Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 25 >> 

TB: Yesus berkata kepada mereka: "Raja-raja bangsa-bangsa memerintah rakyat mereka dan orang-orang yang menjalankan kuasa atas mereka disebut pelindung-pelindung.


AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Raja-raja bangsa yang tidak mengenal Tuhan berkuasa atas rakyatnya, dan orang-orang yang berkuasa atas raja-raja itu disebut ‘Pelindung Rakyat.’

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Raja-raja segala bangsa memerintahkan rakyatnya, dan orang yang memegang kuasa atas mereka itu digelar dermawan.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Raja-raja bangsa lain menjadi tuan atas mereka, dan mereka yang menjalankan otoritas, mereka disebut dermawan atas mereka.

Shellabear 2010: Karena itu Isa bersabda kepada mereka, "Raja-raja bangsa-bangsa memperhamba rakyat mereka dan orang-orang yang memerintah bangsa-bangsa disebut pelindung-pelindung rakyat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu Isa bersabda kepada mereka, "Raja-raja bangsa-bangsa memperhamba rakyat mereka dan orang-orang yang memerintah bangsa-bangsa disebut pelindung-pelindung rakyat.

Shellabear 2000: Karena itu Isa bersabda kepada mereka, “Raja-raja bangsa-bangsa memperhamba rakyat mereka dan orang-orang yang memerintah bangsa-bangsa disebut pelindung-pelindung rakyat.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Di dunia raja-raja berkuasa atas rakyat mereka, dan golongan pemerintah digelar pembawa kebajikan kepada rakyat.

KSKK: Maka kata Yesus, "Raja-raja bangsa-bangsa memerintah rakyat mereka dan orang-orang yang menjalankan kuasa atas mereka disebut pelindung-pelindung.

WBTC Draft: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Raja di dunia ini memerintah atas rakyatnya. Orang yang menjadi penguasa atas orang lain disebut 'Pelindung Rakyat.'

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Raja di dunia ini memerintah atas rakyatnya. Orang yang menjadi penguasa atas orang lain disebut ‘Pelindung Rakyat.’

AMD: Tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Raja-raja dari bangsa yang tidak mengenal Tuhan, berkuasa atas rakyatnya. Dan orang-orang yang berkuasa atas orang lain, ingin disebut sebagai ‘Pelindung Rakyat’.

TSI: Oleh karena itu Yesus berkata kepada mereka, “Di dunia ini setiap raja dan setiap penguasa lainnya senang untuk menindas dan memperbudak rakyatnya. Dan walaupun seorang raja menindas rakyatnya, tetapi rakyatnya harus selalu menyebut dia ‘penolong rakyat.’

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Raja-raja bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya, dan penguasa-penguasanya disebut 'Pelindung Rakyat'.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Raja bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyat; para penguasanya disebut ‘Pelindung Rakyat’.

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah mempunyai raja yang menindas rakyatnya dan raja-raja itu menamakan diri sebagai ‘Pelindung Rakyat’.

FAYH: Yesus berkata kepada mereka, "Di dalam dunia ini raja-raja dan para pembesar memerintah budak-budak dan budak-budak itu mau tidak mau harus menurut.

ENDE: Bersabdalah Jesus kepada mereka: Radja-radja bangsa kafir mendjalankan kuasa atas mereka, dan jang menguasai mereka suka disebut pelindung-pelindung.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Raja-raja segala bangsa memperhambakan dia; dan orang yang memegang perintah atasnya itu disebut penolong.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adapon radja-radja segala bangsa itoe memerentahkan mareka-itoe dan orang, jang melakoekan koewasa atas mareka-itoe dipanggil orang dermawan,

Klinkert 1863: Maka kata Toehan kapadanja: {Mat 20:25; Mar 10:42} Adapon radja-radja segala bangsa, ija-itoe memarintahken dia-orang; dan orang jang ampoenja koewasa atas dia-orang, dinamai orang dermawan.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Orang bangsa-asing punya raja-raja pegang prentah atas dia-orang; dan orang yang ada kuasa atas dia-orang ia'itu di-sbot Orang Pnolong.

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada marika itu: radja-radja cha-lika chalika pegang paren-tah atas dija awrang punja bala, dan jang berkawasa a-tas dija awrang, denamai tu-wan-tuwan jang berhormat mulija.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada marika itu, Adapun raja raja orang susat itu mulakukan katuanannya diatas marika itu; dan orang yang mulakukan kuasa atas marika itu, maka iya itu dinamai Pungasihan pungasihan.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Adapun raja raja orang sŭsat itu mŭlakukan kŭtuanannya diatas marika itu, dan orang yang mŭlakukan kwasa atas marika itu, maka iya itu dinamai pŭngasihan.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: segala radja 2 CHalajikh memegang patuwanan di`atasnja: dan segala 'awrang jang memegang peng`awasa`an di`atasnja 'itu desebut Tuwan dermawan.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Raja-raja bangsa asing memerintah rakyat dengan kuku besi, dan mereka yang melaksanakan kekuasaan digelar pembawa kebajikan kepada rakyat.

Iban: Tang ku Iya bejaku ngagai sida, "Raja orang bansa bukai merintah orang ke dipegai sida, lalu orang ke megai kuasa atas sida ngumbai diri 'Pangan Orang Mayuh'.


TB ITL: Yesus berkata <2036> kepada mereka <846>: "Raja-raja <935> bangsa-bangsa <1484> memerintah rakyat <2961> mereka <846> dan <2532> orang-orang <846> yang menjalankan kuasa <1850> atas mereka disebut <2564> pelindung-pelindung <2110>. [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika marang wong-wong mau: “Ratu-ratune para bangsa iku mrentah marang kawulane lan kang padha nguwasani iku diarani pangayoman.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wong-wong mau, "Raja-rajané para bangsa iku mréntah marang kawulané lan kang padha ngwasani iku diarani kang paring pangayoman.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang para sekabat mau: "Ratu-ratu ing donya kéné padha ngerèh rakyat, lan para pangwasa mau disebut ‘Pangayomaning rakyat.’

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang para murid mau: “Ratu-ratu ing donya kéné pada ngerèh rayaté lan para pangwasa mau diarani ‘Pembélané rayat.’

Sunda: Yesus ngalahir, "Raja-raja bangsa anu anutna lain ka Allah mah ka rahayatna teh nindes, ari para pangereh marenta disebut ‘Sobat Rahayat’.

Sunda Formal: Ku Isa diwawadian, saur-Na, “Ari di bangsa-bangsa, raja-raja teh marentah ka rayatna, anu nyarekel kawasa disebutna pelindung rayat.

Madura: Isa adhabu ka red-moredda jareya, "To-ratona bangsa se ta’ kennal ka Allah nendhes ra’yadda, ban ja-pangrajana enyamae ‘Pangaobanna Ra’yat’.

Bauzi: Lahame ame dam labe labi otesi otesidàmu Yesusat Aba vi tau meedam dam laba im ab vahokedamam. “Um ozobohuna taia? Yahudi damat modem vab dam labe vedi, ‘Im abo feàte,’ lahame iho vuusdam dam laba tet ootedam labe im vahokedam di gi dae meobeat vahokedam meo bak. Labi im ee dam labe iho vuusdam dam laba teubeat vuusdam labe iho neha, ‘Im meia faobekesi vausu vou aasdam dam im am bak,’ lahame it daetbadam meo damat modem bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring dane, sapuniki: “Pararatune di gumine madue wewenang mrentah kaulan idane. Tur sawatek anake ane nyalanang prentahe ento kadanin: pamong.

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Kare rajan bangsa je dia mangasene Hatalla manindas rayate, tuntang kare oloh je marentah ewen te inyewut 'Pangalindong Rayat'.

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Raje-raje bangse-bangse saq ndẽq kenal kance Allah perlakuang rakyatne semẽlẽ-mẽlẽ dait penguase-penguasene tesebut 'Pelindung Rakyat'.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Sining arunna bangsaé iya dé’é naissengngi Allataala napanrasa-rasai ra’ya’na, sibawa sining tomakuwasaé riyasengngi ‘Pallinrunna Ra’ya’é.’

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Sikamma karaenna bansa kapereka najallakkangi ra’ya’na, na sikamma tukoasana nigallaraki ‘Pajaga Ra’ya".

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Iatu mai datunna bangsana tau umparenta taunna sia iatu to ungkuasai naporai disa’bu’ to masokan.

Duri: Nakua Puang Isa lako, "Ia to raja lan lino to tangmalaja' lako Puang Allataala mpandasa bang taunna, na ia to tomakuasa disanga 'Tompangngewai taunna.'

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Olongiya lo bangusa-bangusa kapiru hepomarentawa raiyati to hila-hila limongoliyo wawu tawu-tawuwala ta hedihima kawasa to lipu hepolanggula batanga limongoliyo lohihilawo ta molilunga raiyati.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Mongo olongia lobangusa tadiila motota lo Allahu Taa̒ala hipodeehe ulipulio, wau tahi okawasawa ulipulio tai̒lunte, 'Tamoduo̒lawa Ulipu'.

Balantak: Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Tomundo'na lipu' men sian minginti'i Alaata'ala mantalalais mianna, ka' i raaya'a mangaan wakana ‘Dadagai Rayat’.

Bambam: Nauaammi Puang Yesus: "Tomahaja inde lino umpake palu-palu bassi umpahenta pakketauanna anna ingganna to kasallena maelo' si disangai to ungkambi' hupatau.

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo Yesus ka ira, "Ri dunia e'i magau-magau nabiasa aga nompakau todea ira ala mompopokita kalanga nu katuwuna. Naupa iwetu ira madota rauli tau to nabelo rarana.

Mongondow: Nokodongogmai kon natua, ki Yesus noguman ko'i monia, "Mongonguasa kon dunia na'a inta diaí nonota'au ko'i Allah, mondorot kon rakyatnya, bo intau mita inta mopobayak ing kakuasa'annya mita tatua sinangoian, 'Mogogoḷiung kon rakyat.'

Aralle: Ya' sika napa'tula'ing Puang Yesus naoaintee, "Ingkänna tomaraya ang dai ungnginsang Puang Alataala supung nainsang undahha petauanna, anna yato ang naängkä' la umpalao kapahentaanna si disanga boheng to umpetundui hupatau.

Napu: Ido hai Yesu mouliangaahe: "Datu-datu i dunia mampohawaahe tauna, hai ope-ope topohawa manguli kaihirana ranganda tauna bosa.

Sangir: Yesus něhengetang si sire, "Datung kal᷊awọu umatẹ̌ běgan Mawu Ruata manigěsạ kawanuane, ringangu měngangawasa si sire e isẹ̌sẹ̌bạ 'Měndal᷊ukad'u Kawanua'.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, Ia manganto’o, “Ane makole-makole ntau to si’a to Yahudi, sira mampakasaaka tau mangalulu porenta nsira. Pei nempo ewa wetu sira tiroo rani rato’oka ‘tau to manoto’.

Rote: Yesus nafa'das nae, "Leoina fo mane nala ta lalelak Manetualai na, ma manakoasa nala fo lokes lae, 'Mana Tulu-Fali Lau na, ala da'di tuan neu lau nala.'

Galela: So Una wotemo onaka, "Ngini ningodu nianako o Yahudika ma nyawa yasowo manga bobareta to ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta ngaroko yosidipito, duma ona magena yodupa ka yaaso 'ona la kanaga de manga sininga ma loha o kawasaka'.

Yali, Angguruk: Umung-umung atuk latfagma Yesusen, "Ap suwon kinangma werehonen ininggareg palimuwap taruk lit onotsi apmayap eneptuk. Fano fer enesug lit welahe uruk angge famen enele mingming eneg eneptuk.

Tabaru: Ge'enau so 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "'O koa-koana 'o duniaka ne'ena gee ma Jo'oungu ma Dutu kowinako-nakowa, yakihalebiru manga kawasa, de yopa-pareta yomasironga 'o kawasa manga ro-riwo.

Karo: Nina Jesus kalak e, "Raja bangsa-bangsa si la nandai Dibata erbahan mesui ate bangsana janah si erkuasa ibahan gelarna 'Teman Kalak si nterem.'

Simalungun: Gabe nini Jesus ma dompak sidea, “Raja-raja ni bangsa-bangsa do mandalankon kuasa bani rayatni, anjaha na sangap-sangap ni sidea igoran do sidear gabei.

Toba: Gabe ninna Jesus ma mandok nasida: Angka raja ni angka sipelebegu do manggomgom, jala na ulibasa do digoar angka na sangapnasida.

Dairi: Gabè idokken Jesus mo taba kalak idi, "Raja-raja siso menandai Dèbata menèndes ginemgemna, janah kalak simemerèntah 'igerari ngo i percilèndungen.'

Minangkabau: Baliau bakato kabake pangikuik-Nyo, "Rajo-rajo banso nan indak ba Tuhan Allah, manindeh rakyaiknyo, nan panguwaso-panguwasonyo dinamokan 'Palinduang Rakyaik'.

Nias: Imane khõra Yesu, "Lafatõrõ nono mbanuara razo si lõ aboto ba dõdõ Lowalangi ba gulidanõ andre si fao famakao, ba samatõrõ andrõ lafotõi 'Sobelegõ Ono Mbanua'.

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Tai Rimata ka sara bangsa, sitaiagai Taikamanua, sarat masipaorei tai rayatda lé ragagalai, samba sia sauté, iaté oniakenen, 'Sipasikeli tai Rayat'.

Lampung: Isa cawa jama tian, "Raja-raja bangsa sai mak ngenal Allah nindas rakyatni, rik ulun-ulun sai dikeni kuasa disebut 'Pelindung Rakyat'.

Aceh: Isa geupeugah ubak awaknyan, "Raja-raja bansa nyang hana jituri ubak Po teu Allah jiséksa rakyat jih, dan nyang mat-mat kuasa jipeugah ‘Nyang lindong Rakyat’.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Angganna tomaraya illalan lino ma'inawa pawa umparenta rupa taunna anna angganna to ma'kuasa ummangga' kalena umpa'kadua-duai ma'rupa taunna.

Berik: Yesus ga balbabili, "Raja-raja jeiserem jei negeri seyafter gemerserem ogiri aaiserem jebe, jei baabeta unggwanfer jei gane damtabili angtane seyafter gemerserem negeri jelemanaiserem jep aa jei ge nwinbenerem jem sagabe, ane jei uskamer gam eyeipmini angtane jelemanaiserem jebe. Raja-raja jei safe jes gamserem gam gane eyebili, ini rajamana unggwan-girfer enggam gangge folbamini angtane jelemanaiserem enggam ne balbabif, 'Raja-raja jeiserem jei waakena gane eyebili. Jei nei nes jeber-jeber ne batobaabuwena.'

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Sanggéd raja de manusia perénta ro’éngd, agu sanggéd ata situt cau kuasad, te caro weki rud: ata képé laing.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Duae-duae ngati ddau-rai do dho tade Deo, do ta jhalli-ta kerupu ana-ari, nga mone pereda-mone pereda he, do pali ta 'Mone Herugu ana-rai'.

Kupang: Ma Yesus togor sang dong bilang, “Di suku-bangsa yang sonde kanál sang Tuhan, raja dong tendes dong pung rakyat deng parenta lebe-lebe. Padahal dong mau ko rakyat subu sang dong bilang, ‘Bapa yang tolong rakyat’.

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Yekwesu gato jowa nje mo bur ré, yekwesu ne ben bi suk-i krat, án syogat nje gato án jowa ne ben suk ket án i sor. Orge yekwesu ne ki do, 'Ji sa, mewa ji bi rus-i sisu ndo.'

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Rusnok ongga Yahudi guru rerin raja-raja ongga rut keingg rua ojgomuja. Noba raja-raja koma rijeka risinsa erek raja ongga rut joug rerin rusnok rot rudou ongga eskeiramera ojgomu.

Uma: Toe pai' Yesus mpo'uli'-raka: "Ane hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma mowo kasoa-na magau' mpohawai' ntodea. Pai' tauna to bohe pangka'-ra doko' rahanga' 'to mpotiroi ntodea.'

Yawa: Yesus po raura nanto mai pare, “Akarijo titi mine so manayanambe wo awa vambunine rarorono vatane mai, muno vatano awa vambunine no maije manayanambe wo vatane matutir. Wo vatane mansantitidi indamu ubeta awa bekere rai, weramu taune wo taune mansaura ware, ‘reamamo reamo vatano wanuije maeranande kobe.’


NETBible: So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called ‘benefactors.’

NASB: And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’

HCSB: But He said to them, "The kings of the Gentiles dominate them, and those who have authority over them are called 'Benefactors.'

LEB: So he said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors.

NIV: Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.

ESV: And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.

NRSV: But he said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those in authority over them are called benefactors.

REB: But he said, “Among the Gentiles, kings lord it over their subjects; and those in authority are given the title Benefactor.

NKJV: And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’

KJV: And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

AMP: But Jesus said to them, The kings of the Gentiles are deified by them {and} exercise lordship [ruling as emperor-gods] over them; and those in authority over them are called benefactors {and} well-doers.

NLT: Jesus told them, "In this world the kings and great men order their people around, and yet they are called ‘friends of the people.’

GNB: Jesus said to them, “The kings of the pagans have power over their people, and the rulers claim the title ‘Friends of the People.’

ERV: But Jesus said to them, “The kings of the world rule over their people, and those who have authority over others want to be called ‘the great providers for the people.’

EVD: But Jesus said to them, “The kings of the world rule over their people. Men who have authority over other people make the people call them ‘great helpers {of the people}.’

BBE: And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.

MSG: But Jesus intervened: "Kings like to throw their weight around and people in authority like to give themselves fancy titles.

Phillips NT: But Jesus said to them, "Among the heathen it is their kings who lord it over them, and their rulers are given the title of 'benefactors'.

DEIBLER: So Jesus said to them, “The kings of the non-Jews enjoy showing that they are powerful. Yet they give themselves the title, ‘ones who help the people.’

GULLAH: Jedus tell um say, “Dey een de wol, de king dem hab chaage oba all dey people. An dem people call dey rula ‘De People Fren.’

CEV: So Jesus told them: Foreign kings order their people around, and powerful rulers call themselves everyone's friends.

CEVUK: So Jesus told them: Foreign kings order their people around, and powerful rulers call themselves everyone's friends.

GWV: Jesus said to them, "The kings of nations have power over their people, and those in authority call themselves friends of the people.


NET [draft] ITL: So <1161> Jesus said <2036> to them <846>, “The kings <935> of the Gentiles <1484> lord <2961> it over <2961> them <846>, and <2532> those in authority over <1850> them <846> are called <2564> ‘benefactors <2110>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran