Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 65 >> 

TB: Dan banyak lagi hujat yang diucapkan mereka kepada-Nya.


AYT: Mereka juga mengatakan banyak hal lain yang menentang-Nya dengan menghina-Nya.

TL: Maka banyak perkataan yang lain lagi dikeluarkannya menistai Dia.

MILT: Dan sambil menghujat, mereka mengatakan banyak hal lain kepada-Nya.

Shellabear 2010: Mereka memakai banyak kata-kata lain untuk menghujah Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memakai banyak kata-kata lain untuk menghujah Dia.

Shellabear 2000: Mereka memakai banyak kata-kata lain untuk menghujah Dia.

KSZI: Mereka mengatakan banyak lagi perkara yang menghina kepada-Nya.

KSKK: Dan mereka mengucapkan banyak kata hinaan lain kepada-Nya.

WBTC Draft: Dan masih banyak yang dikatakan mereka untuk menghina Dia.

VMD: Dan masih banyak yang dikatakan mereka untuk menghina Dia.

AMD: Dan, masih banyak lagi yang mereka katakan untuk menghina Dia.

Kitab Kehidupan: Kemudian mereka terus mengejek-Nya dan melontarkan berbagai hinaan lainnya kepada-Nya.

TSI: Dan masih banyak lagi kata-kata yang mereka ucapkan untuk mencaci maki Dia.

BIS: Banyak lagi kata-kata penghinaan yang mereka lontarkan kepada-Nya.

TMV: Banyak lagi hinaan lain yang dilemparkan oleh mereka kepada Yesus.

BSD: Dan mereka melontarkan banyak lagi kata-kata penghinaan kepada-Nya.

FAYH: Dan mereka melontarkan berbagai macam penghinaan kepada-Nya.

ENDE: Dan banjak tjertjaan lain lagi diutjapkan terhadapNja.

Shellabear 1912: Maka banyak perkara lain-lain pula dikatakannya kepadanya dengan menistakan dia.

Klinkert 1879: Maka banjak perkara lain-lain lagi dikatakan mareka-itoe kapadanja dengan menistakan dia.

Klinkert 1863: Dan lagi dia-orang mengataken banjak perkara lain dengan menghoedjat sama Toehan.

Melayu Baba: Dan ada banyak lain perkara yang jahat dia-orang kata sama dia.

Ambon Draft: Dan banjak hodjat lajin-lajin berkatalah marika itu padania.

Keasberry 1853: Maka banyaklah purkara lain lain marika itu burtutor hujat mulawan dia.

Keasberry 1866: Maka banyaklah pŭrkara lain lain marika itu bŭrtutor hujat mŭlawan dia.

Leydekker Draft: Maka banjakh perkara lajin 2 marika 'itu sudah meng`atakan 'atasnja, sambil menghodjat.

AVB: Mereka mengatakan banyak lagi perkara yang menghina kepada-Nya.

Iban: Sida majak nyebut mayuh macham utai bukai kena sida ngeleseka Iya.


AYT ITL: Mereka juga <2532> mengatakan <3004> banyak <4183> hal lain <2087> yang menentang-Nya <987> dengan <1519> menghina-Nya. [<846>]

TB ITL: Dan <2532> banyak <4183> lagi <2087> hujat <987> yang diucapkan mereka <3004> kepada-Nya <1519> <846>.

TL ITL: Maka <2532> banyak <4183> perkataan yang lain <2087> lagi dikeluarkannya <987> menistai <1519> Dia <846>.

AVB ITL: Mereka mengatakan <3004> banyak <4183> lagi <2087> perkara yang menghina <987> kepada-Nya <846>. [<2532> <1519>]


GREEK WH: και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ετερα <2087> {A-APN} πολλα <4183> {A-APN} βλασφημουντες <987> <5723> {V-PAP-NPM} ελεγον <3004> <5707> {V-IAI-3P} εις <1519> {PREP} αυτον <846> {P-ASM}

GREEK SR: Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες, ἔλεγον εἰς αὐτόν.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἕτερα <2087> {R-ANP} πολλὰ <4183> {A-ANP} βλασφημοῦντες, <987> {V-PPANMP} ἔλεγον <3004> {V-IIA3P} εἰς <1519> {P} αὐτόν. <846> {R-3AMS}


Jawa: Aliya iku isih akeh maneh panguman-umane marang Panjenengane.

Jawa 2006: Kajaba iku isih akèh manèh panguman-umané marang Panjenengané.

Jawa 1994: Akèh menèh tembung pamoyok sing diucapaké déning wong sing padha jaga marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing njaga kuwi pada moyoki Gusti Yésus nganggo tembung liya-liyané menèh.

Sunda: Rupa-rupa deui pisan ngahinakeunana ka Anjeunna.

Sunda Formal: Rea-rea deui omongan-omongan biadab anu ditujukeun ka Anjeunna.

Madura: Gi’ bannya’ pole ca’-oca’ laenna se eangguy ya-nyeya Isa jareya.

Bauzi: Labi ame dam labe laha Yesus bake ab vi feàtàomam.

Bali: Akeh malih baosipune sane nganistayang Ida.

Ngaju: Are hindai kare auh je iawi ewen hapa mahina Ie.

Sasak: Luwẽq ẽndah raos ie pade jari menghine Deside Isa.

Bugis: Maéga mupa ada-ada paccella iya napowadaé lao ri aléna.

Makasar: Jai pole kana-kana maraeng napau ke’nanga anghina-hinai Isa.

Toraja: Budapa tu kada patelle napokada tinde tau lako.

Duri: Budapa kada pangcapa' nakuanni.

Gorontalo: Wawu donggo ngohuntuwa pomao loiya moleto u hepoloiya limongoliyo ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Donggo dadaata tataa-heyaalo u mohina hepomukao̒ limongolio o-Lio.

Balantak: Dauga' biai' soosoodo a wurung men irokikononna i raaya'a i Yesus.

Bambam: Anna budapi pantelle senga'na lako Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pade ira tunggai nanguli sinja'i I'a.

Mongondow: Bo noyagi-yagipa doman in siningog monia inta poningkule ko'i-Nia.

Aralle: Anna mai'dike' kara tahuhu ang natula' pano.

Napu: Ia rakakabosai wori hai mampopengaa lolita au kadake.

Sangir: Lawọ l᷊ai manga wawera lahinakang kụ nịbaweran sire si Sie.

Taa: Pasi boros wo’u gombo to nato’o nsira manganto’o maja’a i Yesu.

Rote: Ala kokolak dede'a-kokola nakamumulu-nakamamaek ba'u ka seluk soaneun.

Galela: De kanagali o bi demo ma dorou idala wisiceke Unaka.

Yali, Angguruk: Enele anggolo uruk lit Inggaliyap turuk latfag.

Tabaru: De 'o gudaiosi 'ona wisikatemo.

Karo: Melala denga pe cekurak si deban ibelaskenna man Jesus.

Simalungun: Buei ope pangkirion na legan ihatahon sidea Bani.

Toba: Jala lan dope na asing dihatahon nasida tu Ibana laho mangaleai.

Dairi: Matcam dèng ngo bagèna kata-kata pengelèai iruapken tabaSa.

Minangkabau: Sambuah lai kato-kato nan mahino nan dikatokan dek urang-urang tu kabake Isa Almasih.

Nias: Ba oya nasa wehede fango'aya niw̃a'õra khõ-Nia.

Mentawai: Oto maigi peilé bagei paloloiat arakua ka tubunia.

Lampung: Lamon cawa-cawa sai ngehina barehni sai diucakko tian jama Ia.

Aceh: Dan jai that tutoe haba nyang laén nyang sifeuet jih meuhina nyang jituju ubak Isa.

Mamasa: Anna budapa pa'telle senga' lako Puang Yesus.

Berik: Ane jei ula kapka nenes-nensaiserem Yesus jem ga aane imei-imeitana.

Manggarai: Agu dod kolé loér iwod, situt curup lisé agu Hia.

Sabu: Ae ri ko ne lii kara-menihi do pali ri ro pa Yesus.

Kupang: Ais ju dong maki ancor sang Dia.

Abun: Yé bok ne kabor Yefun Yesus ket kwa bok yo o dom.

Meyah: Beda rua ruga oruh Ofa rot mar ofoukou tein.

Uma: Wori' wo'o-pidi lolita peruge'-ra mporuge'-i.

Yawa: Umba wo Yesus akaajian dave.


NETBible: They also said many other things against him, reviling him.

NASB: And they were saying many other things against Him, blaspheming.

HCSB: And they were saying many other blasphemous things against Him.

LEB: And they were saying many other [things] against him, reviling [him].

NIV: And they said many other insulting things to him.

ESV: And they said many other things against him, blaspheming him.

NRSV: They kept heaping many other insults on him.

REB: And so they went on heaping insults upon him.

NKJV: And many other things they blasphemously spoke against Him.

KJV: And many other things blasphemously spake they against him.

AMP: And they said many other evil {and} slanderous {and} insulting words against Him, reviling Him.

NLT: And they threw all sorts of terrible insults at him.

GNB: And they said many other insulting things to him.

ERV: And they shouted all kinds of insults at him.

EVD: And they said many very bad things to Jesus.

BBE: And they said a number of other evil things against him.

MSG: They were having a grand time with him.

Phillips NT: And that was only the beginning of the way they insulted him.

DEIBLER: They said many other evil things about him, insulting him.

GULLAH: An dey tell Jedus plenty oda ting fa sho dey hole um cheap.

CEV: They kept on insulting Jesus in many other ways.

CEVUK: They kept on insulting Jesus in many other ways.

GWV: They also insulted him in many other ways.


KJV: And <2532> many <4183> other things <2087> blasphemously <987> (5723) spake they <3004> (5707) against <1519> him <846>_.

NASB: And they were saying<3004> many<4183> other<2087> things<4183> against<1519> Him, blaspheming<987>.

NET [draft] ITL: They <3004> also <2532> said <3004> many <4183> other things <2087> against <1519> him <846>, reviling <987> him.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Lukas 22 : 65 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel