la tuhu; ola nipu; mehamat man nande ras bapandu.'"

Simalungun: Ibotoh ham do titah in: Ulang ho marbangkis! Ulang ho mamunuh! Ulang ho manangko! Ulang ra ho manaksihon hata na so tongon! Pasangap bapamu pakon inangmu!”

Toba: Angka patik i diboto ho do: "Unang ho mangalangkup! Unang ho mambunu! Unang ho manangko! Unang ho olo mangkatindangkon na so tutu! Ingkon pasangaponmu amangmu dohot inangmu!"

Dairi: Ibettoh kènè ngo pati-patiin Dèbata: Ulang merlangkah julu meddem, ulang memmunuh, ulang menangko, ulang merluap, pesangap inangmu dekket bapamu."

Minangkabau: Angku kan lah tawu sagalo parentah-parentah Allah: 'Jan bajina, jan mambunuah, jan mancilok, jan bakato duto, sarato aromaik-ilah bapak jo mandeh.'"

Nias: Tatu õ'ila goroisa ba agama, 'Bõi ohorõ, bõi amunu niha, bõi anagõ, bõi falimo, fosumange namau awõ ninau.'"

Mentawai: Ai lé turerere againu surukat Taikamanua, kelé: 'Bá paeelet, buí nupamatei, buí nupanangkou, buí numuneng'aké boko, samba leú, kau nusurú ukkui sambat inam.'"

Lampung: Niku radu pandai perintah-perintah Allah: 'Dang bezinah, dang ngebunuh, dang maling, dang ngeni saksi sai buhung, rik hormatido bak rik emakmu.'"

Aceh: Gata ka tateupeue peue-peue nyang geupeurintah lé Po teu Allah: ‘Bék meumukah, bék seumeupoh maté, bék ceumeucue, bék jeuet keusaksi duseuta, dan horeumat kheueh keu ayah ngon ma gata.’"

Mamasa: Manassa anna muissanammo angganna parentana Puang Allata'alla, susinna: ‘Dau ullullu' pa'bannetauan, dau papatean, dau maboko, dau sa'bi tatongan, pakasalleko indomu sola ambemu.’”

Berik: Uwa Sanbagiri aa jes balbabilim, aamei seyafter jeiserem imes towaswebili: Maaryena ipsam gwebit. Angtane ipsam tat. Jigala angtanemana ipsam komkomulsit. Angtane nensa syefer ipsam balt. Iye yo uwa imna, taterisi jemna ga jamer igam tasyipmini."

Manggarai: Hau toét-toé pecing taungs Adak de Mori Keraéng: néka mbérong, néka paki ata, néka tako, néka sabi nggopét, hiang ga emam agu endém.”

Sabu: Do toi ke ri au ma ne lipereda-lipereda Deo: 'Bhole kenyo-langa-huka, bhole pemade ddau, bhole loi-mena'o, bhole ha'e hakahi pote, nga takka we pekerihi ina nga ama mu.'"

Kupang: Naa! Lu su tau, to, Tuhan Allah pung atoran dari dolu bilang: Jang barsina; jang bunu orang; jang pancuri; jang jadi saksi putar-balek; deng kasi hormat sang lu pung mama deng papa.”

Abun: Nan jam Yefun Allah bi sukduno sato: Nin ben siri daret nde, nin gu ye yi kwop daret nde, nin syimsi suk nde, nin ndak ye yi gum su sukkidar nde, nin jammo nin bi ai si nin bi im."

Meyah: Bua bijginaga osok gij mar ongga hukum Musa anggot rot erek kef oida, 'Iwa inesiri morototuma guru ni, inagob rusnok guru ni, inokoreka mar guru ni, inocuwei mar gij rusnok enjgineg guru ni, yugif gu yeyin ika jera isu ojgomu ni.' "

Uma: Nu'inca moto parenta to te'uki' hi rala Atura Pue': 'Neo' mobualo', neo' mepatehi, neo' manako, neo' mosabi' boa', pai' kana tabila' tina pai' tuama-ta.' "

Yawa: Winyo Amisye apa ananyaowe raen to, no taiso: ‘Vemo nyo anaerere rave inya, vemo nyo vatane maubaisy inya, vemo nyanaonoambe inya, vemo nyayarurijabe vatane mai jinya, muno mbeaje irati inya pe nangkoya me yai.’”


NETBible: You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’”

NASB: "You know the commandments, ‘DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’"

HCSB: You know the commandments: Do not commit adultery; do not murder; do not steal; do not bear false witness; honor your father and mother. "

LEB: You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’"

NIV: You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honour your father and mother.’"

ESV: You know the commandments: 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"

NRSV: You know the commandments: ‘You shall not commit adultery; You shall not murder; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and mother.’"

REB: You know the commandments: ‘Do not commit adultery; do not murder; do not steal; do not give false evidence; honour your father and mother.’”

NKJV: "You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’"

KJV: Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

AMP: You know the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not witness falsely, honor your father and your mother.

NLT: But as for your question, you know the commandments: ‘Do not commit adultery. Do not murder. Do not steal. Do not testify falsely. Honor your father and mother.’"

GNB: You know the commandments: ‘Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not accuse anyone falsely; respect your father and your mother.’”

ERV: And you know his commands: ‘You must not commit adultery, you must not murder anyone, you must not steal, you must not tell lies about others, you must respect your father and mother ….’”

EVD: {But I will answer your question.} You know {God’s} commands: ‘You must not do the sin of adultery, you must not murder anyone, you must not steal anything, you must not tell lies about other people, you must honor (respect) your father and mother….’”

BBE: You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.

MSG: You know the commandments, don't you? No illicit sex, no killing, no stealing, no lying, honor your father and mother."

Phillips NT: You know the commandments"Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not commit murder. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness. Honour thy father and thy mother."

DEIBLER: But to answer your question, you(sg) know the commandments that God gave Moses. He commanded such things as ‘do not commit adultery, do not commit murder, do not steal, do not testify falsely about what you have seen or heard, honor your father and mother.’”

GULLAH: Ya know wa God Law say we mus do. ‘Mus dohn sleep wid oda man wife. Mus dohn kill nobody. Mus dohn tief. Mus dohn tell lie on nobody. Mus pay mind ta ya fada an ya modda.’”

CEV: You know the commandments: 'Be faithful in marriage. Do not murder. Do not steal. Do not tell lies about others. Respect your father and mother.' "

CEVUK: You know the commandments: ‘Be faithful in marriage. Do not murder. Do not steal. Do not tell lies about others. Respect your father and mother.’ ”

GWV: You know the commandments: Never commit adultery. Never murder. Never steal. Never give false testimony. Honor your father and your mother."


KJV: Thou knowest <1492> (5758) the commandments <1785>_, Do <3431> (0) not <3361> commit adultery <3431> (5661)_, Do <5407> (0) not <3361> kill <5407> (5661)_, Do <2813> (0) not <3361> steal <2813> (5661)_, Do <5576> (0) not <3361> bear false witness <5576> (5661)_, Honour <5091> (5720) thy <4675> father <3962> and <2532> thy <4675> mother <3384>_.

NASB: "You know<3609> the commandments<1785>, 'DO NOT COMMIT<3431> ADULTERY<3431>, DO NOT MURDER<5407>, DO NOT STEAL<2813>, DO NOT BEAR<5576> FALSE<5576> WITNESS<5576>, HONOR<5091> YOUR FATHER<3962> AND MOTHER<3384>.'"

NET [draft] ITL: You know <1492> the commandments <1785>: ‘Do <3431> not <3361> commit adultery <3431>, do <5407> not <3361> murder <5407>, do <2813> not <3361> steal <2813>, do <5576> not <3361> give false testimony <5576>, honor <5091> your <4675> father <3962> and <2532> mother <3384>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Lukas 18 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel