Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 47 >> 

TB: Waktu Yesus masih berbicara datanglah serombongan orang, sedang murid-Nya yang bernama Yudas, seorang dari kedua belas murid itu, berjalan di depan mereka. Yudas mendekati Yesus untuk mencium-Nya.


AYT: Ketika Yesus masih berbicara, serombongan orang datang; dan dia, yang disebut Yudas, salah satu dari dua belas murid itu, memimpin mereka. Lalu, Yudas mendekati Yesus untuk mencium-Nya.

TL: Sedang Ia lagi berkata-kata, kelihatanlah orang banyak, beserta dengan orang yang bernama Yudas itu, yaitu seorang daripada kedua belas murid itu, yang mengepalakan mereka itu, lalu menghampiri Yesus serta mencium Dia.

MILT: Dan ketika Dia masih berbicara, lihatlah kerumunan orang, dan dia yang disebut Yudas, seorang dari kedua belas murid, berjalan mendahului mereka, dan mendekati YESUS untuk mencium Dia.

Shellabear 2010: Sementara Isa masih bersabda, datanglah serombongan orang yang dipimpin oleh Yudas, yaitu salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Yudas maju mendekati Isa untuk mencium-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara Isa masih bersabda, datanglah serombongan orang yang dipimpin oleh Yudas, yaitu salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Yudas maju mendekati Isa untuk mencium-Nya.

Shellabear 2000: Sementara Isa masih bersabda, datanglah serombongan orang yang dipimpin oleh Yudas, yaitu salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Yudas maju mendekati Isa untuk mencium-Nya.

KSZI: Ketika Isa masih berkata-kata, sekumpulan orang datang. Yudas, salah seorang daripada dua belas pengikut-Nya memimpin mereka. Dia menghampiri Isa untuk mencium-Nya.

KSKK: Waktu Yesus masih berbicara datanglah serombongan orang, sedang murid-Nya yang bernama Yudas, salah satu dari kedua belas murid itu, berjalan di depan mereka. Ia mendekati Yesus untuk mencium-Nya.

WBTC Draft: Sementara Yesus masih berbicara, datanglah serombongan orang. Orang yang bernama Yudas, salah satu dari ke-12 murid, berjalan di depan orang banyak itu. Ia datang kepada Yesus untuk mencium Dia.

VMD: Sementara Yesus masih berbicara, datanglah serombongan orang. Orang yang bernama Yudas, salah satu dari ke-12 murid, berjalan di depan orang banyak itu. Ia datang kepada Yesus untuk mencium Dia.

AMD: Ketika Yesus sedang berbicara, datanglah serombongan orang. Mereka dipimpin oleh Yudas, salah satu dari kedua belas rasul. Kemudian, Yudas mendekati Yesus untuk mencium Dia.

TSI: Waktu Yesus masih berbicara, datanglah segerombolan orang yang dipimpin oleh Yudas, salah satu dari kedua belas murid-Nya. Dia mendekati Yesus untuk memeluk-Nya.

BIS: Sementara Yesus masih berbicara, datanglah serombongan orang. Mereka dipimpin oleh Yudas, salah seorang pengikut Yesus. Kemudian Yudas pergi kepada Yesus lalu mencium-Nya.

TMV: Sementara Yesus masih berkata-kata, datanglah sekumpulan orang. Mereka dipimpin oleh Yudas, seorang daripada dua belas orang pengikut Yesus. Yudas mendekati Yesus untuk mencium Dia.

BSD: Sementara Yesus masih berbicara, datang serombongan orang. Mereka dipimpin oleh Yudas, salah seorang pengikut Yesus. Yudas mendekati Yesus lalu mencium Dia.

FAYH: Tetapi sementara Yesus masih berkata-kata, datanglah Yudas, seorang dari kedua belas murid-Nya, membawa serombongan orang. Yudas menghampiri Yesus, lalu mencium Dia.

ENDE: Ketika Ia masih berbitjara, datanglah sekelompok orang beserta Judas, seorang dari keduabelas murid. Ia berdjalan dimuka. Ia menghampiri Jesus dan mentjiumNja.

Shellabear 1912: Antara ia berkata-kata itu, maka kelihatanlah orang banyak, dan orang yang bernama Yudas itu, yaitu seorang dari pada murid yang dua belas, itu pun ada menjadi penganjur mereka itu, lalu menghampiri Isa hendak mencium dia.

Klinkert 1879: Maka semantara lagi ija berkata-kata sasoenggoehnja datanglah banjak orang dan Joedas, sa'orang daripada kadoewa-belas moeridnja, pon ada berdjalan pada hoeloe mareka-itoe; maka datanglah ija hampir kapada Isa hendak mentjioem dia.

Klinkert 1863: {Mat 26:47; Mar 14:43; Yoh 18:3} Maka semantara Toehan masih berkata, lihat, dateng satoe pakoempoelan orang, dan dari doewa-blas moeridnja satoe, jang bernama Joedas, berdjalan dihadepan dia-orang, maka dia dateng deket, maoe tjioem sama Jesoes.

Melayu Baba: Waktu dia lagi berchakap ada satu perkumpolan, dan itu orang yang bernama Yudas, ia'itu satu deri-pada itu dua-blas orang, ada jalan dpan dia-orang; dan dia datang dkat Isa mau chium sama dia.

Ambon Draft: Maka sedang Ija adalah berkata-kata lagi, takadjoh! satu pasukan; dan satu aw-rang deri antara kaduwa be-las itu, berdjalanlah kamu-ka deri dija awrang, dan berdatanglah hampir pada Tu-han JESUS, akan kasi tjium padanja.

Keasberry 1853: Maka sa'muntara lagi iya burkata burkata, hieran suatu bulatantara datang, maka adapun Juda, sa'orang deripada duablas muridnya, burjalan dihadapan marika itu, maka datanglah dukat kapada Isa dichiumnya akan dia.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭmŭntara lagi iya bŭrkata kata, hieran, suatu bŭlatantara datang; maka adapun Yudas, sa’orang deripada duablas muridnya, bŭrjalan dihadapan marika itu, maka datanglah dŭkat kapada Isa, lalu dichiumnya akan dia.

Leydekker Draft: Maka samantara 'ija 'adalah kata 2 lagi, bahuwa sasonggohnja raxijet, dan sa`awrang deri pada kaduwa belas 'awrang 'itu, jang bernama Jehuda, meng`andjarlah marika 'itu, dan menghampirlah kapada Xisaj, hendakh meng`utjopij dija.

AVB: Ketika Yesus masih berkata-kata, sekumpulan orang datang. Yudas, salah seorang dua belas murid-Nya memimpin mereka. Dia menghampiri Yesus untuk mencium-Nya.

Iban: Lebuh Iya agi benung bejaku, bala orang lalu ngenyit datai, diuluka Judas, siku ari sida ke dua belas. Judas mansang ngagai Jesus, deka nyium Iya.


TB ITL: Waktu Yesus <846> masih <2089> berbicara <2980> datanglah <2400> serombongan orang <3793>, sedang murid-Nya yang bernama <3004> Yudas <2455>, seorang <1520> dari kedua belas murid <1427> itu, berjalan di depan <4281> mereka <846>. Yudas mendekati <1448> Yesus <2424> untuk mencium-Nya <5368> <846>. [<2532> <2532>]


Jawa: Sajrone isih ngandika, ana wong sagrombolan teka, kairid dening sawijining panunggalane sakabat rolas kang jenenge Yudas, iku banjur mrepeki Gusti Yesus arep nucup.

Jawa 2006: Sajroné isih ngandika, ana wong sagrombolan teka, kairid déning panunggalané sakabat rolas kang jenengé Yudas, iku banjur nyelaki Yésus arep nucup.

Jawa 1994: Sajroné Gusti Yésus isih ngandika karo para sekabaté mau, ana wong rombongan teka. Wong-wong mau diirid déning Yudas. Yudas nuli marani Gusti Yésus lan ngambung Panjenengané.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus ijik ngomong karo murid-muridé, terus ènèng wong sak rombongan teka. Wong-wong kuwi digawa karo Yudas. Yudas terus marani Gusti Yésus arep ngambung Dèkné.

Sunda: Sabot Anjeunna sasauran keneh, burudul jalma loba, diluluguan ku Yudas, hiji ti antara dua belas murid. Manehna nyampeurkeun ka Yesus, rek nyium.

Sunda Formal: Sabot sasauran keneh, breg bae daratang ka Anjeunna jelema loba pisan. Di antarana, aya Yudas Iskariot, — murid ti antara anu dua belas — anu leumpangna teh pangheulana. Manehna nyampeurkeun ka Isa arek ngarangkul.

Madura: Teppa’na Isa gi’ abu-dhabu, laju dhateng pan-barampan oreng se epimpin bi’ Yudas, sala settong dhari moredda Isa. Yudas nyander ka Isa, Isa laju eseyom.

Bauzi: Lahame Yesusat gi etei vameadam lahasuhu di labe Aba vi tau meedam dam dua belas meida Yudas lam aho dam zi vihitoi Yesus bake ab le omsuham. Labi Yudasat im Yahudi damat meia tàm di oode totti totti tomoamdem bak lam aho Yesus bake modi, “Am abo neàte,” laham bak ozome gagolo netàdi modeha Yesusat Ahamo ozobohudi ab gut gagoham. “Ne, Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda modem bak. Lahana Yudas oho akati ahit neà dateli Eba, ‘Neàte,’ lahame Em oode tomoamdehezobe dam duada zi labe vi aame ozobohudi, ‘Fà Em sise,’ lahame meedà?”

Bali: Durung puput Ida mabaos, raris wenten anak rauh sareng akeh. Anake punika kapimpin antuk Dane Yudas, sinalih tunggal sisian Idane sane roras diri. Yudas raris maranin Ida Hyang Yesus, praya ngaras Ida.

Ngaju: Pandehan Yesus magon hakotak, maka dumah ije rombongan oloh. Ewen imimpin awi Yudas, ije biti bara kare murid Yesus. Limbah te tinai Yudas haguet manalih Yesus palus manyium Ie.

Sasak: Lẽq waktu Deside Isa masih bebaos, dateng serombongan dengan. Ie pade tepimpin siq Yudas, salaq sopoq pengiring Deside Isa. Beterus Yudas ngerapetin Deside Isa jari siduk Ie.

Bugis: Ri wettu mabbicarana mupa Yésus, poléni sirombongang tau. Ripimpingngi mennang ri Yudas, sala séddinna ana’ gurunna Yésus. Nalaona Yudas ri Yésus nanabauwi.

Makasar: Lalang a’bicarana ija Isa, nia’mo sijaiang tau battu. Anjo tau jaia Yudas ampimpingi, iamintu kalase’renna ana’-ana’ gurunNa Isa. Battumi Yudas ambaui Isa.

Toraja: Marassan bangsiapa ma’kada-kada pakalan nasaemo sangtuntunan tau sola tu anak gurunNa misa’ disanga Yudas, dolo undoloanni tu tau, nasae umpentireke’i Yesu, la unnudungI.

Duri: Ia tonna mangkada bang unapa Puang Isa, ratumi to tau buda nakapalai Yudas iamo to sala mesa'na anak gurun-Na. Ta'pa tarruhmi nnudung Puang Isa.

Gorontalo: Tou ti Isa donggo bisa-bisala, lonao mayi te Yudas tala ngota lo mongorasul-Liyo ta mopuladulota. Tiyo mulo-mulo mayi lo tawu ngopolemboa. Lapatao te Yudas lodudula mota longo'ode oli Isa wawu lodila o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa donggo hemotahuda leidungga mai ngopolemboa̒ tau. Tau̒wa limongolio tei Yudas, tala ngota muri li Isa. Lapatao̒ tei Yudas lonao̒ mota odeli Isa wau malodilo o-Lio.

Balantak: Pintanga' i Yesus dauga' morobu, notakamo a mian sa'angu' lulusan. Raaya'a ia tanaasi i Yudas men tonsoop sompulo' rua' murit ni Yesus. Kasi i Yudas nombaale'e ni Yesus bo mongooki i Ia.

Bambam: Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham buda tau nayoloangam Yudas indo to tihekem duka' sapulo dua passikolanna Puang Yesus. Iya tahhu'um ia Yudas umpellambi'i Puang Yesus anna naudunni.

Kaili Da'a: Tempona Yesus danotesa ka ira, naratamo bara sakuya mpulu mba'a tau to nikeni Yudas samba'a nggari sampulu romba'a anaguru Yesus etu. Yudas nompakamunji Yesus ala mombaeki I'a.

Mongondow: Koyogotpa ing ki Yesus monongginamai kom murií-Nya mita tatua, namangoidon in intau tokawang, inta dinia i Yudas tobatuí murií i Yesus tua. No'iyaputmai kon tua, ki Yudas baḷuí minayak ko'i Yesus bo nongayok.

Aralle: Mengeke' Puang Yesus umpa'tula'i pahsikolana, ya' suleing sambahanang tau, nakadoluangngi yato Yudas, mesa di alla'na sampulo derua pahsikolana Puang Yesus. Ya' mendungku'mi Yudas pano di Puang Yesus la naurung.

Napu: Tangana mani Yesu mololita, unga peahe hawe tauna au bosa. Tauna iti naanti Yudasi, hadua hangko i topeguruna Yesu. Kahawenda inditi, laomi Yudasi i Yesu, natabe hai naangki moula adanda to Yahudi.

Sangir: Mawu Yesus těntal᷊ang deng kạpẹ̌lẹ̌hengetange riměntạ e taumata sěnggapaeng. I sire lẹ̌ahakeng i Yudas, sěngkatau wọu manga murit'i Yesus. Bọu ene i Yudas nakoạ sarang anung Yesus mase riměngu si Sie.

Taa: Wali tongo-tongonya i Yesu mampogomboka anaguruNya etu, ratamo tau boros. Pasi tempo sira ma’i etu, re’e tau to mata njaya nsira, tau etu semo tau to rato’oka i Yudas. Ia samba’a anaguru i Yesu yako ri sampuyu pei dua mba’a etu. Wali ojo karata i Yudas etu ia mangampago i Yesu damanganengu Ia.

Rote: Lelek Yesus bei kola-kola te, hataholi bubuak esa ala mai. Yudas fo Yesus ana manatungan esa nde no hataholi sila la. Basa boema Yudas neu deka no Yesus de ana de'in.

Galela: Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de imatodoka o nyawa yadadala imasidiado. De lo o Yudas, Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga sidongirabano, una magena ona wangaho. Ona imasidiadoka, de o Yudas wotagi o Yesuska, wodupa witabea de wihame.

Yali, Angguruk: Yesus ele urukmen Otsi nisanggowen itano misig unuk Yudas inowen ap anggolo hondog eneplug at enelukema watfareg mako pug toho hi rimin ulug Yesus iraham libag.

Tabaru: 'O Yesus kawobi-bicarasi 'ena 'o duono moi yoboa 'o Yudas gee 'o Yesus 'awi do-domoteke wimoi wakisi'asa. Ge'enaka de 'o Yudas 'o Yesusika witabea de wiame.

Karo: Sanga Jesus ngerana denga, reh sada rombongen kalak nterem. Judas, sekalak i bas ajar-ajar si sepulu dua kalak, mabai rombongen e. Ideheri Judas e Jesus jenari iemana.

Simalungun: Mangkatahon ai ope Ia, roh ma buei halak, binobahon ni sada halak, na margoran si Judas, ai ma sada halak humbani na sapuluh dua ai. Ijumpahkon ma Jesus, laho manummah-Si.

Toba: Mandok i dope Ibana, nunga ro torop halak, niuluhon ni sada sian na sampuludua i, ia goarna si Judas, na manjonohi Jesus mangumma Ibana.

Dairi: Tikanna mengerana dèng Jesus, roh mo mbuè jelma iuluken si Judas, imo sada kalak ibas sisinNa i nai. Idapetken mo Jesus, mènter isanggoh mo.

Minangkabau: Samantaro Isa Almasih sadang mangecek, mako tibolah sarombongan urang. Rombongan tu dipimpin dek si Yudas, inyo adolah salah surang dari pangikuik Isa Almasih. Kudian si Yudas payi mandakek kabake Baliau, sudah tu Baliau di ibunyo.

Nias: Me fahuhuo na Yesu, tohare ngawawa niha nidõnia'õ Yuda, nifahaõ Yesu. Mõi Yuda khõ Yesu ba aefa da'õ i'uma Yesu.

Mentawai: Talagat paninibo nia Jesus, lotsit-aratulotsit ka sia sangamungkuat sirimanua. Amasiabbit sia, iaté si Judas; sara ka talagat sipasiului Jesus. Iageti einangan leú et ka tubut Jesus, rirriu-riu, sigguknangan leú et nia.

Lampung: Waktu Isa lagi cawa, ratong serombongan jelma. Sai dipimpin ulihni Yudas, jelma-jelma sai nutuk Isa. Kak raduni Yudas mik Isa kak raduni nyium Ia.

Aceh: Teungoh Isa mantong geumeututoe disinan, teuka kheueh ubak gobnyan saboh kawan ureuëng. Awaknyan nyang teuka nyan jipimpén lé Yudas, sidroe lamkawan murit Isa. Óh lheuehnyan Yudas laju jijak ubak Isa dan jicöm Gobnyan.

Mamasa: Marassampi mantula' Puang Yesus, anna saemo buda tau nayoloanan Yudas, to nakala' duka' sapulo dua passikolana Puang Yesus. Tarru'mi Yudas lao umpellambi'i Puang Yesus la naudung.

Berik: Yesus ga gemer nasowena, angtane unggwanfer ga aa ge forobitye. Angtane daamfenna angtane dua belas Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jemniwer, bosna ga Yudas, jei angtane unggwanfer jeiserem ga jei danabaabisnenne. Yudas Yesusem tarnabe ga gwina jam aalumbofe.

Manggarai: Rémé ngai curupn Mori Yésus, cais lawa do, alang ata nungkun hitut ngasangn hi Yudas, cengata oné mai ata nungku situt campulu sua, lako bolo mai iséy. Hi Yudas ngo kamping Mori Yésusy, te omo Hia.

Sabu: Pa dhara nga pedai lii ko Yesus, ta dakka hekewolo ddau, jhe Yudas ne mone jhuru kattu tu ro, heddau ti telora ana hekola Yesus he. Ta kako ke Yudas la nga Yesus, jhe la hengaddho Yesus.

Kupang: Yesus masi omong bagitu, te Yudas (satu dari ana bua dua blas orang tu), datang deng bawa orang banya. Dia datang deka-deka sang Yesus ko mau paló-ciom sang Dia.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu saresa, yé mwa ma mone. Yefun Yesus bi pakon dik yo kadit pakon musyu dik sop we gato gum do Yudas, Yudas ne mu nyim mo os wa gwat yeko ne ma mo Yefun Yesus. Yudas ma ku Yefun Yesus sa, Yudas baput mo Yefun Yesus kwanke.

Meyah: Askesi Yesus enagot mar gu efen ruforoker ros, beda rusnok ebic egens rin skoita Ofa. Yudas, osnok egens jeska Yesus efen ruforoker, ofa bera oroun rua skoita Yesus. Beda Yudas eja skoita Yesus noba onsa Ofa omnu erek oisu Ofa.

Uma: Bula-na Yesus mololita-pidi, muu–mule' rata-mi tauna hampodooa. Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, hi'a-mi to mpakeni-ra. Karata-ra hi ree, hilou-imi Yudas mpomohui' Yesus, doko' natabe-i hante me'eki ntuku' ada-ra to Yahudi.

Yawa: Arono Yesus payaowa nene, naije vatano wanui ude, muno Yudas, opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum inta pije, po unanuije rarorono mai. Umba Yudas de Yesus ai po anu.


NETBible: While he was still speaking, suddenly a crowd appeared, and the man named Judas, one of the twelve, was leading them. He walked up to Jesus to kiss him.

NASB: While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.

HCSB: While He was still speaking, suddenly a mob was there, and one of the Twelve named Judas was leading them. He came near Jesus to kiss Him,

LEB: [While] he was still speaking, behold, [there came] a crowd, and the one named Judas, one of the twelve, leading them. And he approached Jesus to kiss him.

NIV: While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,

ESV: While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,

NRSV: While he was still speaking, suddenly a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him;

REB: WHILE he was still speaking a crowd appeared with the man called Judas, one of the Twelve, at their head. He came up to Jesus to kiss him;

NKJV: And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.

KJV: And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

AMP: And while He was still speaking, behold, there came a crowd, and the man called Judas, one of the Twelve [apostles], was going before [leading] them. He drew near to Jesus to kiss Him,

NLT: But even as he said this, a mob approached, led by Judas, one of his twelve disciples. Judas walked over to Jesus and greeted him with a kiss.

GNB: Jesus was still speaking when a crowd arrived, led by Judas, one of the twelve disciples. He came up to Jesus to kiss him.

ERV: While Jesus was speaking, a crowd came up. It was led by Judas, one of the twelve apostles. He came over to Jesus to kiss him.

EVD: While Jesus was speaking, a group of people came. One of the twelve apostles was leading the group. He was Judas. Judas came close to Jesus so that he could kiss Jesus.

BBE: And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.

MSG: No sooner were the words out of his mouth than a crowd showed up, Judas, the one from the Twelve, in the lead. He came right up to Jesus to kiss him.

Phillips NT: While he was still speaking a crowd of people suddenly appeared led by the man called Judas, one of the twelve. He stepped up to Jesus to kiss him.

DEIBLER: While Jesus was still speaking, a crowd came to him. Judas, even though he was one of the twelve disciples, was leading them. He came close to Jesus and kissed him on the cheek to signal to those with him which one was Jesus.

GULLAH: Wiles Jedus beena taak, a crowd come op. Judas, one ob de tweb ciple, beena lead de people. An e come op ta Jedus fa kiss um.

CEV: While Jesus was still speaking, a crowd came up. It was led by Judas, one of the twelve apostles. He went over to Jesus and greeted him with a kiss.

CEVUK: While Jesus was still speaking, a crowd came up. It was led by Judas, one of the twelve apostles. He went over to Jesus and greeted him with a kiss.

GWV: While he was still speaking to the disciples, a crowd arrived. The man called Judas, one of the twelve apostles, was leading them. He came close to Jesus to kiss him.


NET [draft] ITL: While <2980> he <846> was <2980> still <2089> speaking <2980>, suddenly <2400> a crowd <3793> appeared, and <2532> the man named <3004> Judas <2455>, one <1520> of the twelve <1427>, was leading <4281> them <846>. He walked up <1448> to Jesus <2424> to kiss <5368> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel