Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 10 >> 

TB: Jawab-Nya: "Apabila kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi berisi air. Ikutilah dia ke dalam rumah yang dimasukinya,


AYT: Jawab Yesus kepada mereka, “Ketika kamu sudah masuk ke kota, kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang membawa kendi; ikutilah ia ke rumah yang akan dimasukinya,

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Serta kamu masuk ke dalam negeri, akan bertemu dengan kamu seorang yang membawa sebuah buyung berisi air; ikutlah dia ke dalam rumah yang ia masuk.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Lihatlah, ketika kamu masuk ke kota, ada seorang pria yang membawa kendi berisi air akan bertemu denganmu. Ikutilah dia ke dalam rumah yang dia masuki.

Shellabear 2010: Isa bersabda kepada mereka, "Begitu kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang sedang membawa buyung air. Ikutilah dia sampai ke rumah yang dimasukinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda kepada mereka, "Begitu kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang sedang membawa buyung air. Ikutilah dia sampai ke rumah yang dimasukinya.

Shellabear 2000: Isa bersabda kepada mereka, “Begitu kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang sedang membawa buyung air. Ikutilah dia sampai ke rumah yang dimasukinya.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Setibanya kamu ke dalam kota itu, seorang lelaki yang menjunjung sebuah buyung air akan bertemu dengan kamu. Ikutlah dia ke rumah yang dimasukinya

KSKK: Jawab-Nya, "Apabila kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi berisi air. Ikutlah dia ke dalam rumah yang dimasukinya dan

WBTC Draft: "Ketika kamu masuk kota, ada seorang yang membawa kendi berisi air. Ikuti dia masuk ke dalam sebuah rumah

VMD: “Ketika kamu masuk kota, ada seorang yang membawa kendi berisi air. Ikuti dia masuk ke dalam sebuah rumah

AMD: Jawab Yesus, “Ketika masuk ke kota, kamu akan melihat seorang laki-laki yang membawa kendi berisi air. Ikutilah dia masuk ke dalam sebuah rumah.

TSI: Jawab Yesus, “Begitu kalian memasuki Yerusalem, kalian akan bertemu dengan seorang hamba laki-laki yang sedang membawa bejana tanah liat berisi air. Ikutilah dia ke dalam rumah yang dia masuki.

BIS: Yesus menjawab, "Pada waktu kalian masuk ke kota, seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air akan bertemu dengan kalian. Ikuti dia ke rumah yang dimasukinya,

TMV: Yesus berkata, "Apabila kamu masuk ke bandar, kamu akan berjumpa dengan seorang lelaki yang menjunjung buyung air. Ikutilah dia ke rumah yang dimasukinya,

BSD: Yesus menjawab, “Pergilah ke Yerusalem. Nanti begitu kalian memasuki kota itu, seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air, akan menemui kalian. Ikutilah dia sampai ke rumah yang dimasukinya.

FAYH: Ia menjawab, "Bila kalian memasuki Yerusalem, kalian akan melihat seorang laki-laki yang berjalan membawa sebuah kendi berisi air. Ikutilah dia sampai ke rumah yang dimasukinya.

ENDE: Iapun bersabda: Setelah masuk kekota, kamu akan berdjumpa dengan seorang laki-laki jang membawa tempajan air. Ikutilah dia sampai kedalam rumah jang dimasukinja.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Serta kamu masuk ke dalam negeri, ada seorang yang membawa sebuyung air akan bertemu dengan kamu; ikutlah akan dia sampai ke rumah ia akan masuk.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Bahwa-sanja apabila masoek kadalam negari kamoe akan bertemoe dengan sa'orang, jang membawa saboewah boejoeng ajar; ikoetlah akandia sampai karoemah ija masoek,

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: Lihat, kaloe kamoe masoek dalem negari disana nanti kamoe bertemoe sama sa-orang, jang membawa satoe boejoeng ajer, ikoetlah sama dia sampe di roemah, tempat dia masoek.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Bila kamu masok negri, nanti ada satu orang berjumpa sama kamu, yang angkat satu buyong ayer; ikut dia masok itu rumah di mana dia sndiri masok.

Ambon Draft: Katalah Ija pada marika itu: Lihat, manakala kamu masok negeri itu, kanu akan baku-dapat dengan sa; awrang manusija, jang memikol satu balangan ajer; ikotlah dija di dalam runah itu, di mana ija masok.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Sasunggohnya apabila kamu masok kudalam nugri, maka disana kamu akan burtumu dungan sa'orang, mumbawa sa'buyong ayer; ikutlah akan dia sampie karumah yang dimasokinya.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Sŭsungguhnya apabila kamu masok kŭdalam nŭgri, maka disana kamu akan bŭrtŭmu dŭngan sa’orang mŭmbawa sa’buyong ayer, ikotlah akan dia sampie kŭrumah yang dimasokkinya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: lihatlah, manakala kamu 'akan habis masokh kadalam negerij, maka dengan kamu 'akan bertemuw sa`awrang manusija, jang memikol sawatu bujong ber`isij 'ajer, 'ikotlah dija kadalam rumah, kamana 'ija masokh.

AVB: Yesus menjawab, “Setibanya kamu ke dalam kota itu, seorang lelaki yang membawa sekendi air akan menemui kamu. Ikutlah dia ke rumah yang dimasukinya

Iban: Disaut Jesus, "Dingaka tu: lebuh seduai tama ngagai nengeri, siku lelaki ke mai tepayan ai deka betemu enggau seduai. Titihka iya ngagai rumah ti alai iya tama,


TB ITL: Jawab-Nya <2036>: "Apabila kamu <5216> masuk <1525> ke dalam <1519> kota <4172>, kamu <5213> akan bertemu <4876> dengan seorang <444> yang membawa <941> kendi <2765> berisi air <5204>. Ikutilah <190> dia <846> ke dalam <1519> rumah <3614> yang <3739> dimasukinya <1531>, [<1161> <846> <2400> <1519>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Manawa kowe padha lumebu ing kutha, kowe bakal kepethuk wong kang nggawa kendhi isi banyu, iku banjur etutna tekan ing omah kang dileboni

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Menawa kowé padha lumebu ing kutha, kowé bakal kepethuk wong kang nggawa jun isi banyu, iku banjur etutna tekan omah kang dileboni,

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Rungokna! Yèn kowé mlebu ana ing kutha Yérusalèm, kowé bakal kepethuk karo wong sing lagi nggawa kendhi isi banyu. Wong kuwi etutna tekan omah sing dileboni,

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné: “Rungokké! Nèk kowé mlebu nang kuta Yérusalèm, kowé bakal kepetuk karo wong sing nggawa kendi isi banyu. Wong kuwi dietutké tekan omah sing dileboni.

Sunda: Waler-Na, "Engke, barang maraneh asup ka kota, bakal papanggih jeung jelema anu mawa wadah cai. Tuturkeun nepi ka manehna asup ka imahna.

Sunda Formal: Waler-Na, “Di kota. Engke, barang sup ka kota, maraneh bakal panggih jeung lalaki anu mawa kendi dieusi cai. Tuturkeun ka imah nu mana asupna.

Madura: Dhabuna Isa, "Mon ba’na maso’ ka kottha, ba’na bakal tatemmowa bi’ oreng lalake’ se ngeba gendhi aesse aeng. Toro’ oreng jareya ka bengko se emaso’e,

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab vi gagoham. “Uho kota Yerusalem laba lefusi duzu aameam dat vao noai vou lemda omti ot gausiamda labe lam bak laba uho am ohuse vi duzu vulale. Uho laba vi duzu vulame aameam num da labe aho olemda laba um laba vi olele.

Bali: Pangandikan Idane: “Yening cening suba neked ka kota, cening lakar katemu teken anak ane nyuun jun misi yeh. Tututinja anake ento nganti neked ka umah ane celepina.

Ngaju: Yesus tombah, "Hong katika keton tame akan lewu, ije biti oloh hatue metohe mimbit ije kandi basuang danum kareh hasondau dengan keton. Nuntut ie akan huma je inamee,

Sasak: Jawab Deside Isa, "Lẽq waktu side pade tame ojok kote, side pade gen bedait kance sopoq dengan mame saq kenyeke jauq cẽrẽt berisi aiq. Turut ie ojok balẽ saq ie tamein,

Bugis: Nappébali Yésus, "Ri wettu muttama’mu ri kotaé, siruntu’ko matu séddi worowané iya tiwié séuwa kendi mallise’ uwai. Accowériwi lao ri bola nauttamakiyé,

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Punna antamakko ri kotaya, nia’ sitau bura’ne lanuagang assibuntulu’, sitabanga angngerang je’ne’ lalang bongki. Pinawammi mange ri balla’ lanapantamakkia.

Toraja: Nakuami lako: Manassa iammi tama tondok, la sitammukomi misa’ tau umbaa busso nanii uai, undikomi urrundu’i, ammi tama tu banua nanii

Duri: Napebalii Puang Isa, "Ia ammimentamamo kota, la sitammu kamu' mesa' muane mbawa busu ponno wai. Male kamu' sola, ammipekutananni lako ampu bola to nanii mentama kumua: napekutanan Gurungki', 'Umbora to la kunii ngkande kande Paskah sola anak gurung-Ku'?'

Gorontalo: Tametiyo mao odiye, ”Wonu timongoli momaso mota ode delomo kota lo Yerusalem, timongoli ma modudunggaya wolo ta lolai ngota delo-delo bolinggo tuwa-tuwanga taluhu. Tunuhi lomota tiyo ode bele pomasowaliyo wawu

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Tou̒ timongoli tumuwoto ode kota, talolai̒ ngota tadonggo delodelo bolinggo tuwau tuatuanga taluhu mamo dunggaya wolimongoli. Dudui̒ mao̒ tio ode bele u potuwotalio,

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Imamat ini'imari! Tempo i kuu minsoop na kota, kuu bo pootuung sa'angu' moro'one tumambu' mangawawa gumbang buke' a weer. Lolo' i ia pataka laigan men pinsoopionna,

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' tamakoa' kota la sitammungkoa' too mesa muane umbaba busso kessi uwai. Tuhu'ia' lako banua naongei

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Tempona komi mesua rara ngata samba'a langgai manggeni gumba nu ue kana mosintomu ka komi. Tukimo i'a mpaka ri sapo to rakalauna.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Aka mo'ikow tumu'ot kon tobatuí kotaí, yo mo'ikow moyodungkuḷ in tobatuí ḷoḷaki inta nodia kon kendi kobonu-bonu in tubig. Dudui ko'inia modapot im baḷoi inta pongandupannya,

Aralle: Natimba'mi naoaintee, "Ponna mentamamokoa' di Bohto Mahoa' Yerusalem, la sitammukoa' mesa tau sule tumimba. Tindo'i yato tau lambi' tama di dasang ang la napentamai,

Napu: Nahanai Yesu: "Ane mesuakau i lalu kota, ina nipohidupaa hadua tobalilo au moanti pantambuana au moihi owai. Meulamokau iria hawe i souna.

Sangir: Yesus simimbang, "Su tempon i rua kạpahunsuẹ̌ e su soa, piạ sěngkatau esẹ mạmasaěng běnsad'u akẹ sarung ipẹ̌sombang i rua. Tol᷊eiko i sie sarang bal᷊e suěkange,

Taa: Wali Ia manganto’oka sira, “Inta njo’u kota. Tempo komi masua ri raya ngkota etu, komi dasimparata pei tau to mamposa’a tampa nue to la’u ue ri rayanya. Wali lulu ngkai etu imbare banua napasua.

Rote: Yesus nataa nae, "Nai lelek emi masok leo kota meu, te touk esa ana bei nini nggusi esa oe nai dalek, neukose natongo no emi. Tungan leo uma fo ana maso ka dalek meu,

Galela: So wotemo onaka, "Ma orasi ngini kadoka niwosa o dokuka, done o nyawa moi niwimake o rube de ma akeka waaho. Una magena niwimote-mote sidago o tahu kiaka wowosa,

Yali, Angguruk: "O pumbukmu kilihipteg ap misihen ik kubag fam hinanggoho walug larukmu yet halihibon ari ombolim lalihipteg at kimisi ibam ino kilihip.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Gedagee ngini dua niowosama 'o kotaka, ngini 'asa nimakamake de wimoi 'o 'akere ma ngii de ma 'akeroka wo'asa. Winimoteke 'una gee kiaka naga 'o woaka wowosama.

Karo: Erjabap Jesus, "Begiken! Seh kenca kam kari i bas kuta ah, jumpa kam ras sekalak dilaki si mbaba lau tare guci. Ikutken ia ku rumah.

Simalungun: Dob ai nini ma dompak sidea, “Masukkonsi hanima hu huta in, pajumpah ma hanima pakon sada halak na mamboan gusi na marisi bah; irikkon hanima ma ia hu rumah na minasukanni.

Toba: Dung i ninna Ibana ma mandok nasida: Disi bongot hamu tu huta i, pajumpang ma hamu dohot sada halak siboan partuaehan; ihuthon hamu ma ibana tu bagasan jabu na binongotanna.

Dairi: "Ibengketti kènè kessa nahan kuta i, pesimbak mo kènè dekket sada kalak anak laki merjujung goci merrisi laè. Èkutken kènè mo ia mi sapona,

Minangkabau: Baliau manjawab, "Baiko, dikutiko angku-angku masuak ka kota, mako angku-angku ka basuwo jo surang laki-laki, nan sadang mambawok sabuwah kendi barisi ayie. Mako turuikkanlah inyo sampai ka rumah nama nan dimasuak-inyo.

Nias: Imane Yesu, "Mitõngõni, na mirugi fasa, falukha ami ba da'õ samõsa zolohe rumbi so'õsi idanõ. Mi'o'õ ia numalõ ba nomo si mõi ia,

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Segémui lé ka laggai, paseseakémuian sara simanteu sipasibebeilá lalaisú. Oto tutmuian nia kaipa lalep iguruki, gurú kam,

Lampung: Isa ngejawab, "Waktu keti kuruk kota, jelma bakas sai lagi ngusung sai kendi ngisi way haga betungga keti. Tutuk ia mik lamban sai dikurukni,

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Bak watée gata tatamong lam banda, na sidroe ureuëng agam nyang teungoh jiba ié lam calueng laju meurumpok ngon gata. Dan gata seutôt laju ureuëng nyan u rumoh nyang jijak,

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna tamamokoa' kota, la sitammukoa' muane umbaa busso kaissi wai. Ula'mi too sae lako banua nangei torro,

Berik: Yesus ga tamawolmini, "Aamei kota Yerusalem saf gemer is ge kawetenaram, aamei angtane fona aa jei disultenaram jebar ga isa dorwena. Angtane jeiserem ga is ge onsobana, jamere jena jei aa jep kawetenaram jebo.

Manggarai: Mai walé Diha: “Du méu ngo oné béndars, méu te ita cengata ata pola gelo waén. Lut kaut hia nggere-oné mbaru hitut ocok diha,

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Ki dhai mu ta maho la dhara rae ne, do ta peabu mu nga heddau momone do nga aggu gidi do ihe ri ei. Pedute no ri mu tade maho no la dhara ammu,

Kupang: Dia manyao bilang, “Kalo bosong maso pi dalam kota Yerusalem, nanti bosong dapa katumu satu laki-laki ada masaꞌa kumbang aer. Pi iko sang dia sampe di ruma.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Sare, bere nin ka we mu nyim, nin ka we sok mo kota yo, nin ka we ku yebris dik yo gato gwat syur su sukbo. Nin ka we simo ye ne mu kom mo nu gato an sok mone.

Meyah: Yesus oroun oida, "Nou ongga goga gomoira gij kota koma, beda goga gomorodosu orna egens ongga omorka debeji rot mei. Beda goga gororu ofa jah mod ongga ofa eja gij.

Uma: Na'uli'-raka: "Ane mesua'-koi mpai' hi rala ngata, hirua'-koi hante hadua tomane to ngkeni pontomua' oti ntomu'. Tuku'-i rata hi tomi pesuaa'-na.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto yai pare, “Wurisisa no Yerusalem, ripare rinanta vatane inta ai, opamo po mana rawavino kiviro kopa rai ti po raugav. Wiritavono ai, ita no apa yavaro pare siso ri.


NETBible: He said to them, “Listen, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,

NASB: And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.

HCSB: "Listen," He said to them, "when you've entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.

LEB: And he said to them, "Behold, [when] you have entered into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters.

NIV: He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,

ESV: He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters

NRSV: "Listen," he said to them, "when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house he enters

REB: He replied, “As soon as you set foot in the city a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters

NKJV: And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.

KJV: And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

AMP: He said to them, Behold, when you have gone into the city, a man carrying an earthen jug {or} pitcher of water will meet you; follow him into the house which he enters,

NLT: He replied, "As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,

GNB: He answered, “As you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,

ERV: “When you go into the city, you will see a man carrying a jar of water. Follow him. He will go into a house.

EVD: “Listen! After you go into the city (Jerusalem), you will see a man carrying a jar of water. Follow him. He will go into a house. You go with him.

BBE: And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.

MSG: He said, "Keep your eyes open as you enter the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him home.

Phillips NT: And he replied, "Listen, just as you're going into the city a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he is making for.

DEIBLER: He said to the two of them, “Listen carefully. When you two enter the city, a man who is carrying a large jar of water will meet you. Follow him. When he enters a house,

GULLAH: Jedus ansa um, “Wen oona go eenta de city, oona gwine meet a man wa da tote a big jug ob wata. Oona mus folla dat man an go eenta de house weh e go.

CEV: Jesus told them, "As you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water. Follow him into the house

CEVUK: Jesus told them, “As you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water. Follow him into the house

GWV: He told them, "Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him into the house he enters.


NET [draft] ITL: He said <2036> to them <846>, “Listen <2400>, when <1525> you <5216> have entered <1525> the city <4172>, a man <444> carrying <941> a jar <2765> of water <5204> will meet <4876> you <5213>. Follow <190> him <846> into <1519> the house <3614> that <3739> he enters <1531>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel