Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 15 >> 

TB: Dan terjadilah, ketika ia kembali, setelah ia dinobatkan menjadi raja, ia menyuruh memanggil hamba-hambanya, yang telah diberinya uang itu, untuk mengetahui berapa hasil dagang mereka masing-masing.


AYT: Setelah diangkat menjadi raja, bangsawan itu kembali dan memerintahkan hamba-hamba yang telah diberinya uang itu dipanggil menghadapnya supaya ia dapat mengetahui berapa besar keuntungan yang mereka dapatkan dari berdagang.

TL: Tatkala ia kembali daripada menerima kerajaan itu, maka disuruhnya panggil segala hamba yang diberi uang perak itu datang kepadanya, supaya diketahuinya berapa pendapatan masing-masing di dalam perniagaan itu.

MILT: Dan terjadilah, ketika dia kembali, setelah menerima kerajaan itu, dia pun mengatakan supaya para hambanya itu dipanggil ke hadapannya; yang kepada mereka dia telah memberi uang agar ia dapat mengetahui bagaimana setiap orang menghasilkan sesuatu dalam berdagang.

Shellabear 2010: Setelah dinobatkan menjadi raja, ia kembali dan langsung memerintahkan supaya hamba-hamba yang sudah diberinya uang itu segera datang menghadap. Ia ingin tahu berapa keuntungan yang mereka dapat dari usaha mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah dinobatkan menjadi raja, ia kembali dan langsung memerintahkan supaya hamba-hamba yang sudah diberinya uang itu segera datang menghadap. Ia ingin tahu berapa keuntungan yang mereka dapat dari usaha mereka.

Shellabear 2000: Setelah dinobatkan menjadi raja, ia kembali dan langsung memerintahkan supaya hamba-hamba yang sudah diberinya uang itu segera datang menghadap. Ia ingin tahu berapa keuntungan yang mereka dapat dari usaha mereka.

KSZI: &lsquo;Setelah dia menjadi raja, dia kembali dan memerintah hamba-hamba yang telah diberi wang emas datang menghadapnya dengan segera. Dia ingin mengetahui jumlah keuntungan dalam perniagaan masing-masing.

KSKK: Dan terjadilah, ketika ia kembali setelah dinobatkan menjadi raja, ia menyuruh memanggil hamba-hambanya, yang telah diberinya uang itu, untuk mengetahui berapa keuntungan yang telah mereka masing-masing peroleh.

WBTC Draft: "Tetapi orang itu telah menjadi raja. Ketika ia kembali ke negerinya, ia menyuruh memanggil hamba-hamba yang diberinya uang itu. Ia ingin tahu berapa keuntungan yang diperoleh mereka.

VMD: Orang itu telah menjadi raja. Ketika ia kembali ke negerinya, ia menyuruh memanggil hamba-hamba yang diberinya uang itu. Ia ingin tahu berapa keuntungan yang diperoleh mereka.

AMD: Ketika bangsawan itu telah diangkat menjadi raja, ia pun kembali ke negerinya. Sesampainya di sana, ia berkata, ‘Panggillah para hamba yang membawa uangku. Aku ingin tahu berapa keuntungan yang telah mereka dapatkan.’

TSI: “Biarpun begitu, bangsawan itu tetap diangkat menjadi raja. Ketika dia kembali ke wilayahnya, dia menyuruh orang memanggil pegawai-pegawainya yang sudah menerima uang emas tadi, untuk mendengar laporan mereka masing-masing tentang keuntungan yang mereka dapat dari usaha dagang mereka.

BIS: Tetapi bangsawan itu dilantik menjadi raja, kemudian kembali ke negerinya. Segera ia memanggil pelayan-pelayannya menghadap, untuk mengetahui berapa keuntungan yang telah mereka peroleh.

TMV: Orang bangsawan itu dilantik menjadi raja, lalu pulang ke negerinya. Dengan segera dia menyuruh semua hambanya yang sudah menerima wang emas supaya datang menghadap. Raja hendak mengetahui keuntungan yang diperoleh mereka.

BSD: Setelah bangsawan itu menerima kekuasaan untuk menjadi kepala pemerintahan, ia kembali ke negerinya. Begitu kembali, ia memanggil pelayan-pelayannya. Ia ingin tahu berapa keuntungan yang mereka dapatkan dari uang yang diberikannya kepada mereka.

FAYH: "Pada waktu ia kembali, dipanggilnya orang-orang yang telah diberinya uang serta ditanyakannya apa yang telah mereka lakukan dengan uang itu, dan berapa keuntungannya.

ENDE: Setelah diperolehnja martabat radja iapun pulang, lalu disuruhnja panggil pegawai-pegawainja jang telah diberi sepuluh mna itu, ingin mengetahui berapa hasil perniagaan mereka masing-masing.

Shellabear 1912: setelah diterimanya kerajaan itu, apabila ia kembali, maka disuruhnya panggil hamba-hamba yang diberi uang perak kepadanya itu, supaya diketahuinya berapakah yang sudah didapatinya dalam perniagaannya itu.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah kembali daripada menerima karadjaan itoe, disoeroehnja panggil segala hambanja, jang telah diberikannja oewang itoe, akan datang menghadap dia, soepaja diketahoeinja berapa labanja telah dapat masing-masing dalam baniaga.

Klinkert 1863: Maka djadi, kapan dia balik kembali, habis tarima itoe karadjaan, dia soeroeh panggil segala hambanja, jang soedah dikasih itoe oewang; sopaja bolih dapet taoe brapa oentoeng masing-masing dapet dengan berdagang.

Melayu Baba: Jadi bila dia pulang, kmdian deri-pada dia sudah trima itu kraja'an, dia suroh panggil itu hamba-hamba yang dia sudah kasi wang perak spaya dia boleh tahu brapa-kah dia-orang sudah untong dngan perniaga'an-nya.

Ambon Draft: Maka djadilah manakala ija pulang, pada tatkala ija sudahlah ambil karadja; an itu, jang desurohnja panggil ham-ba-hamba itu, pada sijapa ija sudahlah kasi kupang itu, akan dapat tahu, bagimana sasa; aw-rang sudah bowat dengan itu.

Keasberry 1853: Subarmula maka apabilah kumbalilah iya, subab sudah munarima krajaan itu, disurohnya akan hamba hambanya itu datang kapadanya, iya itu orang yang tulah dibrinya wang itu, supaya kutauinya brapakah masing masing marika itu tulah mundapat untung deripada burniaga.

Keasberry 1866: Sŭbarmula maka apabila kŭmbalilah iya sŭbab sudah mŭnŭrima krajaan itu, disurohnya akan hamba hambanya itu datang kapadanya, iya itu orang yang tŭlah dibrinya wang itu, supaya dikŭtahuinya brapakah masing masing marika itu tŭlah mŭndapat untong deripada bŭrniaga.

Leydekker Draft: Maka djadi tatkala 'ija datang pulang, satelah sudah deper`awlehnja karadja`an 'itu, bahuwa desurohnja 'akan hamba 2 'itu djuga, jang padanja telah sudah deberikannja pejrakh 'itu, depanggil datang kapadanja, sopaja dekatahuwinja, 'apa 'itu, jang sasa`awrang sudah bernijaga 2 an.

AVB: Setelah dia menjadi raja, dia kembali dan memerintah hamba-hamba yang telah diberi wang emas datang menghadapnya dengan segera. Dia ingin mengetahui jumlah keuntungan dalam perniagaan masing-masing.

Iban: Lebuh iya pulai, udah bekau iya ke dichiri nyadi raja, iya lalu ngasuh orang manggil orang gaji ke udah alai iya nyuaka duit, deka nemu untung ti udah ulih sida bedagang.


TB ITL: Dan <2532> terjadilah <1096>, ketika ia <846> kembali <1880>, setelah <2983> <0> ia dinobatkan <0> <2983> menjadi raja <932>, ia <846> menyuruh <2036> memanggil <5455> hamba-hambanya <1401> <5128>, yang <3739> telah diberinya <1325> uang <694> itu, untuk <2443> mengetahui <1097> berapa <5101> hasil dagang <1281> mereka masing-masing. [<1722> <2532>]


Jawa: Kacarita nalika panjenengane kondur, sawise kajumenengake dadi ratu, banjur dhawuh nimbali para abdine, kang padha dipasrahi dhuwit, awit kapengin nguningani bebathene siji-sijine anggone laku dagang.

Jawa 2006: Kacarita nalika panjenengané kondur, sawusé kajumenengaké raja, banjur dhawuh nimbali para abdiné, kang padha dipasrahi dhuwit, awit kepéngin nguningani bebathèné siji-siji anggoné laku dagang.

Jawa 1994: Sawisé priyayi luhur mau ditetepaké dadi ratu, nuli bali menyang negarané. Panjenengané nuli nimbali para abdiné sing biyèn padha dipasrahi dhuwit, didhawuhi sowan, awit panjenengané kepéngin pirsa bebathèné siji-sijiné.

Jawa-Suriname: “Sakwisé wong gedé mau wis didadèkké ratu, dèkné terus balik nang negarané. Dèkné kepéngin ngerti kepriyé enggoné slafé pada dedagang, mulané pada dityeluk.

Sunda: Tapi eta bangsawan teh jadi dijenengkeunana raja, tuluy mulih. Geuwat nimbalan supaya gandek-gandek anu dititipan duit teh ngadareuheus, hoyongeun uninga kauntungan masing-masing.

Sunda Formal: Sanggeus eta ningrat anu geus jeneng raja balik, pagawe-pagawe anu dititipan duitna dipanggil, rek nanyakeun kauntungan masing-masing.

Madura: Tape oreng agung jareya epadaddi rato, saellana laju abali ka nagarana. Sanapa’na laju duli adikane di-abdina, esoro ngadhep, sabab oreng jareya terro taowa barampa kaontongan se ekaolle di-abdina jareya.

Bauzi: boehàdatebo gi ailahigeàmu ame da laba ab modi boehàdateleham. Boehàdateli fa am bake ab oluham. Labi boehàdateli fa am bake ledume am numa ab lefuham. Am numa lefusi aho amu am doi lodaha dam abo am na meedam dam sepuluh laba, ‘Am doi dualeheo?’ laham bak aalo ame dam laba, ‘Lele,’

Bali: Nanging anake agung ento masih kadegang dadi raja, tur ida laut mawali. Digelis ida ngandikain parekan idane ane pidan suba icen ida pipis mas, apanga pada nangkil di ajeng idane. Ida mapakayunan uning, akuda ia suang-suang pada masekaya.

Ngaju: Tapi bangsawan te iangkat manjadi raja, limbah te ie buli akan lewue. Bajeleng ie mantehau kare jipee manaharep ie, uka mangatawan kare ontong je jari dinon ewen.

Sasak: Laguq mẽnak nike telantik jari raje, beterus tulak ojok negerine. Langsung ie ngempoh pelayan-pelayan saq sampun ie bẽng kẽpẽng nike jari nenaoq pire bati saq sampun ie pade mauq.

Bugis: Iyakiya iyaro arungngé rilanti’ni mancaji arung, nainappa lisu ri wanuwanna. Naobbini masitta sining pattumaninna mangolo, untu’ missengngi siyaga saro nalolongeng mennang.

Makasar: Mingka niangka’mi anjo tu nipakala’birika a’jari karaeng, nampa ammotere’ ri pa’rasanganna. Nasuro kio’mi linta’ andallekang anjo palayang-palayanna, ero’ naasseng angkanaya siapa jaina passawallang massing nagappa ke’nanga.

Toraja: Iatonna sulemo ditappu datu, mesuami untambai mintu’ kaunanna, tu mangka naben doi’, la sae mennolo lako kalena, kumua anna issanni, ba’tu sipiramo nasaro ma’balili.

Duri: Ia tonna mangkamo joo puang diangka' menjaji raja, polemi. Napangpesuanmi naratu joo kaunanna ssikitanni, sanga madoangngi la nnissenni kumua sipira unara sarona.

Gorontalo: Tou ma bilintaiyo mao lowali olongiya, tiyo lohuwalingayi wawu mongowatoliyo ta ma yilohiyaliyo mao doyi boyito ma piloitiyangiyo mayi pongotawaliyo ngolo untungi u ma lotapu limongoliyo tou lodahangi.

Gorontalo 2006: Bo tabangusa boito piluduio̒ lowali olongia, lapatao̒ luli lohualingai ode lipulio. Hua̒a tiliangio tamoomayawa olio mai lotaalua wolio, alihu otaawalio ngoolo mao̒ pae̒eda u malotapu limongolio.

Balantak: Kasee lee'na tomundo' iya'a ninakatmo ka' nosidamo tomundo', kasi nomule'kon na dodongoanna. Ia liuliu nengeleelo' tutulungina kada' inti'ionna se' pipii a ule' men ia tausimo i raaya'a.

Bambam: Sapo' dilanti' siam mendadi tomahaja mane ma'pasulei lako bottona. Sulei, untambaim indo sapulo sabua'na aka la sule natulasam sanaka amom pallolonganna.

Kaili Da'a: Tapi madika etu kana nilanti najadi magau ri bagia ira. Pade naopu etu nanjilimo i'a mpaka ri ngatana mboto. Narata ri sapona nipokiona sampulu mba'a batuana to niwaina ka doi bulawa etu marata ri ja'ina. Sangga naratapa ira nekutanamo i'a ka ira, 'Sakuyamo ana nu doiku nipogoli komi?'

Mongondow: Ta'e umpakahbií natua, sia tatapbií doman binalií raja. Nopaḷut makow kon tua sia nobuidon mangoi, bo pinoki'oiniínyadon im bobantungnya mita inta ain inogoiannya in doit buḷawan tatua sim po'indoian mongo tongonudon ing ka'untungan monia.

Aralle: Pihsananna sumuleng yato parengnge' tahpana puha dilanti' mendahi tomaraya. Untambaing yato sampulo suoanna ang hali nabea modala' sika naputa', aka' pemala nainsang sangngaka kauntungang ang sika nalambi'.

Napu: Nauri nodo, tuana iti ralanti pea, hai mesule lao i boeana. I pesulena, nakakiomohe hawina, mampekune noumba karapopolumaona doina.

Sangir: Kaiso tuhasẹ̌ ene nahengkẹ naratu bọu e nẹ̌sul᷊e su wanuane. Měngkate apa masahawụ i sie kimui manga ěllange apẹ̌tẹ̌těngo, tadeạu makakasingkạu kal᷊awọu untunge nikatarimạ i sire.

Taa: “Pei nempo ewa see, tau to bae angganya etu tiroo rawaika kuasa mawali makole nsira. Wali ia mawolili muni njo’u lipunya. Ojo karatanya nja’u banuanya, ia mampokio wo’u to papolaonginya to isarumakakanya doi seore etu. Ia rani mampotanaka resi sira bara sawei wo’u doi to narata nsira tempo sira mangoli pasi mampobalu.

Rote: Tehu maneana ndia ka'da ala so'un da'di manek. Basa boema ana fali leo nusa na neu. No lai-laik nalo malalau-maoono nala mai lataa, soaneu ana bubuluk ala hapu bunak de'ubee.

Galela: Ngaroko manga demo komagena, duma una magena iwitideka wodadi manga kolano, qabolo de woliho awi dokuka. Womasidiadoka, de una asa womatai-tai ileleleani yamogiowo ona magena waaso la wirisima, ma ngale o pipi ma utungu ma lamo o kiamoi ona yamamakeka magena aku wanako.

Yali, Angguruk: Mon eneptusama at ino larisireg ap suwon atisireg ibam suhuloho waharisireg amingmingangge uang og isarisi inap arimano wol eneptisi. Uang og isarikikon nombaren ayeg waroho warusa perisireg hiyag numusa ulug wol eneptisi.

Tabaru: Duga ma Koana ma ngowaka gu'una kawigoraka wodadi koana, ge'enaka de wolio 'awi daeraaka. Kawototarika de 'awi ro-riwo gee 'o pipi wakikula-kula wakikoki'asoko yotaari, womau wosikanako 'okia moioka ma 'utungu yamakeno.

Karo: Kenca ia iesahken jadi raja, mulihken ia. Jenari idilona juak-juak si sepuluh kalak ndube ngadap man bana guna meteh asa kai buena untung si idatna sekalak-sekalak.

Simalungun: Ase dob ijalo harajaon ai, mulak ma ia, anjaha isuruh ma na mandilo juakjuakni ai, na dob manjalo duit ai, sihol mambotoh pasal untung ni sidea bei.

Toba: Asa dung dijalo harajaon i, ro ma ibana mulak, jala disuru ma na manjou angka naposona, naung manjalo hepeng i, asa diboto na niomohonna be.

Dairi: Tapi ipebangkit kessa ia gabè raja, balik mo ia mi kutana. Idilo mo naposona simenjalo riar idi mi hadeppenna, ai naing ibettoh barang sadikè laba ni kalak i gennep.

Minangkabau: Tapi urang babanso tu, jadi juwo di angkek manjadi rajo, indak lamo sasudah tu inyo babaliak ka nagarinyo. Basigageh inyo ma imbau kasadonyo palayannyo untuak manamuinyo, supayo inyo dapek mangatawui bara labo nan lah inyo padapek.

Nias: Me no aefa labali'õ Razo ia ba mbanua sarõu andrõ, mangawuli ia ba mbanuania. Ikaoni ndra sawuyu si no manema ana'a moroi ba dangania, ena'õ la'ondrasi ia. Omasi ia i'ila ha wa'oya hare si no lasõndra ero samõsa.

Mentawai: Tápoi riu-riu lé arapauddet nia rimata néné. Oto lepá toili nia mitsá ka laggainia. Iageti olaakénangan isogai sapaguguletnia, bulé iagai piga nuntunia uktuk arasese.

Lampung: Kidang bangsawan ano dilantik jadi raja, kak raduni muloh mik negerini. Kak raduni ia ngurau jelma-jelma sai ngelayani ia ngehadap, untuk ngilu pandai pira untung sai radu didapok tian.

Aceh: Teuma bansawan nyan teutab teubaiát jeuet keuraja, óh lheueh nyan laju jigisa u nanggroe jih. Dan meunan trok u rumoh jih laju jipeusapat bansiploh droe namiet jih nyang ka jibri sikeupeng péng méuh bunoe keuneuk jiteupeue padubna laba nyang jiteumé lé awaknyan.

Mamasa: Sapo diangka'ria mendadi tomaraya. Mangkaii ma'pasulemi lako tondokna. Ussuami tau untambai inde mai sabua'na to natampean doi'e annu la sireken battu pira nalolongan.

Berik: Jengga angtane sanbaka jeiserem jei baabeta ga taabili raja sanbaksususerem jemniwer, jega jei rajafe jei jon gam gwefe negeri jelemanaiserem jebe. Ane jei gamjon ga warauwa negeri jelemanaiserem jebe. Ane jei jame aa galap fornaram, jei angtane awelna jemnip aa jei ne gweyibenerem doini aa jep kitulminintim, angtane jeiserem ga jenbebili enggalfe, jei gam towaswef doini aa jes ne tebabilirim jei aa jes ne unggwantababilirim unggwanfer ga fomera.

Manggarai: Og manga du kolén, lété hia poli téti ciri rajan, hia jera bénta taungs mendin, situt poli téing séngd liha, kudut baé capas bekad séng situ néténg isé.

Sabu: Tapulara ne naduae do naanne ta dhede ma ta jadhi duae, ta alla pemina harre ta bhale ke no la rai nga liha no. Ta pedoa ke ri no ne naannu no he ta la mengadha nga no, mita toi ri no ta henga ne lua mangngi do ta hammi ri no.

Kupang: Biar bagitu ju, ma dong lantik sang dia di sana. Ais ju dia pulang. Sampe di dia pung ruma, ju dia pange ame itu orang karjá sapulu orang dong, ais tanya sang dong bilang, ‘Bosong su ontong barapa dari itu doi mas yang beta kasi sang bosong tu?’

Abun: Sarewo yekwesu mone bes yepasye ne gum yeraja, orete an satu ma mo an bi bur-i. Yepasye satu ma sa, an syogat yé kendo an bi pakwerut ge musyu dik ne ma, subere an ndo subot sugum gato an bi nai re. An ndobot do, 'Te, kadik-kadik ku sugum kom mo ot it ne?'

Meyah: Tina rusnok ongga ringker gij monuh egens koma rufra osnok egens koma ofoka erek raja ojgomu. Beda ofa oksons jah efen monuh. Nou ongga ofa ensaga gu efen monuh fob, beda ofa ohoturu efen rusnok ongga rumfij ofa jeskaseda ejeka gu rua rot efen fifi emas insa koma ongga ofa ekeba gu rua sis fob.

Uma: "Aga ra'ongko' moto-i jadi' magau', pai' nculii'-imi hilou hi ngata-na. Karata-na hi ngata, nakio'-ramo pahawaa'-na mpohirua'-ki, napongincai kahangkuja-nami rasi' to rarata.

Yawa: Weramu akarijo titi umaso po vatane umawe aijaseo be akarive apa munije rai. Umba naije pakare po apa vatano wanapatambe aije mawainde usai no amun indamu po manajo apa doijo po raunanto maije rai, pare ama manuije miridije nseo ma ruimaisy?


NETBible: When he returned after receiving the kingdom, he summoned these slaves to whom he had given the money. He wanted to know how much they had earned by trading.

NASB: "When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.

HCSB: "At his return, having received the authority to be king, he summoned those slaves he had given the money to so he could find out how much they had made in business.

LEB: And it happened that when he returned [after] receiving the kingdom, he ordered these slaves to whom he had given the money to be summoned to him, so that he could know what they had gained by trading.

NIV: "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.

ESV: When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.

NRSV: When he returned, having received royal power, he ordered these slaves, to whom he had given the money, to be summoned so that he might find out what they had gained by trading.

REB: He returned however as king, and sent for the servants to whom he had given the money, to find out what profit each had made.

NKJV: "And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.

KJV: And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

AMP: When he returned after having received the kingdom, he ordered these bond servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know how much each one had made by buying {and} selling.

NLT: "When he returned, the king called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what they had done with the money and what their profits were.

GNB: “The man was made king and came back. At once he ordered his servants to appear before him, in order to find out how much they had earned.

ERV: “But the man was made king. When he came home, he said, ‘Call those servants who have my money. I want to know how much more money they earned with it.’

EVD: “But the man became king. When he came home, he said, ‘Call those servants that have my money. I want to know how much more money they earned with it.’

BBE: And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.

MSG: "When he came back bringing the authorization of his rule, he called those ten servants to whom he had given the money to find out how they had done.

Phillips NT: Then later, when he had received his kingdom, he returned and gave orders for the servants to whom he had given the money to be called to him, so that he could find out what profit they had made.

DEIBLER: But the Emperor made him king anyway. Later the new king returned. Then he commanded that the servants to whom he had given the coins should be summoned {that someone should summon the servants to whom he had given the coins}. He wanted to know how much they had gained by doing business with the coins.

GULLAH: “Bot de man git name king ob dey country an come back ta e house. Tareckly e sen fa e ten wokman dem fa come tell um hommuch money dey done mek wid e gole coin.

CEV: After the prince had been made king, he returned and called in his servants. He asked them how much they had earned with the money they had been given.

CEVUK: After the prince had been made king, he returned and called in his servants. He asked them how much they had earned with the money they had been given.

GWV: "After he was appointed king, he came back. Then he said, ‘Call those servants to whom I gave money. I want to know how much each one has made by investing.’


NET [draft] ITL: When he <846> returned <1880> after receiving <2983> the kingdom <932>, he summoned <5455> these <5128> slaves <1401> to whom <3739> he had given <1325> the money <694>. He wanted to <2443> know <1097> how much <5101> they had earned by trading <1281>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 19 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel