TB: Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal di padang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.
AYT: Di daerah yang sama, ada beberapa gembala yang tinggal di padang untuk menjaga kawanan domba mereka pada waktu malam.
TL: Maka di jajahan itu pun ada beberapa orang gembala, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya pada waktu malam.
MILT: Dan di wilayah yang sama, para gembala sedang tinggal di padang dan ternak mereka.
Shellabear 2010: Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang sedang menjaga kawanan ternak mereka di padang pada waktu malam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang sedang menjaga kawanan ternak mereka di padang pada waktu malam.
Shellabear 2000: Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang sedang menjaga kawanan ternak mereka di padang pada waktu malam.
KSZI: Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang bermalam di padang kerana menjaga domba mereka.
KSKK: Di daerah itu ada gembala-gembala, yang tinggal di padang, yang sedang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.
WBTC Draft: Dan ada beberapa gembala di daerah itu, yang tinggal di ladang. Mereka menjaga kawanan dombanya di waktu malam.
VMD: Dan ada beberapa gembala di daerah itu, yang tinggal di ladang. Mereka menjaga kawanan dombanya di waktu malam.
AMD: Malam itu, ada beberapa gembala yang tinggal di padang dan menjaga kawanan domba di daerah dekat Betlehem.
TSI: Malam itu beberapa gembala sedang menjaga kawanan domba mereka di padang di luar kota Betlehem.
BIS: Pada malam itu ada gembala-gembala yang sedang menjaga domba-dombanya di padang rumput di daerah itu.
TMV: Pada malam itu, beberapa orang gembala sedang menjaga domba di padang.
BSD: Di dekat kota Betlehem, ada beberapa orang gembala yang bermalam di padang rumput. Mereka sedang menjaga ternak dombanya di sana.
FAYH: Malam itu beberapa orang gembala sedang menjaga domba-domba di padang.
ENDE: Didaerah sekitar itu ada gembala-gembala berkemah dipadang dan sedang mendjaga kawanan hewannja diwaktu malam.
Shellabear 1912: Maka ditanah itu juga adalah beberapa orang gembala, yang tinggal dipadang menjaga akan kawanan kambingnya pada malam.
Klinkert 1879: Maka dalam djadjahan negari itoe djoega adalah beberapa orang gombala, jang tinggal dipadang menoenggoei kawan-kawan kambingnja pada malam.
Klinkert 1863: Maka di itoe negari djoega ada {Gombala = orang jang djaga kambing} gombala-gombala, jang tinggal dipadang serta djaga sama kambingnja pada malam.
Melayu Baba: Dan di tanah itu juga ada gombala-gombala, yang tinggal di padang mnjaga kawan domba-nya tempo malam.
Ambon Draft: Maka di bahagian tanah di situ adalah barang gombala di hutan jang djagalah dja awrang punja kawan binatang pada waktu malam.
Keasberry 1853: Maka adalah dalam nugri itu juga gombala gombala kambing itu tinggal dalam padang, iya itu munjaga akan kawan kawan kambingnya pada malam.
Keasberry 1866: Maka adalah dalam nŭgri itu juga gombala gombala kambing itu tinggal dalam padang, iya itu mŭnjaga akan kawan kawan kambingnya pada malam.
Leydekker Draft: Bermula 'adalah barang gombala pada benowa 'itu djuga bermalam pada padang, dan bertongguw tongguwan malam pada kawannja.
AVB: Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang bermalam di padang kerana menjaga domba mereka.
Iban: Di menua nya bisi bala pengibun bedus diau di padang, benung ngibun raban bedus sida lebuh malam hari.
AYT ITL: Di <1722> daerah <5561> yang <3588> sama, ada <1510> beberapa gembala <4166> yang tinggal di padang <63> untuk menjaga <5442> kawanan <4167> domba mereka pada <1909> waktu <5438> malam <3571>. [<2532> <846> <2532> <846>]
TB ITL: Di daerah itu ada gembala-gembala <4166> yang tinggal <63> di <1722> padang <5561> menjaga <5442> kawanan ternak <4167> mereka pada <1909> waktu malam <3571>. [<2532> <1510> <846> <2532> <5438> <846>]
TL ITL: Maka <2532> di <1722> jajahan <5561> itu pun ada <1510> beberapa orang gembala <4166>, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya <63> pada waktu <5438> malam <3571>.
AVB ITL: Di <1722> daerah <5561> itu ada <1510> beberapa orang gembala <4166> yang <3588> bermalam <3571> di padang <63> kerana <2532> menjaga <5442> domba <4167> mereka <846>. [<2532> <846> <5438> <1909>]
GREEK WH: και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ποιμενες <4166> {N-NPM} ησαν <2258> <5713> {V-IXI-3P} εν <1722> {PREP} τη <3588> {T-DSF} χωρα <5561> {N-DSF} τη <3588> {T-DSF} αυτη <846> {P-DSF} αγραυλουντες <63> <5723> {V-PAP-NPM} και <2532> {CONJ} φυλασσοντες <5442> <5723> {V-PAP-NPM} φυλακας <5438> {N-APF} της <3588> {T-GSF} νυκτος <3571> {N-GSF} επι <1909> {PREP} την <3588> {T-ASF} ποιμνην <4167> {N-ASF} αυτων <846> {P-GPM}
GREEK SR: ¶Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ, ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} ποιμένες <4166> {N-NMP} ἦσαν <1510> {V-IIA3P} ἐν <1722> {P} τῇ <3588> {E-DFS} χώρᾳ <5561> {N-DFS} τῇ <3588> {E-DFS} αὐτῇ, <846> {E-DFS} ἀγραυλοῦντες <63> {V-PPANMP} καὶ <2532> {C} φυλάσσοντες <5442> {V-PPANMP} φυλακὰς <5438> {N-AFP} τῆς <3588> {E-GFS} νυκτὸς <3571> {N-GFS} ἐπὶ <1909> {P} τὴν <3588> {E-AFS} ποίμνην <4167> {N-AFS} αὐτῶν. <846> {R-3GMP}
Jawa: Kacarita ing jajahan kono ana pangon-pangon kang padha nginep ing ara-ara njaga pepanthaning kewane.
Jawa 2006: Kacarita ing tlatah kono ana para pangon kang padha nginep ing ara-ara njaga pepanthaning kéwané ing wayah bengi.
Jawa 1994: Ing daérah kono wengi kuwi ana pangon-pangon sing lagi padha nginep ana ing ara-ara, njaga wedhusé.
Jawa-Suriname: Nang bawah kono ing wengi kuwi ènèng pangon-pangon sing ijik njaga wedusé nang kebon.
Sunda: Di hiji tegalan di eta wewengkon, harita aya anu keur ngajaraga domba ingon-ingonna, ti peuting.
Sunda Formal: Harita, di hiji tegalan di luar kota, aya nu keur ngajaraga ingon-ingon ti peuting.
Madura: E bakto jareya badha reng-oreng ngowan se teppa’na ajaga ba-dumbana e talon e dhaera jareya.
Bauzi: Labiham di labe domba vou aasum dam Betlehem bàhàgo sibe baa laba domba zi aibut vou azi aasda.
Bali: Duk punika ring wewengkon jagate irika wenten makudang-kudang pangangon nuju magadang mondokin ingon-ingonipune ring pategalane.
Ngaju: Hong alem te aton kare sakatik je metohe manjaga kare tabirie hong padang oru intu daerah te.
Sasak: Lẽq kelem nike araq pengarat-pengarat saq kenyeke jagaq dombe-dombene lẽq lendang pupaq lẽq daẽrah nike.
Bugis: Ri wenniéro engka pakkampi-pakkampi iya monrowangngéngngi sining bimbala’na ri padangngé ri daéraéro.
Makasar: Anjo bangngia nia’ siapa are pakalawaki sitabang anjagai sapinna ri paranga ri anjo daeraya. Anjo wattua lantammi bangngia.
Toraja: Lan lili’na tondok iato den ba’tu pira-pira to manglaa torro bang dio lu tangnga padang ungkampai sangtuntunan pangkambi’na kebongi.
Duri: Ia joo bongi, den ba'tu pira-pira tomangrewa torro bang jio tangnga padang salean kota, njagai bembala'na.
Gorontalo: To diluwari lo kota lo Betlehem to yilantala lo huoyoto, woluwo mongoditi lo himba hepodahawa kawangi lo bibiyahi mongoliyo tou huyi.
Gorontalo 2006: Tohui boito woluo mongo diti tahipo dahawa hihii-mbaalio to huta luasi u pilobutua huo̒yoto to madala boito.
Balantak: Na sa'angu' dodongoan men karani' dodongoan iya'a, isian toropii pontondong domba men mandagai lulusanna domba na padang tempo malom.
Bambam: Dio indo ongeam deem sanaka-naka to ma'kambi' tohho dio pa'kambisanna ma'bengi unjagai dombana.
Kaili Da'a: Wengi pesuwu Yesus etu naria topoewu-topoewu nombajagai bimba-bimba ira ranggarawana namosu ngata etu.
Mongondow: Doḷom tua in kon lipuí tatua, oyuíon ing gombala mita inta yogot moḷukad kon domba mita monia.
Aralle: Donetoo di bengi di hao yato di bohto, aha sangngaka-sangngaka to pangkambi' ang menge undakai pangkambi'na di hao di päsäng.
Napu: Kaindi iti, i raoa boea Beteleme, ara bahangkia toporewu au mokampai dimbanda i pada. Unga pea hawe hadua malaekana Pue Ala i olonda, hai peawana Pue Ala mowangkahihe duunda langa.
Sangir: Su hěbi ene, piạ manga mělal᷊ukadẹ̌ měmpẹ̌lẹ̌hapạewe ghapaěng u dombane su wimbaengu rěmpugẹ̌ kụ su wanua ene.
Taa: Wali wuri etu re’e bara sawei mba’a to pangkampang domba to mangangkampang dombanya nja’u pada to taa longko kojo yako ri kota Betlehem.
Rote: Nai le'odaek ndia, hapu manafoo la bei lanea bi'ilopo nala nai mook esa nai nusak ndia.
Galela: Ma orasi o Yesus wisibuo, de kanaga o pidoka o putu magena lo o sowohi o duba yojajaga.
Yali, Angguruk: O Betlehem ino horogma wam domba elehet oko kilabeg ambeg domba foroho inap arimanowen hubanggo enembohom foroho latfag.
Tabaru: Ma obiri ge'ena 'o haewani yopi-piara manga domba yojagano 'o liunoka, 'o Betlehem ma dateoka.
Karo: I bas daerah e lit piga-piga kalak permakan sangana ngingani asuh-asuhen i mbal-mbal.
Simalungun: Jadi adong ma parmahan marborngin i sampalan na bani ianan ai, manjagai pinahan ni sidea.
Toba: Jadi adong ma marborngin di ladang na disini angka parmahan, mangingani pinahannasida.
Dairi: Lot ngo permakan i kuta i mermalam i jampalen bernginna i menjaga pinakanna.
Minangkabau: Pado malam tu ado tukang-tukang gubalo nan sadang manjago domba-dombanyo di tangah padang di daerah tu.
Nias: Ba danõ andrõ so ndra kubalo sanaro biribirira ba mbolo mbenua ba zi bongi.
Mentawai: Oto soibónia nenda leú, ai sia ka sia sedda ka sú-sú simaturu-turu, sipasijajago tarimeu, rajago biri-biridda.
Lampung: Waktu bingi seno wat gembala-gembala sai lagi ngejaga biri-biri di tanoh lapang sai lamon jukukni di daerah seno.
Aceh: Bak malam nyan na ureuëng-ureuëng meurabe nyang teungoh jirabe beulatang jih lam blang naleueng nyang na di daerah nyan.
Mamasa: Dio inde angngenanne dengan pira-pira to ma'kambi' torro dio pasang ma'bongi undagai pa'kambi'na.
Berik: Gwini jeiserem angtane afweraiserem dombana aa jei ne gerebaabisnennerem, jei domba jelemana ga aane gerebaabisnenne ona kakatarabe, tamna Betlehem jem gwetmanabe.
Manggarai: Oné tana hitu manga isét lami jimbal, ata ka’éng oné satar lami paéngd le wié.
Sabu: Pa dhara maddha do naanne do era ne mone bhata-bhata do nga jaga ne naki'i ro pa dhara padha pa ihi-rai do naanne.
Kupang: Itu malam, ada gambala barapa orang yang mete jaga dong pung kambing-domba di padang di luar kota.
Abun: Mo Betlehem ne, ye gato mewa domba, án mewa domba mo nden karowa Betlehem. Sane noru ne sa, án sem mo nden mewa án bi domba kadit suge krok e ne.
Meyah: Gij motu insa koma bera gembala-gembala rut joug rerin domba-domba gu mektah egens ongga angh rejrej kota Betlehem insa koma.
Uma: Hi mali ngata Betlehem, ria ba hangkuja dua topo'ewu. Bula-ra mpodoo bima-ra hi papada ngkabengia toe,
Yawa: Namano napije vatano wo domba maeranande inta una no anoko insumaije ntami rai, mararaijo munijo Betlehem umawe rai.
NETBible: Now there were shepherds nearby living out in the field, keeping guard over their flock at night.
NASB: In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
HCSB: In the same region, shepherds were staying out in the fields and keeping watch at night over their flock.
LEB: And there were shepherds in the same region, living out of doors and keeping watch, guarding over their flock by night.
NIV: And there were shepherds living out in the fields near by, keeping watch over their flocks at night.
ESV: And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
NRSV: In that region there were shepherds living in the fields, keeping watch over their flock by night.
REB: Now in this same district there were shepherds out in the fields, keeping watch through the night over their flock.
NKJV: Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
KJV: And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
AMP: And in that vicinity there were shepherds living [out under the open sky] in the field, watching [in shifts] over their flock by night.
NLT: That night some shepherds were in the fields outside the village, guarding their flocks of sheep.
GNB: There were some shepherds in that part of the country who were spending the night in the fields, taking care of their flocks.
ERV: That night, some shepherds were out in the fields near Bethlehem watching their sheep.
EVD: That night, some shepherds were in the fields there watching their sheep.
BBE: And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
MSG: There were sheepherders camping in the neighborhood. They had set night watches over their sheep.
Phillips NT: There were some shepherds living in the same part of the country, keeping guard throughout the night over their flock in the open fields.
DEIBLER: That night, there were some shepherds who were taking care of their sheep as usual in the fields near Bethlehem.
GULLAH: Now some shephud been dey een de fiel dat night time. Dey beena stay dey, da mind dey sheep.
CEV: That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep.
CEVUK: That night in the fields near Bethlehem some shepherds were guarding their sheep.
GWV: Shepherds were in the fields near Bethlehem. They were taking turns watching their flock during the night.
KJV: And <2532> there were <2258> (5713) in <1722> the same <846> country <5561> shepherds <4166> abiding in the field <63> (5723)_, <2532> keeping <5442> (5723) watch <5438> over <1909> their <846> flock <4167> by night <3571>_. {watch: or, the night watches}
NASB: In the same<846> region<5561> there were some shepherds<4166> staying<63> out in the fields<63> and keeping<5442> watch<5438> over<1909> their flock<4167> by night<3571>.
NET [draft] ITL: Now <2532> there were <1510> shepherds <4166> nearby <1722> <5561> living out in the field <63>, keeping guard <5442> <5438> over <1909> their <846> flock <4167> at night <3571>.