Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 15 >> 

TB: Tetapi kabar tentang Yesus makin jauh tersiar dan datanglah orang banyak berbondong-bondong kepada-Nya untuk mendengar Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.


AYT: Berita tentang Yesus makin tersebar sehingga banyak orang datang berkumpul untuk mendengarkan Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.

TL: Tetapi makin masyhurlah kabar-Nya; lalu berkerumunlah sekalian orang banyak itu, hendak mendengar Dia, dan meminta sembuhkan penyakit mereka itu.

MILT: Namun kabar tentang Dia makin tersebar, dan kerumunan orang banyak berkumpul untuk mendengarkan dan untuk disembuhkan oleh-Nya dari kelemahan-kelemahan mereka.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, berita mengenai Isa semakin tersebar luas ke mana-mana sehingga orang datang berbondong-bondong untuk mendengarkan Dia dan minta disembuhkan dari penyakit mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, berita mengenai Isa semakin tersebar luas ke mana-mana sehingga orang datang berbondong-bondong untuk mendengarkan Dia dan minta disembuhkan dari penyakit mereka.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, berita mengenai Isa semakin tersebar luas ke mana-mana sehingga orang datang berbondong-bondong untuk mendengarkan Dia dan minta disembuhkan dari penyakit mereka.

KSZI: Akan tetapi, berita tentang Isa tersebar lebih meluas dan ramai orang datang untuk mendengar ajaran-Nya serta memohon-Nya menyembuhkan penyakit mereka.

KSKK: Tetapi kabar tentang Yesus makin jauh tersiar, lalu datanglah orang banyak berbondong-bondong kepada-Nya untuk mendengar Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.

WBTC Draft: Tetapi berita tentang Yesus makin tersebar, dan banyak orang berkumpul untuk mendengar Yesus dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.

VMD: Berita tentang Yesus makin tersebar, dan banyak orang berkumpul untuk mendengarkan-Nya dan untuk disembuhkan dari penyakitnya.

AMD: Berita tentang Yesus makin tersebar. Banyak orang datang untuk mendengarkan Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.

TSI: Tetapi berita tentang Yesus makin tersebar luas, sehingga orang banyak datang berbondong-bondong untuk mendengarkan Dia dan minta disembuhkan dari penyakit mereka.

BIS: Tetapi kabar tentang Yesus makin tersebar ke mana-mana, dan banyak orang datang untuk mendengar-Nya dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.

TMV: Tetapi berita tentang Yesus semakin tersebar luas. Banyak orang datang untuk mendengar Dia dan untuk disembuhkan daripada penyakit mereka.

BSD: Meskipun Yesus sudah berkata supaya tidak memberitakan hal itu kepada siapa pun, berita tentang Yesus makin tersebar ke mana-mana. Banyak sekali orang datang berkumpul untuk mendengar Yesus mengajar dan untuk meminta supaya Ia menyembuhkan mereka dari penyakit mereka.

FAYH: Berita tentang kuasa Yesus tersiar makin cepat dan berduyun-duyun orang datang ingin mendengarkan khotbah-Nya dan ingin disembuhkan dari penyakit mereka.

ENDE: Tetapi lebih keras lagi ia masjhurkan nama Jesus, dan ramai sekali orang berkerumun kelilingNja untuk mendengarkan pengadjaranNja dan untuk disembuhkan dari segala djenis penjakit.

Shellabear 1912: Tetapi makin lebih pecah warta dari halnya itu; lalu terhimpunlah terlalu banyak orang, hendak mendengar dan hendak meminta sembuhkan penyakitnya itu.

Klinkert 1879: Tetapi chabar akan halnja makin lebih petjah berkoeliling dan banjak orang berkeroemoen hendak menengar dan soepaja segala penjakitnja disemboehkan olih Isa.

Klinkert 1863: Tetapi mangkin lebih kataoewan kabarnja, dan banjak pakoempoelan orang dateng bersama-sama maoe dengar, dan sopaja Toehan menjemboehken segala penjakitnja.

Melayu Baba: Ttapi makin lbeh pchah khabar deri-hal dia: dan banyak skali orang datang mau dngar, dan mau minta smbohkan pnyakit-nya.

Ambon Draft: Tetapi chabarnja ter-hamburan lebeh hari lebeh djawoh, dan awrang-awrang banjak datanglah bakompol akan menengar dan akan de-sombohkan awlehnja deri pa-da kasakitannja.

Keasberry 1853: Tutapi makinlah lubih puchah warta itu burkliling deri halnya; maka banyaklah bulatantara datang burkampong munungar, dan akan disumbohkannya punyakit punyakitnya.

Keasberry 1866: Tŭtapi makinlah lebih pŭchah warta itu bŭrkliling deri halnya. Maka banyaklah bŭlatantara datang bŭrkampong mŭnŭngar, dan akan disŭmbohkannya pŭnyakit pŭnyakitnya.

Leydekker Draft: Tetapi makin masjhurlah wartanja, dan berhimponlah banjakh raxijet 'akan menengar dija, dan 'akan desombohkan 'awlehnja deri pada segala kasakitannja.

AVB: Akan tetapi, berita tentang Yesus tersebar lebih meluas dan ramai orang datang untuk mendengar-Nya dan untuk disembuhkan daripada penyakit mereka.

Iban: Tang berita pasal Jesus majak balat agi ngelekai, lalu mayuh amat orang datai ningaka Iya, sereta digeraika ari penyakit sida.


TB ITL: Tetapi <1161> kabar <3056> tentang <4012> Yesus <846> makin <3123> jauh tersiar <1330> dan <2532> datanglah <4905> orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> kepada-Nya untuk mendengar <191> Dia dan <2532> untuk disembuhkan <2323> dari <575> penyakit <769> mereka <846>.


Jawa: Ewasamono pawarta bab Gusti Yesus iku malah saya sumebar nganti adoh, lan banjur akeh wong kang padha gumrudug sowan ing ngarsane arep ngrungokake pangandikane sarta supaya lelarane kawarasake.

Jawa 2006: Éwasamono pawarta bab Yésus iku malah saya sumebar nganti adoh, lan banjur akèh wong kang padha gumrudug sowan ing ngarsané arep ngrungokaké pangandikané sarta supaya lelarané kasarasaké.

Jawa 1994: Éwasemono kabar bab Gusti Yésus kuwi saya sumebar tekan endi-endi lan akèh wong sing banjur padha teka arep ngrungokaké piwulangé lan nyuwun diwarasaké lelarané.

Jawa-Suriname: Nanging kabar bab Gusti Yésus kuwi malah mrèmèn-mrèmèn terus tekan endi-endi. Wong pirang-pirang terus pada teka kepéngin ngrungokké piwulangé lan uga supaya ditambani larané.

Sunda: Sanajan kitu ge Yesus beuki kautarakeun bae. Jelema-jelema ngaleut rek ngarupingkeun Anjeunna jeung harayang dicalageurkeun kasakitna.

Sunda Formal: Sanajan kitu, teu weleh kabejakeun bae nepi ka jauhna, nepi ka jelema-jelema teh rabul ka Anjeunna, seja ngupingkeun jeung harayang dicageurkeun kasakit-kasakitna.

Madura: Tape kabar parkara Isa sajan balattra ka man-dhimman, ban bannya’ oreng se entar parlo ngedhingngagiya dhabuna ban terro epabarasa dhari panyakedda.

Bauzi: “Meia a le gagomule,” lahana ame da labe vedi, “Ame Da Yesus lam akatihasu meedam Dàt modela?” laham im lam ab vou fi det laham. Vou fi det laha labe dam duada labe aime Yesus bake valada. Dam labe ozo, “Iho Yesusat lab vahokedam bak aise,” laham bak lamti labi dam im gailehe bak lam, “Yesusat modi fà neàdedase,” laham bak lamti labihasu ozome valada.

Bali: Nanging orti indik Ida Hyang Yesus sayan biakta, tur anake akeh pada rauh mabeled nangkil ring Ida, miragiang paurukan Idane, tur ipun pada kasegerang saking sakancan pinakitipune.

Ngaju: Tapi barita tahiu Yesus sasar tayap akan hete-hete, tuntang are oloh dumah uka mahining auh Aie tuntang mangat panyakit ewen impakeleh.

Sasak: Laguq kabar mengenai Deside Isa sayan nyebar ojok mbẽ-mbẽ, dait luwẽq dengan dateng jari dengahang Ie dait tunas adẽq teselahang penyakit-penyakitne.

Bugis: Iyakiya karéba passalenna Yésus pédé’ tassiyai lao tulili, namaégana tau polé untu’ méngkalingai Aléna sibawa untu’ ripajjappa polé ri lasana mennang.

Makasar: Mingka pila’ tassiara’mi kabara’Na Isa ri kere-keremae. Jaimi tau battu ero’ ampilangngeri apa Napabattua, siagang ero’ assuro ballei garrinna ke’nanga.

Toraja: Apa satiseno-senona loo tu karebanNa, sia tae’ ka’tunna tu tau ponno sae umperangii sia kumua anNa pamalekei.

Duri: Apa moi nasusi joo, ia to karebanna Puang Isa satitaleh-talehnamo, na gaja buda tau ratu mpesa'dingngi ke mangngajahhii. Natuli ratu too to tomasaki meta'da lako Puang Isa anna dipamalagah.

Gorontalo: Bo habari tomimbihu ti Isa ma lebe hemololade mota wawu tawu ngohuntuwa ma helonao mayi modungohe o-Liyo wawu timongoliyo ohila meipo'oluli panya-panyakiyala limongoliyo.

Gorontalo 2006: Bo habari pasali li Isa bo lebe helo loladulo mola ode tilolahepaalo mao̒, wau dadaata tahi ponao̒wa mai modungohe o-Lio wau mai lei̒ poo̒luli ngongoto limongolio.

Balantak: Kasee i Yesus notolelemo, ka' biai' a mian taka na Ko'ona momorongor i Ia ka' miki lesi'i nggeona i raaya'a.

Bambam: Sapo' tuttuam kaissangam di lako mobotto-bottoam, nasuhum buda tau sule aka maelo' napehingngii pepa'guhuanna anna la dipabono' sakinna.

Kaili Da'a: Naupa tau etu nitagi iwetu, kareba Yesus natiepe ri umba-umba sampe nadea mpu'u tau narata ala mangepe tesana pade ala rapakabelo nggari ju'a ira.

Mongondow: Ta'e habar soaáḷ ki Yesus totokdon no'isiar kon lipu-lipuíannya, sahingga in nobayongdon intau namangoi sim mokidongog kon onu im poguman-Nya bo moki'undam doman kom bayongan panyaki monia.

Aralle: Ampo' tuhtuang tisembu' kaheba didiona Puang Yesus, lambi' sulei mai'di tau silumba-lumba pemala umpehingngii pepakuhunna anna pemala sika napabono' di hao mai di ma'kahupa-hupa koronna.

Napu: Agayana nauri nodo lolitana Yesu, bambari iti tehawukami iumba pea, alanda bosa tauna mai i Yesu bona mampehadingi lolitaNa hai Napakaohahe hangko i hakinda.

Sangir: Arawe telengu i Yesus kai sauneng napěpidẹ̌ su apan tampạ kụ měngkai lawọ taumata němpẹ̌děnta měgẹ̌gausẹ̌ dumaringihẹ̌ si Sie ringangu makikapian sakị i sire.

Taa: Pei nempo Ia manganto’oka ngkai etu ne’e mangansaritaka sa’e mangkonong palaong etu, pei kareba to mangkonong i Yesu kanjo’u-njo’u natikareba-reba wo’u resi tau. See naka boros kojo tau to mangampago Ia damangandonge gomboNya pasi darapakatao muni yako ri panyaki.

Rote: Tehu halak la'eneu Yesus boetai nakapepela leo basa mamanak lala'ena, boema hataholi ba'u ka mai soaneu lamanenen, ma soaneu nakahahai kasa leme he'di-lau nala mai.

Galela: Duma o habari magena isihabari kiaka bato, so yogiise de o nyawa yadala icarawa asa yakahika Unaka, gena yodupa yoise Awi dodoto de yogolo manga panyake wosiloha.

Yali, Angguruk: Yesusen ap hiyag isa fug ulug komo ribag angge famen alem turuk latfag ane ino fahet o pumbuk obog toho saho ribagma holfareg wene hiyag nisaruk lit ouk hihit nenepmisi ulug ap anggolo Yesus ambeg palu arik watfag.

Tabaru: Ma 'o Yesus 'awi habari kaisidagi monga kiaka naga bato, ge'enau so 'o nyawa kayotuonou yoboa ma ngale 'awi do-dotoko yosigisene de mita manga panyake wosi'aiki.

Karo: Berita kerna Jesus reh mbarna, janah nterem kalak reh megiken Ia dingen mindo gelah IpepalemNa ia i bas penakitna nari.

Simalungun: Tapi lambin sar ma barita-Ni, gabe roh ma martumpu buei halak, laho manangar hata-Ni ampa laho mangindo hamalumon humbani naborit ni sidea.

Toba: Alai lam sar do baritana jadi torop halak marpungu, laho tumangihon hatana jala pamalumhon sahitnasida.

Dairi: Tapi makin saar ngo berrita Jesus idi, janah merrohen mo kalak lako mendengkohkenSa dekket asa ipemalum sakitna.

Minangkabau: Tapi tantang diri Isa Almasih, lah pacah kaba kian kumari, sainggo sambuah urang nan bi tibo, untuak mandangakan pangajaran dari Baliau, sarato untuak mintak dicegakkan dari panyakiknyo surang-surang.

Nias: Ba tedou wa'atehõngõ duria Yesu gofu heza, ato niha sangondrasi ba wamondrongo fangombakha-Nia awõ wamadõhõ fõkhõra.

Mentawai: Tápoi memei lé mara-rarat katuareman sigalai Jesus néné, ka senen kudduat. Oto maigi sia sieei masiarep'aké ngantomannia, bulé ialeaké besíra.

Lampung: Kabar tentang Isa makin tesebar mik dipa-dipa, rik lamon jelma sai ratong untuk ngedengi-Ni rik untuk munyaiko penyakikni tian.

Aceh: Haba keuhai Isa meugah laju hô-hô mantong, dan jai that-that ureuëng jiteuka keu jijak deungoe gobnyan meunan cit keu jilakée mangat gobnyan geupeu puléh bubena peunyakét-peunyakét nyang na bak awaknyan.

Mamasa: Sapo tuttuan sileleria kareba diona pengkaranganna Puang Yesus napolalan buda tau sae la umperangngii pepa'guruanna anna la dipomalapu'.

Berik: Jengga taterisi Yesusem temawer aaiserem, ga aane nasbinenne jamer bijau-bijausus. Angtane unggwanfer ga aa ge forobitye Jemnibe enggalfe jei gane sarbif, ane enggalf jam waakentababif mese bwerna jelemanaiserem jewer.

Manggarai: Maik keréba latang te Mori Yésus wéro-émbon, agu holid ata do ngo oné Hia, te séngét toing Diha, agu kudut ina betid.

Sabu: Tapulara ne lii jhara lua Yesus dhe ta ju we ne menyabbha la hebhakka-bhakka, jhe ae ne ddau do dakka la dhanno ne liajha No, mina harre lema tu ta la peie ne lua paddha ro.

Kupang: Biar Yesus larang, ma itu carita soꞌal Dia pung kuasa tu, tasiar dari mulu pi mulu pi mana-mana. Jadi orang dong maen malele datang ko mau dengar Dia ajar sang dong. Ais Dia bekin bae banya orang dari dong pung panyaki macam-macam.

Abun: Kapre Yefun Yesus duyawa ye ne kibot suk gato Yefun Yesus ben ne, yé bok yo mu ki sukdu subot Yefun Yesus frekbot peyo-peyo mwa wai o re. Sane yé mwa ma mo Yefun Yesus subere yé syaretwa An bi sukdu-i. Yé mwa ma ku Yefun Yesus subere Yefun ben án ge kadit án bi suki dom.

Meyah: Tina rusnok rufoukou rifesij mar moguma rejrej monuh ofoukou rot mar ongga Yesus ontunggom fob. Jefeda rusnok riskemba rin skoita Yesus jeskaseda Ofa eita eskeira gu rua tein.

Uma: Ntaa' molele lau-midi kareba-na hiapa–apa-e, alaa-na mo'iko tauna mpotuku' Yesus doko' mpo'epe lolita-na pai' mpopepaka'uri'.

Yawa: Weramu vatane wo Yesus apa anapaporainye muno Apa ananyaowe ravov tutir ti ayao umaso maneka manakoe. Umba vatano wanui ude indamu wo anaun muno ware Po saumane raunanto manakea njajorame rai tavon.


NETBible: But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.

NASB: But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.

HCSB: But the news about Him spread even more, and large crowds would come together to hear Him and to be healed of their sicknesses.

LEB: But the report about him spread even more, and large crowds were gathering to hear [him] and to be healed of their illnesses.

NIV: Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.

ESV: But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.

NRSV: But now more than ever the word about Jesus spread abroad; many crowds would gather to hear him and to be cured of their diseases.

REB: But the talk about him spread ever wider, so that great crowds kept gathering to hear him and to be cured of their ailments.

NKJV: However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.

KJV: But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

AMP: But so much the more the news spread abroad concerning Him, and great crowds kept coming together to hear [Him] and to be healed by Him of their infirmities.

NLT: Yet despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to hear him preach and to be healed of their diseases.

GNB: But the news about Jesus spread all the more widely, and crowds of people came to hear him and be healed from their diseases.

ERV: But the news about Jesus spread more and more. Many people came to hear him and to be healed of their sicknesses.

EVD: But the news about Jesus spread more and more. Many people came to hear Jesus and to be healed of their sicknesses.

BBE: But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.

MSG: But the man couldn't keep it to himself, and the word got out. Soon a large crowd of people had gathered to listen and be healed of their ailments.

Phillips NT: Yet the news about him spread all the more, and enormous crowds collected to hear Jesus and to be healed of their complaints.

DEIBLER: But many people heard the man’s report of what Jesus had done. The result was that large crowds came to Jesus to hear his message and to be healed of their sicknesses {so that he would heal their sicknesses}.

GULLAH: Bot mo an mo, de people cyaa de nyews roun consaanin Jedus. An plenty crowd come geda roun fa yeh um an fa hab um heal um.

CEV: News about Jesus kept spreading. Large crowds came to listen to him teach and to be healed of their diseases.

CEVUK: News about Jesus kept spreading. Large crowds came to listen to him teach and to be healed of their diseases.

GWV: The news about Jesus spread even more. Large crowds gathered to hear him and have their diseases cured.


NET [draft] ITL: But <1161> the news <3056> about <4012> him <846> spread <1330> even more <3123>, and <2532> large <4183> crowds <3793> were gathering together <4905> to hear <191> him and <2532> to be healed <2323> of <575> their <846> illnesses <769>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran