Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 16 >> 

TB: Dan kamu akan diserahkan juga oleh orang tuamu, saudara-saudaramu, kaum keluargamu dan sahabat-sahabatmu dan beberapa orang di antara kamu akan dibunuh


AYT: Kamu akan dikhianati oleh orang tuamu, saudara laki-lakimu, keluargamu, dan teman-temanmu, dan mereka akan membunuh beberapa orang di antara kamu.

TL: Kamu diserahkan juga oleh ibu bapamu, dan oleh saudara-saudaramu dan kaum keluargamu serta sahabat-sahabatmu, dan beberapa dari antara kamu akan dibunuh orang.

MILT: Namun kamu akan dikhianati juga oleh orang tua, dan saudara-saudara, dan kaum keluarga, dan sahabat, dan mereka akan membunuh dari antara kamu.

Shellabear 2010: Kamu akan diserahkan oleh orang tuamu, saudara-saudaramu, kaum keluargamu, dan juga sahabat-sahabatmu, bahkan ada di antara kamu yang akan mereka bunuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan diserahkan oleh orang tuamu, saudara-saudaramu, kaum keluargamu, dan juga sahabat-sahabatmu, bahkan ada di antara kamu yang akan mereka bunuh.

Shellabear 2000: Kamu akan diserahkan oleh orang tuamu, saudara-saudaramu, kaum keluargamu, dan juga sahabat-sahabatmu, bahkan ada di antara kamu yang akan mereka bunuh.

KSZI: Kamu akan dikhianati oleh ibu bapamu, adik-beradikmu, sanak saudaramu dan sahabat handaimu. Mereka akan membunuh beberapa orang di antara kamu

KSKK: Dan kamu akan diserahkan juga oleh orangtuamu, saudara-saudaramu, kaum keluargamu dan sahabat-sahabatmu, dan beberapa orang di antara kamu akan dibunuh,

WBTC Draft: Kamu akan dikhianati oleh orang tua, saudara laki-laki, sanak-saudara, dan teman-temanmu. Ada di antara kamu yang akan dibunuh.

VMD: Kamu akan dikhianati oleh orang tua, saudara laki-laki, sanak-saudara, dan teman-temanmu. Ada di antara kamu yang akan dibunuh.

AMD: Bahkan orang tua, saudara, keluarga, dan teman-temanmu akan menyerahkan kamu. Dan, beberapa orang di antaramu akan dibunuh.

TSI: Bahkan orangtua, saudara-saudari, keluarga, dan teman-temanmu sendiri akan mengkhianati kamu. Mereka akan menyerahkan sebagian dari kalian untuk dibunuh.

BIS: Kalian akan dikhianati oleh ibu bapakmu, oleh saudara-saudaramu, oleh sanak keluargamu dan oleh kawan-kawanmu. Sebagian dari kalian akan dibunuh oleh mereka.

TMV: Kamu akan dikhianati oleh ibu bapa, saudara, sanak keluarga, dan sahabat kamu. Mereka akan membunuh beberapa orang antara kamu.

BSD: Bahkan orang tuamu sendiri, saudara-saudaramu, familimu, dan kawan-kawanmu akan mengkhianati kalian. Dan sebagian dari kalian akan dihukum mati.

FAYH: Orang-orang yang terdekat dengan kalian sekalipun, yaitu ibu bapa, sanak saudara, dan handai taulan akan mengkhianati dan menangkap kalian, dan ada di antara kalian yang akan dibunuh.

ENDE: Dan kamu akan diserahkan oleh ibu dan bapamu, saudara-saudara dan kerabat-kerabatmu, dan beberapa dari antara kamu akan dibunuh.

Shellabear 1912: Maka kamu akan diserahkan ketangan orang, oleh ibu bapamu sekalipun, dan oleh saudara-saudaranya dan kaum keluargamu dan sahabat-sahabatmu pun; dan separuh dari pada kamu akan dibunuhnya.

Klinkert 1879: Bahwa kamoe akan diserahkan djikalau olih iboe-bapamoe dan kakak-adikmoe dan kaum koelawargamoe dan sahabatmoe sakalipon, dan daripada kamoe akan ada jang diboenoehnja.

Klinkert 1863: {Mik 7:6} Maka kamoe nanti diserahken djoega dari iboe-bapa, dan soedara, dan sanak, dan sobat; maka dari antaramoe bebrapa jang nanti {Kis 7:59; 12:2} dia-orang boenoh.

Melayu Baba: Ttapi kamu nanti kna srah oleh mak-bapa pun, dan sudara-sudara, dan chikeweh, dan sohbat-sohbat: dan sparoh deri-pada kamu dia-orang nanti kasi bunoh.

Ambon Draft: Tetapi kamu akan djadi desarahkan awleh ibu-bapa kamu, dan awleh sudara-su-dara, dan awleh atsal-atsal dan tsobat-tsobat, dan mari-ka itu akan membunoh ba-rang awrang deri antara ka-mu.

Keasberry 1853: Maka kamu akan disurahkan dungan tipu ulih ibu bapamu, dan saudara saudaramu, dan kalurga kalurgamu, dan sahabat sahabatmu; maka yang ada deripada kamu akan dibuat subab ulih marika itu supaya dibunohnya.

Keasberry 1866: Maka kamu akan disŭrahkan dŭngan tipu ulih ibu bapamu, dan saudara saudaramu, dan kŭlorga kŭlorgamu, dan sahabat sahabatmu, maka sŭparoh deripada kamu akan dibiarkannya supaya dibunoh orang.

Leydekker Draft: Maka kamu 'akan desarahkan lagi 'awleh 'ibuw bapamu, dan sudara 2 mu, dan 'awrang sakulawargamu, dan tulan 2 mu: dan marika 'itu 'akan mematikan satengah 'awrang deri pada kamu.

AVB: Kamu akan dikhianati oleh ibu bapamu, adik-beradikmu, sanak saudaramu dan sahabat handaimu. Mereka akan membunuh beberapa orang antara kamu

Iban: Kita deka diserahka ulih apai indai kita, menyadi lelaki kita, kaban belayan kita, enggau pangan kita, lalu sekeda kita deka dibunuh sida.


TB ITL: Dan <1161> kamu akan diserahkan <3860> juga <2532> oleh <5259> orang tuamu <1118>, saudara-saudaramu <80>, kaum keluargamu <4773> dan <2532> sahabat-sahabatmu <5384> dan <2532> beberapa orang di antara <1537> kamu <5216> akan dibunuh <2289> [<2532> <2532>]


Jawa: Apamaneh kowe bakal iya padha diulungake dening wong tuwamu, sadulur-sadulurmu, kadang-kadeyanmu lan pawong mitramu sarta ana panunggalanmu sawatara kang bakal dipateni,

Jawa 2006: Apamanèh kowé bakal iya padha diulungaké déning wong-tuwamu, sadulur-sadulurmu, sanak-kulawargamu lan pawong-mitramu sarta ana panunggalanmu sawatara kang bakal dipatèni,

Jawa 1994: Kowé bakal diulungaké déning bapak lan ibumu, déning sedulur-sedulurmu, lan déning kanca-kancamu. Ana panunggalanmu sawetara sing bakal dipatèni déning mungsuhmu.

Jawa-Suriname: Kowé bakal dielungké karo bapa-ibumu, karo sedulur-sedulurmu lan kantya-kantyamu. Kowé bakal ènèng sing dipatèni uga.

Sunda: Maraneh bakal diserenkeun ku kolot sorangan, ku dulur sorangan, ku baraya sorangan, ku babaturan sorangan, malah maraneh sawareh bakal diparaehan.

Sunda Formal: Jaba ti kitu, maraneh ge bakal diserenkeun ku kolot sorangan, dulur sorangan, kaum kulawarga, jeung sobat-sobat. Malah mah, ti antara maraneh teh aya sababaraha urang anu bakal nepi ka dipaehan.

Madura: Ba’na bakal ekiyanadana bi’ oreng towana ba’na, bi’ tan-taretanna, la-balana ban bi’ ca-kancana; sabagiyan dhari ba’na badha se epateyana bi’ reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi laha ame di labe uho Eba tu vuzehi vi tau meedam damat modemu dam duadat uba faki im nehasu meeda tame. Um aiti oiti modeo, ubu meidam modeo, um ame dam modeo, um ot vou aliam dam modeo, laham dam Eba tu vuzehi meedaha vab dam labe laha um fa vou fohome meia gagu si ame eeda zi laba vou ladume ub loda tame. Labi um dam totbaho lam ame eeda zi labe im meo dam laba gagu um odda tame.

Bali: Cening bakal kaserahang baan wong tuan ceninge, baan nyama braya muah timpal-timpal ceninge, tur lakar ada makudang-kudang diri di pantaran ceninge kamatiang.

Ngaju: Keton kareh indawa awi indu-bapa keton, awi kare paharin keton, awi kare tundah kolan keton tuntang awi kare kawal keton. Belahe keton kareh impatei awi ewen.

Sasak: Side pade gen tehianat siq inaq amaqde, siq semeton-semetonde, siq kadang jarinde dait siq batur-baturde. Separo lẽman side pade gen tematẽq siq ie pade.

Bugis: Nabali’bellariko matu indo’ ambo’mu, silessu-silessuremmu, sumpulolomu sibawa sellao-sellaomu. Sibagiyang polé ri iko riyunoi matu ri mennang.

Makasar: Lanisassaliko ri anrong-manggenu, yareka ri sari’battannu, yareka ri bija-bijannu, siagang ri agang-agannu. Nia’ siapa are jaina tau ri kau lanibuno ri ke’nanga.

Toraja: Moi to matuammi sia siulu’mi sia sangdadiammi sia sangmanemi la naparapa’ dukakomi sia iatu kamu denkomi la napatei;

Duri: La nakaba'ci kamu' buda tau, nasaba' mikatappa'ina'. Moi tomatuammi kalena, sile'tomi, rapummi na sisoba'mi la mpangpejokkoan kamu'. Den too kamu' ba'tu pira-pira to la nabuno tomangparenta.

Gorontalo: Wawu timongoli olo ma wuduwoliyo lo mongodula'a limongoli, mongowutati mongoli, mongowarisi limongoli wawu lo mongosahabati limongoli wawu ngololota to wolota limongoli woluwo ta ma yinggila limongoliyo nyawa.

Gorontalo 2006: Timongoli mahiyanatio lipaapa wau limaamamu, lomongo wutatumu, lomongo ilaatumu wau lomongo tamanimu. Ngotayadi mongoli mapateelio mate-mateelo mao̒ limongolio.

Balantak: Kuu bo silaka'ionna minti'imuu, utusmuu, poto'utusanmuu, ka' bela'muu. Toropii mianmuu bo papateionna i raaya'a.

Bambam: Wattu eta too la dibehokoa' lako pala' limanna balimmu. La nabehokoa' tomatuammu, solasubummu, kasahapuammu, anna solamu lambi' deem la palla' penabanna umpopepateikoa'.

Kaili Da'a: Tempona etu indo umamu, sampesuwu sararamu ante roamu kana mombasoko ante mombakeni komi ri ja'i ntopotangara. Pade maria bara sakuya mba'a nggari komi to rapatesi ira.

Mongondow: Mo'ikow posarahkan ing guyangamu, i utatmu, i yobayatmu mita bo im bayongandon ginaḷummu. Bo ibanea in toko'limodon.

Aralle: Donetoo yato to baha'mu, ullu'mu, pa'solasohongammu anna ingkänna solamu la nabehokoa' pano di to panghohto' anna ahaa' piha di alla'mu la napatei.

Napu: I tempo iti, ikamu ina rahuhu i iwalimi. Ina rapobalukau tosaemi, halalumi, hantambiami, hai rangami. Hantangakau ina rapapate.

Sangir: I kamene sarung ipẹ̌binsị u ghaghurang, manga anạ u sěngkatau arau kahian manga ěgẹ arau manga hapị i kamene. Sěmbahageang bo'i kamene sarung pateěng i sire.

Taa: “Wali boros palaong to maja’a to damawali resi komi ri tempo etu. Apa sakowa tau tu’a ngkomi, tua’i pasi tukaka, ja’i pasi galung ngkomi, sira damamposora yau komi resi tau to damangahuku komi. Pasi re’e seja komi to danapopate yau ntau etu.

Rote: Neukose emi nanake'dindiuk neme emi ina amam, emi tolanoo mala, emi ka'a-fa'di mala, ma emi tia-lai mala. Neukose ala taolisa emi nggelok.

Galela: (21:15)

Yali, Angguruk: Hiniknisi hinisingasi honowesi honotsi honori hunumbalisi arimanowen hunusukag ulug huruwe laruk lamuhupmu hit welahebon aruma winon eke pinggi hunusuhup.

Tabaru: Ngini 'asa nihalebiru 'ania 'esa de nia dea, 'ania riaka dodoto, 'ania nyawa-nyawa de 'ania ma-manai. De nginioka munuka 'asa nito'oma.

Karo: Kam pagi iendesken orang-tuandu, senina-seninandu, kade-kadendu ras teman-temanndu. Piga-piga i bas kam ibunuh pe pagi.

Simalungun: Gari namatoras ampa sanina, sindohor ampa huan-huan mangondoskon hanima; anjaha bunuhonni do deba hanima.

Toba: Alai nang natorasmuna, hahaanggi, sisolhot ro di alealemuna do pasahathon hamu; jala pamateonna deba sian hamu.

Dairi: Isidi ma mo kènè itakiken bapa inang ndènè, kaka-anggi ndènè, sincelket bak supan-supan ndènè. Nai ibunuh ngo kènè dèba.

Minangkabau: Angku-angku ka dikianaik-i dek urang gaek angku, dek dunsanak-dunsanak angku, dek sanak kaluarga angku sarato dek kanti-kanti angku sandiri. Sabagian dari angku-angku ka dibunuahnyo.

Nias: La'a mbõlimi ira satuami, awõ ndra soroiyomomi, ira talifusõmi ba awõmi. So õsa ba gotaluami nibunura.

Mentawai: Rapajo-jo te kam saukkui samba sainamui, sasarainamui, saeppumui samba sapunualeimui. Sangarubeiat ka talagamui ramamateiaké.

Lampung: Keti haga dikhianati ulih emak bakmu, ulih puari-puarimu, ulih sanak keluargamu rik ulihni kantik-kantikmu. Separo jak keti haga dibunuh tian.

Aceh: Gata teuma jikhianat lé ma ngon yah gata, lé syedara-syedara gata, lé waréh kawöm gata dan lé rakan-rakan gata. Siladum nibak gata laju jipoh maté lé awaknyan.

Mamasa: La napa'perososangkoa' to matuammu sola sirondongmu anna sa'do'dorammu anna angganna solamu anna la dengangkoa' napatei.

Berik: Ane iye mese uwa imnaiserem, ane aya mese oso imnaiserem, ane ilem afelen mesna, ane ilem sarabosna, aamei ga is jei sene kitulsu angtane sanbakminibe enggalfe is gam ne tenebaabuwef, ane is gam ne tamtamtababif. Ane aamei afwer ga isene munbobisi.

Manggarai: Agu méu téing lata tu’as, le asé-ka’és, haé kilos, agu haé rebas; agu pisa tau oné mai méu te pakim.

Sabu: Do ta pewie mu ri ina-ama mu, ri tuahhu-tuahhu mu, ri ana-oha mu nga ri ihi-anga mu. Haghe ri ti telora mu do ta pemade ri ro.

Kupang: Nanti banya orang binci mati sang bosong, tagal bosong iko sang Beta. Ada dari bosong pung kelu sandiri, tingka ke mama-papa, adi-kaka, sodara-sodara, deng tamán-tamán dong. Nanti ada dari dong yang cari jalan ko jual buang sang bosong, sampe ada bosong saparu yang kaná bunu.

Abun: Bere nin deyo bi ai si bi im meret os ete syo nin mo ye gato bariket nin syim. Nin deyo bi nji, bi mben, bi yesyim meret os wa nin dom, yé ne syo nin mo yepasye syim dom, orete yepasye syokom yé gu nin deyo kwop wé.

Meyah: Noba yeyin ika jera isu ni, ikoser gonu ikorer ni, ibskir ni, ihujir ni, rua rudou emekikif jeska iwa noba rumocunc iwa gu yeyin mesa ongga rudou oska rot iwa. Beda rua rimagob rineya jeska iwa.

Uma: Nto'u toe mpai', hawe'ea tauna mpokahuku'-koi sabana petuku'-ni hi Aku'. Ntahawe' totu'a-ni, ompi'-ni, posantina-ni, pai' ema'-ni mpewai'-koi hi bali'-ni. Hantongo'-koi mpai' rapatehi.

Yawa: Arono naije indati taune wapa ajae, muno wapa akoye, muno wapa arakove, muno wapa yavaruga indati wo wasamavun nanto wapa marova mai. Muno weapamo inta wo wasaunanto indamu wasaubaisy.


NETBible: You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will have some of you put to death.

NASB: "But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,

HCSB: You will even be betrayed by parents, brothers, relatives, and friends. They will kill some of you.

LEB: And you will be handed over even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death [some] of you.

NIV: You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.

ESV: You will be delivered up even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you they will put to death.

NRSV: You will be betrayed even by parents and brothers, by relatives and friends; and they will put some of you to death.

REB: Even your parents and brothers, your relations and friends, will betray you. Some of you will be put to death;

NKJV: "You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.

KJV: And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.

AMP: You will be delivered up {and} betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and [some] of you they will put to death.

NLT: Even those closest to you––your parents, brothers, relatives, and friends––will betray you. And some of you will be killed.

GNB: You will be handed over by your parents, your brothers, your relatives, and your friends; and some of you will be put to death.

ERV: Even your parents, brothers, relatives, and friends will turn against you. They will have some of you killed.

EVD: Even your parents, brothers, relatives, and friends will turn against you. They will kill some of you.

BBE: But you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death.

MSG: "You'll even be turned in by parents, brothers, relatives, and friends. Some of you will be killed.

Phillips NT: But, you will be betrayed, even by parents and brothers and kinsfolk and friends, and there will be some of you who will be killed

DEIBLER: And there will also be other evil things that will happen: Even your parents and brothers and other relatives and friends who do not believe in me will …betray you/help your enemies to seize you†. They will kill some of you.

GULLAH: Bot eben oona modda an fada, oona broda dem, oona fambly, an oona fren dem gwine han oona oba ta de tority fa tek oona fo de jedge. An dem tority gwine kill some ob oona.

CEV: You will be betrayed by your own parents, brothers, family, and friends. Some of you will even be killed.

CEVUK: You will be betrayed by your own parents, brothers, family, and friends. Some of you will even be killed.

GWV: "Even parents, brothers, relatives, and friends will betray you and kill some of you.


NET [draft] ITL: You will be betrayed <3860> even <2532> by <5259> parents <1118>, brothers <80>, relatives <4773>, and <2532> friends <5384>, and <2532> they will have <2289> some of <1537> you <5216> put to death <2289>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 21 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel