Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 63 >> 

TB: Dan orang-orang yang menahan Yesus, mengolok-olokkan Dia dan memukuli-Nya.


AYT: Orang-orang yang menahan Yesus mulai mengejek dan memukuli-Nya.

TL: Maka segala orang yang memegang Yesus itu, mengolok-olokkan sambil memalu Dia.

MILT: Dan orang-orang yang menahan YESUS mencemooh kepada-Nya sambil memukuli-Nya.

Shellabear 2010: Orang-orang yang menahan Isa, mengejek dan memukuli-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang menahan Isa, mengejek dan memukuli-Nya.

Shellabear 2000: Orang-orang yang menahan Isa, mengejek dan memukuli-Nya.

KSZI: Orang yang mengawal Isa mengejek-ngejek dan memukul Dia.

KSKK: Dan orang-orang yang menahan Yesus mengolok-olok dan memukul Yesus.

WBTC Draft: Orang yang menjaga Yesus mulai mengejek dan memukul Dia.

VMD: Orang yang menjaga Yesus mulai mengejek dan memukul Dia.

AMD: Sementara itu, orang-orang yang menjaga Yesus mulai mengejek dan memukuli Dia.

Kitab Kehidupan: Para pengawal yang menjaga Yesus mengejek dan memukuli-Nya.

TSI: Lalu para pengawal rumah Allah yang menahan Yesus mempermainkan Dia dengan mengejek dan memukuli-Nya.

BIS: Orang-orang yang sedang menjaga Yesus, mempermainkan dan memukul Dia.

TMV: Semua orang yang mengawal Yesus mempermainkan dan memukul Dia.

BSD: Para pengawal yang sedang menjaga Yesus, mempermainkan dan memukuli Dia.

FAYH: Penjaga-penjaga yang menahan Yesus mulai mengolok-olok Dia. Mereka menutupi mata-Nya, lalu meninju Dia serta bertanya, "Hai Nabi, siapakah yang meninju Engkau?"

ENDE: Segala orang jang mendjaga Jesus, memperolok-olokkan dan memukulNja.

Shellabear 1912: Maka oleh orang yang memegang Isa itu diolok-olokkannya dan dipalunya akan dia.

Klinkert 1879: Adapon olih segala orang jang menoenggoei Isa itoepon di-olok-olok dan dipaloe akandia.

Klinkert 1863: {Mat 26:67; Mar 14:65} Maka orang jang menoenggoei Jesoes itoe mengolok-olok, {Ayu 16:10; Yes 1:6; Yoh 19:3} dan poekoel sama Toehan.

Melayu Baba: Dan orang-orang yang pegang sama Isa olok-olokkan dan pukol sama dia.

Ambon Draft: Adapawn segala laki-laki itu, jang berdjaga-dja-galah akan Tuhan JESUS, bapergilakanlah Dija dan pu-kol Dija;

Keasberry 1853: Adapun orang yang mumuggang Isa itupun mungolok olokkan dia, dan dipalunya akan dia.

Keasberry 1866: ¶ Adapun orang yang mŭmŭgang Isa itu pun mŭngolok olokkan dia, dan dipalunya akan dia.

Leydekker Draft: Maka segala laki 2 jang memegang Xisaj 'itu permajinkanlah dan palukanlah dija.

AVB: Orang yang mengawal Yesus mengejek dan memukul Dia.

Iban: Orang ke nyaga Jesus beduan Iya, lalu belabuh ngelese sereta malu Iya.


AYT ITL: Orang-orang <435> yang <3588> menahan <4912> Yesus <846> mulai mengejek <1702> dan <2532> memukuli-Nya <846> <1194>.

TB ITL: Dan <2532> orang-orang <435> yang menahan <4912> Yesus <846>, mengolok-olokkan <1702> Dia <846> dan memukuli-Nya <1194>.

TL ITL: Maka <2532> segala orang <435> yang memegang <4912> Yesus <846> itu, mengolok-olokkan <1702> sambil memalu <1194> Dia <846>.

AVB ITL: Orang <435> yang <3588> mengawal <4912> Yesus <846> mengejek <1702> dan <2532> memukul <1194> Dia <846>.


GREEK WH: και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} ανδρες <435> {N-NPM} οι <3588> {T-NPM} συνεχοντες <4912> <5723> {V-PAP-NPM} αυτον <846> {P-ASM} ενεπαιζον <1702> <5707> {V-IAI-3P} αυτω <846> {P-DSM} δεροντες <1194> <5723> {V-PAP-NPM}

GREEK SR: ¶Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.

GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} οἱ <3588> {E-NMP} ἄνδρες <435> {N-NMP} οἱ <3588> {R-NMP} συνέχοντες <4912> {V-PPANMP} αὐτὸν, <846> {R-3AMS} ἐνέπαιζον <1702> {V-IIA3P} αὐτῷ <846> {R-3DMS} δέροντες. <1194> {V-PPANMP}


Jawa: Anadene Gusti Yesus dipoyoki dening wong-wong, kang padha nahan Panjenengane, sarta digebugi.

Jawa 2006: Yésus dipoyoki déning wong-wong, kang padha nahan Panjenengané, sarta digebagi.

Jawa 1994: Gusti Yésus dipoyoki lan digebugi déning wong-wong sing padha nahan Panjenengané.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing nyekel Gusti Yésus terus pada moyoki lan nggebuki Dèkné.

Sunda: Yesus ku nu ngajaraga pada moyokan, pada neunggeul.

Sunda Formal: Ari Isa ku anu narahan teh diparoyok jeung disiksa.

Madura: Isa ekagabay en-maenan sarta epokole bi’ reng-oreng se ajaga.

Bauzi: Labi Yesus bake vou aasdam dam labe Yesus bake foadam labe ab tozodamam.

Bali: Irika anake sane ngisiang Ida Hyang Yesus minjulin miwah nigtig Ida.

Ngaju: Kare oloh je manjaga Yesus, mureh tuntang mamukul Ie.

Sasak: Dengan-dengan saq kenyeke jagaq Deside Isa, pade ngoloq dait ngempuk Ie.

Bugis: Sining tau iya jagaiyéngngi Yésus, nacculé-culéini sibawa nababbai.

Makasar: Nipare’ karek-karenammi siagang niba’jimi Isa ri sikamma tau anjagaiyai.

Toraja: Iatu mintu’ to ungkampai natelle-telle tu Yesu sia nakambei;

Duri: Ia to tau nnampai Puang Isa, nacapa'-capa'i sola nasijangguru'i.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta hedahawa oli Isa, hemolohentea wawu hepohumbade o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwala tadonggo hidahawa li Isa, helo poitohe wau lomate o-Lio.

Balantak: Mian men nandagai i Yesus ningirokimo ka' numukul Ia.

Bambam: Puhai ia too, iya indo tau buda to unjagai Puang Yesus natelle anna natappai lima.

Kaili Da'a: Tau-tau nombajagai Yesus nompongei-ngei ante nombaboba I'a.

Mongondow: Intau mita inta noḷukad ko'i Yesus mopoyambaí ko'i-Nia bo polat momongkung.

Aralle: Yato ingkänna tau ang menge mandaka sika umpetae'-tae' Puang Yesus lella' siang sika nasibamba-bambai.

Napu: Roo indo, tauna au mokampai Yesu mopapakoi hai mopapahaimohe wataNa.

Sangir: Manga taumata kapẹ̌lẹ̌hapane si Yesus e měmpẹ̌tẹ̌taghunalang dingangu nělimadẹ̌ si Sie.

Taa: Wali yako etu tau to mangajagang i Yesu mula mampokore pasi mangantidas Ia.

Rote: Hataholi-hataholi fo bei lanea Yesu sa, ala hakinonoli ma fefepa-popokon.

Galela: O bi nyawa o Yesus witatago ona magena iwisiihe de iwingangapo,

Yali, Angguruk: Yesus senetfag inap arimanowen Ele ying turuk lit Orohole sale fibareg watuk lit, "Ap san Nuwatuk peruk lahen, hiyag nisimin," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa gee 'o Yesus wijaga-jagano, wisisasaru de wipesana.

Karo: Kalak si erjaga nggombang-gombangi Jesus dingen mekpeki Ia.

Simalungun: Ia halak na manjolomi Jesus, ipahiri-hiri anjaha ilonsingi do Ia.

Toba: Alai anggo angka baoa na maniop Jesus, dipauruuru jala dilasahi do Ibana.

Dairi: Ukum kalak simenjaga Jesus, ipellèa-lèa janah iligasi mo Jesus.

Minangkabau: Urang-urang nan sadang manjago Isa Almasih, mampamainkan sarato jo manangani Baliau.

Nias: La'omai'õ ba labõbõzi Yesu ira niha sanaro Ya'ia.

Mentawai: Iageti paguileakérangan Jesus, lepá mitsá pabóbokiddangan nia, sipasijajago.

Lampung: Jelma-jelma sai lagi ngejaga Isa, ngemainko rik mukul Ia.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang teungoh keumiet Isa nyang na disinan, laju jihina ngon jipeumeuéun-meuéun dan jipoh Isa.

Mamasa: Untelle-tellemi anna ungkaka' Puang Yesus inde mai to undagaie.

Berik: Ginanggwana Yesus aa jei ne gerebaasnennerem jei Yesus ga aane safsaftana, ane ga aane bisobana enggame,

Manggarai: Agu ata situt deko Mori Yésus, loér-lokét Hias, agu sinan ongga.

Sabu: Ta kare-menihe ke Yesus jhe dede jhe merahho ri ddau-ddau do jage Yesus he.

Kupang: Ais, itu orang yang jaga sang Yesus mulai olok-olok sang Dia, deng papoko barmaen sang Dia.

Abun: Yé gato mewa Yefun Yesus ne, yé bok ne gwa Yefun Yesus mone, yé ne siker Yefun dom.

Meyah: Rusnok ongga rut joug Yesus rahaisomu rot Ofa noba rubu Ofa tein.

Uma: Tauna to mpodongo Yesus mpopo'ore'-i pai' mpohopo'-i.

Yawa: Naije naito wo Yesus aman wanaikebe Ai muno wo anepati.


NETBible: Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.

NASB: Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,

HCSB: The men who were holding Jesus started mocking and beating Him.

LEB: And the men who were guarding him began to mock him [while] they beat [him],

NIV: The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.

ESV: Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.

NRSV: Now the men who were holding Jesus began to mock him and beat him;

REB: The men who were guarding Jesus mocked him. They beat him,

NKJV: Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.

KJV: And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].

AMP: Now the men who had Jesus in custody treated Him with contempt {and} scoffed at {and} ridiculed Him and beat Him;

NLT: Now the guards in charge of Jesus began mocking and beating him.

GNB: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.

ERV: The men guarding Jesus made fun of him and beat him.

EVD: Some men were holding (guarding) Jesus. They made fun of Jesus and beat him.

BBE: And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.

MSG: The men in charge of Jesus began poking fun at him, slapping him around.

Phillips NT: Then the men who held Jesus made a great game of knocking him about.

DEIBLER: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.

GULLAH: De sodja dem wa beena gyaad Jedus da mek fun ob um an beat um.

CEV: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.

CEVUK: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.

GWV: The men who were guarding Jesus made fun of him as they beat him.


KJV: And <2532> the men <435> that held <4912> (5723) Jesus <2424> mocked <1702> (5707) him <846>_, and smote <1194> (5723) [him].

NASB: Now the men<435> who were holding<4912> Jesus in custody<4912> were mocking<1702> Him and beating<1194> Him,

NET [draft] ITL: Now <2532> the men <435> who were holding <4912> Jesus <846> under guard began to mock <1702> him <846> and beat <1194> him.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Lukas 22 : 63 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel