TB: Ia tidak ada di sini, Ia telah bangkit. Ingatlah apa yang dikatakan-Nya kepada kamu, ketika Ia masih di Galilea,
AYT: Dia tidak ada di sini, Dia sudah bangkit. Ingatlah tentang apa yang telah dikatakan-Nya kepadamu ketika Dia masih di Galilea.
TL: Tiada Ia di sini, melainkan Ia sudah bangkit. Ingatlah bagaimana perkataan-Nya kepadamu tatkala Ia lagi di Galilea,
MILT: Dia tidak ada di sini, tetapi Dia telah bangkit. Ingatlah bagaimana Dia berbicara kepada kamu ketika masih berada di Galilea
Shellabear 2010: Ia tidak ada di sini, tetapi sudah bangkit! Ingatlah akan apa yang telah disabdakan-Nya kepadamu ketika Ia masih di Galilea,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak ada di sini, tetapi sudah bangkit! Ingatlah akan apa yang telah disabdakan-Nya kepadamu ketika Ia masih di Galilea,
Shellabear 2000: Ia tidak ada di sini, tetapi sudah bangkit! Ingatlah akan apa yang telah disabdakan-Nya kepadamu ketika Ia masih di Galilea,
KSZI: Dia tiada di sini. Dia sudah bangkit! Ingatlah apa yang telah dikatakan oleh-Nya kepadamu ketika Dia di Galilea:
KSKK: Ia tidak ada di sini. Ia telah bangkit.
WBTC Draft: Yesus tidak ada di sini. Ia sudah bangkit. Ingatlah apa yang dikatakan-Nya kepada kamu ketika Ia masih di Galilea.
VMD: Yesus tidak ada di sini. Ia sudah bangkit. Ingatlah apa yang dikatakan-Nya kepada kamu ketika Ia masih di Galilea.
AMD: Yesus tidak ada di sini sebab Ia sudah bangkit! Ingatkah kalian tentang apa yang dikatakan-Nya saat masih di Galilea?
TSI: Yesus tidak ada lagi di sini. Dia sudah hidup kembali. Ingatlah yang sudah Dia katakan kepada kalian ketika masih di Galilea,
BIS: Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Ingatlah apa yang sudah dikatakan-Nya kepadamu sewaktu Ia masih di Galilea,
TMV: Dia tidak ada di sini; Dia sudah bangkit! Ingatlah akan apa yang telah dikatakan-Nya kepada kamu sewaktu Dia di Galilea:
BSD: Yesus tidak ada di sini. Ia sudah hidup kembali! Ingat, dahulu ketika Ia masih di Galilea, Ia sudah berkata kepadamu tentang hal itu.
FAYH: Ia tidak ada di sini! Ia telah hidup kembali! Tidak ingatkah kalian apa yang telah dikatakan-Nya kepada kalian di Galilea? Mesias akan diserahkan ke tangan orang-orang jahat, lalu disalibkan, dan Ia akan bangkit kembali pada hari ketiga?"
ENDE: Ia tidak ada disini; Ia sudah bangkit. Ingatlah akan sabdaNja, ketika Ia masih di Galilea, jakni:
Shellabear 1912: Tiada ia di sini melainkan sudah berbangkit; ingatlah bagaimana ia sudah berkata kepadamu selagi ia di Galilea,
Klinkert 1879: Tiada ija disini, melainkan soedah bangkit; ingatlah bagaimana ija berkata kapadamoe tatkala lagi di Galilea,
Klinkert 1863: Toehan trada disini: soedah bangoen. {Luk 9:22; 18:31; Mat 16:21; 17:22; 20:18; Mar 8:31; 9:31; 10:33} Inget bagimana Toehan soedah berkata sama kamoe, kapan masih di Galilea,
Melayu Baba: Dia t'ada di sini, ttapi sudah bangkit: ingat bagimana dia sudah chakap sama kamu, ktika dia ada di Galil lagi,
Ambon Draft: Bukan Ija ada di sini, tetapi Ija sudah bangun-hi-dop. Ingat-ingat, bagimana Ija sudah bilang pada kamu, sedang Ija adalah lagi di Ga-lilea, kata:
Keasberry 1853: Iya tiada disini, sudah iya burbangkit: ingatlah bagimana iya tulah burkata kapadamu apabila ada iya lagi dalam Galilia,
Keasberry 1866: Iya tiada disini, sudahlah iya bŭrbangkit; ingat, bagimana iya tŭlah bŭrkata kapadamu, apabila ada iya lagi dalam Galilia.
Leydekker Draft: Bukan 'ada 'ija desini, hanja sudah 'ija bangkit. Terkenanglah 'awleh kamu, bagimana 'ija sudah berkata pada kamu, sedang 'ija 'ada lagi di-DJalila,
AVB: Dia tiada di sini. Dia sudah bangkit! Ingatlah apa yang telah dikatakan oleh-Nya kepadamu ketika Dia di Galilea:
Iban: Kingatka utai ti udah dipadahka Iya ngagai kita lebuh Iya agi di Galili,
AYT ITL: Yesus tidak <3756> ada <1510> di sini <5602>, Ia sudah bangkit <1453>. Ingatlah <3415> tentang <5613> apa yang telah dikatakan-Nya <2980> kepadamu <5213> ketika Ia masih <2089> di <1722> Galilea <1056>. [<235> <1510>]
TB ITL: Ia <1510> <0> tidak <3756> ada <0> <1510> di sini <5602>, Ia telah bangkit <1453>. Ingatlah <3415> apa yang dikatakan-Nya <2980> <0> kepada kamu <5213>, ketika <0> <2980> Ia masih <2089> di <1722> Galilea <1056>, [<235> <5613> <1510>]
TL ITL: Tiada <3756> Ia di sini <5602>, melainkan <235> Ia sudah bangkit <1453>. Ingatlah <3415> bagaimana <5613> perkataan-Nya <2980> kepadamu <5213> tatkala Ia lagi <2089> di <1722> Galilea <1056>,
AVB ITL: Dia tiada <3756> di sini <5602>. Dia sudah bangkit <1453>! Ingatlah <3415> apa yang telah dikatakan <2980> oleh-Nya kepadamu <5213> ketika Dia di <1722> Galilea <1056>: [<1510> <235> <5613> <2089> <1510>]
GREEK WH: {VAR1: [[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] } {VAR2: ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη } μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
GREEK WH Strong: {VAR1: [[ουκ <3756> {PRT-N} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} ωδε <5602> {ADV} αλλα <235> {CONJ} ηγερθη]] <1453> <5681> {V-API-3S} } {VAR2: ουκ <3756> {PRT-N} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} ωδε <5602> {ADV} αλλα <235> {CONJ} ηγερθη <1453> <5681> {V-API-3S} } μνησθητε <3415> <5682> {V-APM-2P} ως <5613> {ADV} ελαλησεν <2980> <5656> {V-AAI-3S} υμιν <5213> {P-2DP} ετι <2089> {ADV} ων <5607> <5752> {V-PXP-NSM} εν <1722> {PREP} τη <3588> {T-DSF} γαλιλαια <1056> {N-DSF}
GREEK SR: Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη! Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
GREEK SR Srong: Οὐκ <3756> {C} ἔστιν <1510> {V-IPA3S} ὧδε, <5602> {D} ἀλλὰ <235> {C} ἠγέρθη! <1453> {V-IAP3S} Μνήσθητε <3403> {V-MAP2P} ὡς <5613> {D} ἐλάλησεν <2980> {V-IAA3S} ὑμῖν, <4771> {R-2DP} ἔτι <2089> {D} ὢν <1510> {V-PPANMS} ἐν <1722> {P} τῇ <3588> {E-DFS} Γαλιλαίᾳ <1056> {N-DFS}
Jawa: Panjenengane ora ana ing kene, wis wungu. Elinga marang apa kang wus kapangandikakake marang kowe kabeh, nalika isih ana ing tanah Galilea,
Jawa 2006: Panjenengané ora ana ing kéné, wus wungu. Élinga marang apa kang wis kapangandikakaké marang kowé kabèh, nalika isih ana ing Galiléa,
Jawa 1994: Panjenengané ora ana ing kéné, wis wungu! Padha élinga pangandikané marang kowé, nalika Panjenengané isih ana ing tanah Galiléa,
Jawa-Suriname: Dèkné ora ènèng nang kéné, Dèkné wis tangi. Apa ora pada kélingan marang tembungé, dongé Dèkné ijik nang Galiléa.
Sunda: Anjeunna geus henteu di dieu, geus tanghi. Sing inget kana pilahir-Na ka maraneh basa di Galilea, anu kieu:
Sunda Formal: Teu aya di dieu Anjeunna mah, geus gugah. Sing inget ka dawuhana-Na keur basa di Galilea tea.
Madura: Isa la tadha’ e dhinna’. Isa la odhi’ pole! Ba’ enga’a ba’na apa ca’na dhabuna ka ba’na e bakto gi’ badha e Galilea?
Bauzi: Am nib kaio. Am eloho bak labet fa ahedi usaha bak. Amu umti Galilea bak laba tau godam di labe vameaha im laba uho vi ozodale. Nehi vameadahana taia?
Bali: Ida tusing enu dini. Ida suba nyeneng. Ingetangja pangandikan Idane teken ragane, dugase Ida di wewengkon Galilea,
Ngaju: Ie jaton hetoh. Ie jari belom! Ingat taloh je jari insanae akan keton metoh Ie magon hong Galilea,
Sasak: Ie ndẽq araq lẽq deriki, Ie sampun idup malik! Ingetang napi saq Ie manikang lẽq side sewaktu Ie masih lẽq Galilea,
Bugis: Dé’ni kuwaé; moto’ni! Engngerangngi aga pura Napowada lao ri iko wettunna mupa ri Galiléa,
Makasar: Tenami anrinni, nasaba’ attallasa’ poleammi! U’rangi apa le’baka Napau ri kau ngaseng, ri wattunna nia’ ija ri Galilea,
Toraja: Tae’ Ia Naindete, sangadinna malimbangunmo dio mai to’ to mate. Pengkilalai umbara nakua kadanNa lako kalemi tonna diopa Galilea,
Duri: Te'damo Ia ntee. Tuo pole'mi Ia! Ingaranni to apa mangka napauan kamu' tonna jiopa tana Galilea,
Gorontalo: Ti Isa ma diduluwo teye. Tiyo ma pilopobongu lo Allahuta'ala. Elayi mao u yiloiya-Liyo olimongoli tou Tiyo donggo to lipu lo Galileya,
Gorontalo 2006: Diaaluo Tio teea. Tio malobongu! Eelai mola wolo u mapilo tahuda-Lio olemu tou̒ Tio donggo to Galilea,
Balantak: Ia sianmo kani'i. Ia notuo'mo soosoodo! Inau' a upa men Ia tundunkonmo na ko'omuu tempo Ia dauga' na Galilea,
Bambam: Pa'dem inde aka tubom sule! Tä' daka ungkilalai indo puha natulasangkoa' indo anna diopokoa' Galilea
Kaili Da'a: I'a da'a mana ria ri se'i. Natuwu balimo I'a! Toramo nuapa to nitesana ka komi tempo I'a danaria ri Bagia Galilea. Niulina,
Mongondow: Sia Diaíbií ing kon na'a. Sia aindon nobiag! Toropdon onu inta ain pinoguman-Nya ko'i monimu ko wakutu in Sia kong Galileapa."
Aralle: Dante' aha dinne aka' tuhong sumule di hoi' mai di kamateang. Kalehaia' yato ang si natula'ingko naonge di hoi'ke' di Galilea naoatee,
Napu: Barapi ara inde. Ia tuwo hulemi! Nikatuinao apa au Nauliangaakau hangkoya i tempomi mani i tampo Galilea,
Sangir: I Sie tawẹ dịe sini, i Sie seng nẹ̌bangung! Tahěndungẹ e apang kụ seng niweran'E si kamene su tempong i Sie wẹ̌dang su Galilea,
Taa: Tau to nuliwu ngkomi tamo re’i rire apa Ia nambangu munimo yako ri kapateNya. Pobuuka gombo to Ia roomo manganto’oka komi tempo Ia tiroowa nja’u Galilea.
Rote: Ta nai ia so'on te naso'da falik so. Mafandendelek hata fo nafa'da basan neu emi, nai lelek fo bei neme Galilea,
Galela: Kanena wihiwaka. Una wooho kali! Niososininga o kia Una winisingangasu qabolo nginika, ipapasaka ma orasi Una o Galileaka
Yali, Angguruk: Allahn Olukap tehekma At tuma eleg. At Galilea wereg lit hiyag hisaruk lit,
Tabaru: 'Una kowi'iwa ne'enaka. 'Una womomikokau so! Niongano-nganono 'okia naga wongosekau nginika ma 'orasi 'una ka 'o Galileakasi,
Karo: Ia lanai i jenda; Ia nggo ipekeke. Ingetlah kai si nggo IkatakenNa man bandu asum Ia i Galilea denga, e me,
Simalungun: Seng ijon Ia, domma puho. Ingat nasiam ma na hinatahon-Ni ai bani nasiam, sanggah i Galilea ope Ia.
Toba: Ndang dison Ibana: Nunga dipahehe Ibana. Ingot hamu ma na hinatahonna i tu hamu, uju di Galilea i dope Ibana!
Dairi: Oda isèn ia; enggo balik nggelluh ia! Èngèt kènè mo sienggo nidokkenNa i kin bai ndènè sinderrang i Galilea dèng Ia,
Minangkabau: Baliau indak ado lai disiko. Baliau lah iduik baliak! Layi takana di kalian, apo nan lah dikatokan dek Baliau kabake kalian, dikutiko Baliau di Galilea,
Nias: Lõ Ya'ia ba da'e; no ifuli auri Ia! Mitõrõ tõdõmi hadia zi no Iw̃a'õ khõmi me so Ia nasa ba Galilea,
Mentawai: Tá anai nia sené. Atusurungan nia! Repdem kam kelé sikuania ka matamui ka tetret ai peilé nia mukukuddu ka talagamui ka Galilea.
Lampung: Ia mak ngedok di dija. Ia radu bangkit! Ingok api sai radu diucakko-Ni jama keti waktu Ia masih di Galilea,
Aceh: Gobnyan hana disinoe, Gobnyan ka geubeudôh! Ingat kheueh peue nyang ka lheueh geupeugah ubak gata yoh Gobnyan mantong di Galilea,
Mamasa: Ta'mo inde annu tuomi sule. Pengkilalaii tula'na lako kalemua' anna diopa Galilea,
Berik: Yesus Jei aaf fas. Jei mes irwena terewer. Sa sarbistaabon Jei is mesam nasipminint ibe, gwanan Jei ibar igalaba nwinintim ona Galileya je.
Manggarai: Hia toé manga cé’é ho’on. Hia polig mosé kolén. Nuk kaut apa ata poli dé’it taé Liha agu méu, du Hia ngai oné Galiléa kin,
Sabu: Pe'e dho ke No pa dhe. Alla ke No pekaddhi! Henge we ri mu ne nga ne do alla No peli pa mu, pa awe pa Galilea ko No do uru he,
Kupang: Yesus su sonde ada di sini lai! Te Dia su idop kambali. Mangkali bosong su lupa apa yang Dia parná bilang waktu masi di Galilea, ko?
Abun: Ye gato nin meret ne, An yo more o nde. An mbau re! An sun re! Nin napawa suk gato An ki nai nin, suga nyim nin si An mo Galilea tó. An ki nai nin do,
Meyah: Jeska Ofa enah jah sif guru. Ofa endebecki jeska agos fob! Iwa idou ah keingg rot mar ongga Ofa anggot gu iwa gij monuh Galilea sis fob ei?
Uma: Uma-ipi ria hi rehe'i. Tuwu' nculii'-imi! Kiwoi-dile napa to na'uli'-kokoi wengi hi Galilea-e.
Yawa: Naisoamo norije ramu, yara kovakato to! Wasaemeno Apa ana po raura wasai no Galilea raijoe rai,
NETBible: He is not here, but has been raised! Remember how he told you, while he was still in Galilee,
NASB: "He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
HCSB: "He is not here, but He has been resurrected! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
LEB: He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you [while he] was still in Galilee,
NIV: He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
ESV: He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
NRSV: Remember how he told you, while he was still in Galilee,
REB: Remember how he told you, while he was still in Galilee,
NKJV: "He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
KJV: He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
AMP: He is not here, but has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee
NLT: He isn’t here! He has risen from the dead! Don’t you remember what he told you back in Galilee,
GNB: He is not here; he has been raised. Remember what he said to you while he was in Galilee:
ERV: Jesus is not here. He has risen from death. Do you remember what he said in Galilee?
EVD: Jesus is not here. He has risen from death! Do you remember what he said in Galilee?
BBE: He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
MSG: He is not here, but raised up. Remember how he told you when you were still back in Galilee
Phillips NT: He is not here: he has been raised! Remember what he said to you, while he was still in Galilee
DEIBLER: He is not here; he has …become alive again/risen from the dead†! Remember that while he was still with you in Galilee district he said to you,
GULLAH: Jedus ain yah. E done git op fom mongst de dead, an e da lib gin! Oona memba wa e done tell oona wen e been dey wid oona een Galilee.
CEV: Jesus isn't here! He has been raised from death. Remember that while he was still in Galilee, he told you,
CEVUK: Jesus isn't here! He has been raised from death. Remember that while he was still in Galilee, he told you,
GWV: He’s not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.
KJV: He is <2076> (5748) not <3756> here <5602>_, but <235> is risen <1453> (5681)_: remember <3415> (5682) how <5613> he spake <2980> (5656) unto you <5213> when he was <5607> (5752) yet <2089> in <1722> Galilee <1056>_,
NASB: "He is not here<5602>, but He has risen<1453>. Remember<3403> how<5613> He spoke<2980> to you while He was still<2089> in Galilee<1056>,
NET [draft] ITL: He is <1510> not <3756> here <5602>, but <235> has been raised <1453>! Remember <3415> how <5613> he told <2980> you <5213>, while <1510> he was <1510> still in <1722> Galilee <1056>,