Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 53 >> 

TB: Padahal tiap-tiap hari Aku ada di tengah-tengah kamu di dalam Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saat kamu, dan inilah kuasa kegelapan itu."


AYT: Ketika Aku bersamamu di Bait Allah setiap hari, kamu tidak menangkap Aku. Namun, inilah saatnya bagimu dan bagi kuasa kegelapan.”

TL: Setiap-tiap hari Aku ada bersama-sama dengan kamu di dalam Bait Allah, tiada pula kamu kedangkan tangan ke atas-Ku; tetapi inilah saat kamu dan kuasa kegelapan itu."

MILT: Ketika Aku berada bersama kamu tiap-tiap hari di bait suci, kamu tidak mengulurkan tanganmu ke atas-Ku; tetapi inilah waktumu dan kuasa kegelapan itu."

Shellabear 2010: Padahal setiap hari Aku ada di tengah-tengahmu di Bait Allah dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saatnya bagi kamu dan inilah pula saatnya bagi penguasa kegelapan untuk bertindak."

KS (Revisi Shellabear 2011): Padahal setiap hari Aku ada di tengah-tengahmu di Bait Allah dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saatnya bagi kamu dan inilah pula saatnya bagi penguasa kegelapan untuk bertindak."

Shellabear 2000: Padahal setiap hari Aku ada di tengah-tengahmu di Bait Allah dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saatnya bagi kamu dan inilah pula saatnya bagi penguasa kegelapan untuk bertindak.”

KSZI: Semasa Aku bersama kamu setiap hari di dalam rumah ibadat, kamu tidak berani pula menangkap Aku. Tetapi inilah masa kamu dan masa kuasa kegelapan.&rsquo;

KSKK: Padahal tiap-tiap hari Aku ada di tengah-tengah kamu di dalam Bait Allah, dan kamu tidak dapat menangkap Aku. Tetapi inilah saat kamu dan inilah kuasa kegelapan."

WBTC Draft: Setiap hari Aku ada bersama dengan kamu di pelataran Bait. Mengapa kamu tidak menangkap Aku di sana? Tetapi sekarang memang saatnya bagi kamu dan inilah waktunya kegelapan berkuasa."

VMD: Setiap hari Aku ada bersama kamu di pelataran Bait. Mengapa kamu tidak menangkap Aku di sana? Sekarang memang saatnya bagi kamu — dan inilah waktunya kegelapan berkuasa.”

AMD: Setiap hari Aku ada bersama kamu di halaman Rumah Allah. Mengapa kamu tidak menangkap Aku di sana? Tetapi, memang sekaranglah saatnya bagi kamu, inilah saatnya kegelapan berkuasa.”

TSI: Padahal setiap hari Aku berada di antara kalian di teras rumah TUHAN. Kenapa kalian tidak berani menangkap Aku di situ?! Tetapi memang waktu yang gelap ini cocok bagi kalian, karena kalian menjalankan kemauan para penguasa kegelapan.”

TSI3: Padahal setiap hari Aku berada di antara kalian di teras rumah Allah. Kenapa kalian tidak berani menangkap Aku di sana?! Tetapi memang waktu yang gelap ini cocok bagi kalian, karena kalian menjalankan kemauan para penguasa kegelapan.”

BIS: Setiap hari Aku berada dengan kalian di Rumah Tuhan, kalian tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saatnya kalian bertindak, saat kuasa kegelapan memegang peranan."

TMV: Tiap-tiap hari Aku bersama-sama kamu di Rumah Tuhan, tetapi kamu tidak menangkap Aku. Tetapi inilah masanya kamu bertindak, kerana kuasa kegelapan sedang memerintah."

BSD: Setiap hari Aku dan kalian ada bersama-sama di Rumah Tuhan, dan kalian tidak menangkap Aku. Tetapi, memang inilah saatnya kalian bertindak !!-- saat penguasa kejahatan melakukan keinginannya.”

FAYH: Apa sebabnya kalian tidak menangkap Aku di Bait Allah? Setiap hari Aku ada di situ. Tetapi memang inilah saat kalian, saat Iblis berkuasa sepenuhnya."

ENDE: Sehari-hari Aku ada diantara kamu dalam kenisah, dan tiada kamu menangkap Aku; tetapi kini telah tiba kesempatan bagimu dan bagi kekuasaan kegelapan.

Shellabear 1912: Maka sehari-hari aku beserta dengan kamu dalam ka'bah, tiada juga kamu menaikkan tanganmu atas aku; tetapi inilah waktu kamu, dan ini pula kuasa gelap itu."

Klinkert 1879: Tatkala sahari-hari akoe dengan kamoe dalam roemah Allah tidak kamoe mendatangkan tanganmoe kapadakoe; tetapi inilah waktoemoe dan koewasa kagelapan.

Klinkert 1863: Kapan lagi sahari-hari akoe dengan kamoe dalem kabah, tidak kamoe menaikken tangan melawan akoe; tetapi inilah waktoemoe dan koewasa kaglapan.

Melayu Baba: Bila sahya ada sama-sama kamu s-hari-hari dalam ka'abah, kamu t'ada naikkan tangan atas sahya: ttapi ini-lah kamu punya ktika, dan kuasa kglapan."

Ambon Draft: Pada sedekala hari djuga B/eta sudah ada dangan kamu di dalam Kaba, dan kamu su-dah tijada menangkap B/eta! Tetapi inilah kamu punja djam dan kawasa kagalapan.

Keasberry 1853: Apabila aku ada sa'hari hari dungan angkau dalam kaabah, maka tiadalah kamu munaikkan tangan mulawan aku: tutapi inilah waktumu, dan kuasa kaglapan.

Keasberry 1866: Apabila aku ada sahari hari dŭngan angkau dalam ka’abah, maka tiadalah kamu mŭnaikkan tangan mŭlawan aku, tŭtapi inilah waktumu dan kwasa kŭglapan.

Leydekker Draft: Tatkala saharij 2 'adalah 'aku serta kamu didalam Kaxbah, maka sudah tijada kamu meng`ondjokh tangan 2 memegang 'aku: tetapi 'ini djuga 'ada djam kamu dan kawasa kakalaman.

AVB: Semasa Aku bersama kamu setiap hari di dalam Bait Suci, kamu tidak berani pula menangkap Aku. Tetapi inilah masa kamu dan masa kuasa kegelapan.”

Iban: Lebuh Aku begulai enggau kita tiap hari dalam Rumah Sembiang, kita enda nangkap Aku. Tang tu endang maya kita, maya kuasa pemetang merintah."


TB ITL: Padahal tiap-tiap <2596> hari <2250> Aku <3450> ada <1510> di tengah-tengah <3326> kamu <5216> di dalam <1722> Bait Allah <2411>, dan kamu <1614> <0> tidak <3756> menangkap <0> <1614> Aku <1691>. Tetapi <235> inilah <3778> saat <5610> kamu <5216>, dan <2532> inilah kuasa <1849> kegelapan <4655> itu." [<1510> <5495> <1909>]


Jawa: Mangka saben dina Aku ana ing tengahmu, ana ing Padaleman Suci, kowe ora padha nyekel Aku. Nanging iki wektumu, lan iya iki panguwasane pepeteng iku.”

Jawa 2006: Mangka saben dina Aku ana ing tengahmu, ana ing Padaleman Suci, kowé ora padha nyekel Aku. Nanging iki wektumu, lan iya iki pangwasané pepeteng iku."

Jawa 1994: Apa Aku ora saben dina ana ing Pedaleman Suci karo kowé, yagéné Aku ora kokcekel ana ing kono? Nanging pancèn wis tekan wektumu lan wektuné pangwasané pepeteng tumindak."

Jawa-Suriname: Apa Aku saben dina ora nang Gréja Gedé karo kowé. Kenèng apa Aku kok ora mbok tyekel nang kono? Nanging pantyèn wis tekan waktumu lan waktuné pangwasané pepeteng tumandang.”

Sunda: Padahal Kami unggal-unggal poe oge sok reureujeungan jeung aranjeun di Bait Allah, geuning ku aranjeun teu ditangkep. Tapi memang nya ayeuna waktuna pikeun aranjeun ngalaksanakeun pakarepan, waktuna kakuatan poek nyekel kawasa."

Sunda Formal: Ongkoh unggal poe Kami aya jeung maraneh di jero Bait Allah, naha henteu ditangkep di dinya bae? Heug, memang ieu teh kasempetan maraneh sarta hakna kawasa gelap tea.”

Madura: Sabban are Sengko’ akompol ban ba’na e Padalemman Socce, tape bi’ ba’na Sengko’ ta’ epega’. Tape sateya reya sa’adda ba’na nangkep Sengko’, sa’adda kakowadanna papetteng neggu’ kakobasa’an."

Bauzi: (22:52)

Bali: Nyabran rahina Tiang sareng-sareng ring ragane ring Perhyangan Agunge, nanging ragane nenten ngejuk Tiang. Nah, sane mangkin sampun rauh panemayan ragane buat malaksana, santukan sane mangkin kuasan petenge sane mrentah.”

Ngaju: Genep andau Aku aton hong Human Tuhan, keton jaton manawan Aku. Tapi katika toh keton mawie, metoh kuasan kakaput malalus gawie."

Sasak: Sebilang jelo Tiang araq bareng side pade lẽq Gedẽng Allah, side pade ndẽq bau Tiang. Laguq niki waktune side pade ngelaksaneang, lẽq waktu penguase saq nguasein peteng negel kekuasean."

Bugis: Esso-essoka sibawa ri Bolana Allataala, magi nadé’ mutikkek-Ka? Iyakiya iyanaé wettunna tinda’ko, sibawa wettunna pettangngé makkatenning akuwasang."

Makasar: Allo-alloKu nia’ siagang ikau ngaseng lalang ri Balla’Na Batara, natena nujakkalaKa’. Mingka iaminne wattunnu lappanggaukang ngaseng. Iaminne wattunna tau koasaya ri sassanga lappanggaukang."

Toraja: Kiallo-kiallo misisolanNa’ lan Banua Kabusungan, tae’ra mipata’paiNa’ limammi, apa iamote tu allu’mi sia parenta kamalillinan!

Duri: Allo-allo solaki' jio Bola Puang Allataala, na te'da mijokkona'. Apa iamo tee wattunna minii sola kuasanna Ballisi' la mangpugauk."

Gorontalo: padahali timi'idu dulahu Wau wawu timongoli pe'epe'enta to pango bele lo Eya bo timongoli dila loheupa ola-U. Bo ma uti-utiyelo wakutu limongoli wawu kawasa lo u moleto mohutu u otohila limongoli.”

Gorontalo 2006: Ngohui-ngohui Wau̒ wolimongoli to Bele lo Eeya, timongoli diila loheu̒pa ola-U̒. Bo uti-utieelo saaa̒tilio limongoli moponao̒ uito, saaa̒ti kawasa lou̒ modio̒lomo modihu poloitohu."

Balantak: Sanda' ilio i Yaku' monda'a tii kuu mimisiso' mian na tolodona Laiganna Alaata'ala, see i kuu sian nangarakop Yaku'. Kasee ni'imo a tempomuu balimang, ka' koini'i kuasana kapintungan a mingilimang.”

Bambam: Kusanga allo-allokia' sola illaam Banua Debata anna tä' di ussakkaä'. Sapo' temo lambi'um wattunna la ma'palakokoa', aka wattunnam ma'kuasa kamalillingam."

Kaili Da'a: Eo-eo Aku naria nosanggani ante komi ri Sapo Mpepue tapi da'a nabia komi nanjoko Aku. Tapi damo wengina e'i pade narata komi manjoko Aku. Tempo rumau e'i wo'umo Magau nu Seta nakuasa."

Mongondow: Pomuḷoi in singgai Aku'oi umuran kon yuaí-yuaík monimu kom bonu im Baḷoi Tuhan, ta'e diaíbií domokon monimu. Ta'e na'a in wakutudon monimu sing kinawasadon in Ibilis im mo'ikow."

Aralle: Allo-allo si mampakuhuä' di hipe di Dasang Ada'na Puang Alataala di tingngayomua', ampo' akana dä' unsahka? Ampo' dinoang tempona mala unsahkaä', di tempona inde kakuasaanna kamalillingang ma'kuasa."

Napu: Alo-alona araNa hihimbela hai ikamu i Souna Pue Ala mepaturo. Moapa hai baraNa nihaka i tempo iti? Agayana kaindi rai hangko baikau mohakaNa. Idemi tempomi, lawi ide wori tempona Datu Tokadake au makuasa i hinangkana au makaindi!"

Sangir: Apan kal᷊aěllo Iạ e ene ringangi kamene su Wal᷊em Mawu, i kamene tawe měnamẹ Siạ. Kai ini e seng tempone i kamene kumanoạ, su piạ kawasang kararěndunge nakoạ panekehe."

Taa: Gete, ponto-ponto eo kita sindara-ndara nja’u banua i mPue Allah, wali maka pei komi taa mangansoko Aku nja’u ria? Pei biakamo, tempo si’i semo tempo to rawaika resi komi damangansoko Aku, mangalulu pamporani i ngKepala to pantipu to mangkuasang samparia anu to maja’a to raporapaka ewa wuri.”

Rote: Tunga faik Au o emi nai Manetualain Uman, te emi ta ho'u Au fa. Tehu fai na nde ia soaneu emi, faik fo nai bee makahatu ka ana koasa."

Galela: O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka de to ngini nia simaka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. Duma o orasi manena idadi nginika de o bubutu ma kuasa so o dorou niaaka."

Yali, Angguruk: An hit sehelimu likiya hupmu Allah wene uruk ibam welatikik angge famen ki Naptikip fug. Hiren turuk lahebon ari hik tegma eneg tuk hag teg lahep," ibag.

Tabaru: 'O wange 'isinoimi ngoi de de ngini ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woaka, ma konitagokuwa. Duga ne'enau ma 'orasi ngini nitagoko ngoi sababu ngini niamoteke to ngini nia singina de 'o darusu ma pareta."

Karo: Tep-tep wari Aku ras kam i bas Rumah Pertoton janah labo Aku itangkapndu. Tapi enda me paksa si cocok man bandu, asum kuasa kegelapen erkuasa."

Simalungun: Ari-ari do Ahu rap pakon nasiam i rumah panumbahan, seng itangkap nasiam Ahu. Tapi on ma panorang nasiam ampa kuasa ni hagolapan in.”

Toba: Ariari do Ahu rap dohot hamu di joro i; ndang dung dilaluhon hamu tanganmuna dompak Ahu. Alai on do tingkimuna dohot huaso ni haholomon i.

Dairi: Gennep ari ngo Aku rebbak dekket kènè i Bages Dèbata, tapi oda itangkup kènè Aku. Tapi tupèh èn mo ketikana kènè mertindak, katikana kuasa kegellapen sidasa tampuk."

Minangkabau: Satiyok ari, Ambo ado samo-samo jo angku-angku di Rumah Tuhan, angku-angku indak bi manangkok Ambo doh. Tapi, kinikolah masonyo angku-angku batindak, di kutiko kuwaso ubilih nan manguwasoi diri angku-angku."

Nias: Ero ma'õkhõ so Ndra'odo ba Nomo Zo'aya, ba lõ mira'u Ndra'o. Ba da'e ginõtõ khõmi mihalõ halõw̃õmi, inõtõ ifatõrõ ami fa'abõlõ zogõmigõmi."

Mentawai: Bulat senen gogoian lé koí kukuddu ka talagamui ka Uman Taikamanua, tá koí anulabá kam aku? Niangan né tetrenia nugalaiaké kam nia, ka tetret ai gagalaiaké galajetnia ka sia geget pugepgeman."

Lampung: Bidang rani Nyak wat jama keti di Lamban Ibadah, keti mak nangkok Nyak. Kidang inji saatni keti betindak, saat kuasa kekelaman nyancan peranan."

Aceh: Tieb-tieb uroe Ulôn nyoe na meusajan gata lam Baét Tuhan, hana gata drob Ulôn. Teuma nyoe kheueh watée jih gata meutindak, watée kuasa itam kajimat kuasa."

Mamasa: Kusanga sisola liukia' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla keallo. Maakari anna tae'na' muala illalan? Sapo temo nalambi'mi attummua' la ma'palako, attunnamo ma'kuasa kamalillinan battu dikua ponggawana setang.”

Berik: Ai nunu jeber-jeber maga ibaner neya nwinwena Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, jengga aamei Ai jep Ase ijama tebayan. Jengga Uwa Sanbagiri Jei mes balbabili, aamei aaiserem namwer ijama eyebife. Baabeta gwinibere aa jemanem folbanaram, baabeta jemnaiserem aamei aaiserem ga ijem olema eyebili."

Manggarai: Musuk néténg lesok Aku manga agu méug oné Mbaru de Mori Keraéng, maik méu toé deko Akum. Landing ho’og leso de méu, agu ho’oy kuasa de nendep hitu.”

Sabu: Helodho-helodho Ya, do nga mu pa Ammu Deo, kappe dho Ya ri mu. Tapulara nadhe ke ne awe unu mu ta tao, awe do unu ri henga kerabba ke."

Kupang: Tiap hari Beta ajar sang bosong di Ruma Sambayang Pusat, ma sonde ada satu orang datang tangkap sang Beta ju. Ma biar sa! Ini, bosong pung waktu su. Sakarang setan dong pung bos yang pung kuasa ni!”

Abun: Kamdik-kamdik Ji si nin mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit ne, wo nin yo but Ji nde. Sarewo ye gato biris bi yekwesu jom ne ben an bi suk-i su noru anato nin ma but Ji su noru ré."

Meyah: Gij orofosut mona bera Didif diker jera iwa gij momas ongga angh rejrej Mod Allah, tina iwa inagei Didif jah suma guri! Tina mona eimofoj ongga Allah anggot rot sis fob bera ensaga fob. Ebeibeyaif iwa ita mar ongga ofogog gij motkobah kef ojgomuja."

Uma: Butu eo-na ria lalau-a dohe-ni hi Tomi Alata'ala, tapi' uma-koi hema to dungku pale-ni hi Aku' nto'u toe. Tempo mobengi-damo pai' lako' daho'-koi mpohoko'-a. Toi-mi tempo-ni koi', pai' tempo-na magau' kabengia!"

Yawa: Masyote anteter rituna no wapa yasyin no Yavaro Amisye ama uga, weramu wapo inaijare ramu. Weramu soamo varore raugaje wasai to. Wapo inaijaro namane yasyine so rai, omamo Anakakai Akoe apa ana dave mije.”


NETBible: Day after day when I was with you in the temple courts, you did not arrest me. But this is your hour, and that of the power of darkness!”

NASB: "While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."

HCSB: Every day while I was with you in the temple complex, you never laid a hand on Me. But this is your hour--and the dominion of darkness."

LEB: Every day [when] I was with you in the temple [courts], you did not stretch out [your] hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!

NIV: Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns."

ESV: When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."

NRSV: When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness!"

REB: Day after day, I have been with you in the temple, and you did not raise a hand against me. But this is your hour -- when darkness reigns.”

NKJV: "When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."

KJV: When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

AMP: When I was with you day after day in the temple [enclosure], you did not stretch forth [your] hands against Me. But this is your hour--and the power [which] darkness [gives you has its way].

NLT: Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns."

GNB: I was with you in the Temple every day, and you did not try to arrest me. But this is your hour to act, when the power of darkness rules.”

ERV: I was with you every day in the Temple area. Why didn’t you try to arrest me there? But this is your time—the time when darkness rules.”

EVD: I was with you every day in the temple area. Why didn’t you try to arrest me there? But this is your time— the time when darkness (sin) rules.”

BBE: When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.

MSG: Day after day I've been with you in the Temple and you've not so much as lifted a hand against me. But do it your way--it's a dark night, a dark hour."

Phillips NT: Day after day I was with you in the Temple and you never laid a finger on mebut this is your hour and the power of darkness is yours!"

DEIBLER: (22:52)

GULLAH: A been wid oona ebry day een God house, an oona ain try fa grab hole ta me. Bot dis de time wen God gree fa leh oona tek me, now wen Satan, wa da rule oba ebil, e dey een chaage.”

CEV: I was with you every day in the temple, and you didn't arrest me. But this is your time, and darkness is in control."

CEVUK: I was with you every day in the temple, and you didn't arrest me. But this is your time, and darkness is in control.”

GWV: I was with you in the temple courtyard every day and you didn’t try to arrest me. But this is your time, when darkness rules."


NET [draft] ITL: Day after day <2596> <2250> when <1510> I <3450> was <1510> with <3326> you <5216> in <1722> the temple courts <2411>, you did <1614> not <3756> arrest <1614> <5495> me <1691>. But <235> this <3778> is <1510> your <5216> hour <5610>, and <2532> that of the power <1849> of darkness <4655>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran