Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 39 >> 

TB: Dan tidak seorangpun yang telah minum anggur tua ingin minum anggur yang baru, sebab ia akan berkata: Anggur yang tua itu baik."


AYT: Tidak seorang pun yang setelah minum anggur lama, mau meminum anggur baru sebab mereka berkata, ‘Anggur yang lama itu lebih enak.’”

TL: Maka tiada seorang pun yang minum air anggur yang lama, ingin akan air anggur yang baharu, karena katanya: Yang lama itulah sedap rasanya."

MILT: Dan tidak pernah seorang pun yang meminum anggur lama tiba-tiba menginginkan anggur baru, karena dia berkata: Yang lama itu lebih baik."

Shellabear 2010: Tidak seorang pun menyukai anggur yang baru setelah ia meminum anggur yang lama, karena katanya, ‘Anggur yang lama itu lebih enak.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak seorang pun menyukai anggur yang baru setelah ia meminum anggur yang lama, karena katanya, Anggur yang lama itu lebih enak."

Shellabear 2000: Tidak seorang pun menyukai anggur yang baru setelah ia meminum anggur yang lama, karena katanya, ‘Anggur yang lama itu lebih enak.’”

KSZI: Dan tiada sesiapapun gemar minum air anggur yang baru selepas dia minum air anggur yang lama kerana katanya, &ldquo;Yang lama itu lebih baik.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Dan tidak seorang pun yang telah minum anggur tua ingin minum anggur yang baru, sebab ia berkata, Anggur yang tua itu baik".

WBTC Draft: Tidak seorang pun yang telah minum anggur yang lama mau minum anggur yang baru sebab ia akan berkata, 'Anggur yang lama lebih enak.'"

VMD: Tidak seorang pun yang telah minum anggur yang lama mau minum anggur yang baru sebab ia akan mengatakan, ‘Anggur yang lama lebih enak.’”

AMD: Orang yang pernah minum anggur yang lama tidak akan mau minum anggur baru karena mereka akan berkata, ‘Anggur yang lama itu lebih enak.’”

TSI: Tetapi orang yang sudah pernah minum anggur lama tidak akan langsung mau menerima anggur yang baru, karena menurut dia anggur yang lama lebih enak.”

BIS: Begitu juga tidak ada orang yang mau minum anggur baru setelah minum anggur tua. 'Anggur tua itu lebih enak,' katanya."

TMV: Tidak seorang pun mahu minum wain baru setelah minum wain tua. ‘Wain tua lebih baik,’ katanya."

BSD: Ada lagi satu contoh yang lain. Kalau orang baru saja minum anggur yang sudah tua, ia tidak akan mau minum anggur yang masih baru. ‘Anggur yang tua lebih enak,’ katanya.”

FAYH: Tetapi sesudah minum anggur yang tua, rupanya tidak seorang pun mau minum anggur yang baru. 'Yang tua adalah yang terbaik,' kata mereka."

ENDE: Dan tak seorangpun jang telah minum anggur lama ingin minum anggur baru; ia akan berkata: Jang lama itu lebih baik!

Shellabear 1912: Maka seorangpun tiada gemar akan air anggur yang baru, jikalau sudah ia minum air anggur yang lama; karena ia berkata, "Yang lama itu baik."

Klinkert 1879: Bahwa sa'orang djoeapon tiada, satelah soedah diminoemnja ajar-anggoer lama, pada sabentar itoe djoega akan dikahendakinja jang beharoe, karena katanja: Baik jang lama.

Klinkert 1863: Maka trada satoe orang kaloe minoem anggoer lama, lantas lekas kepingin anggoer baroe; karna katanja: Baik jang lama itoe.

Melayu Baba: Dan t'ada satu orang pun yang sudah minum yang lama punya yang sudah ingin yang bharu pula, kerna dia kata, 'Yang lama punya baik.'"

Ambon Draft: Dan tijada barang sa-awrang jang sudah minom jang lama itu, suka bagitu lakas jang baharu itu; ka-rana kata ija: Jang lama itu ada lebeh bajik.

Keasberry 1853: Maka tiada orang apabila sudah iya minum ayer anggor yang lama itu, maka dungan sugranya iya handak minum yang bahru: kurna katanya, Adapun yang lama itulah lubih baik adanya.

Keasberry 1866: Maka tiada orang apabila sudah iya minum ayer anggor yang lama itu, maka dŭngan sŭgranya iya handak minum yang bahru, kŭrna katanya, Adapun yang lama itulah lebih baik adanya.

Leydekker Draft: Maka tijada barang sa`awrang jang minom 'ajer 'angawr lama sabantar suka jang baharu: karana 'ija berkata; jang lama 'itu 'ada lebeh bajik.

AVB: Dan tiada siapa pun yang telah minum air anggur yang lama gemar minum air anggur yang baru kerana katanya, ‘Yang lama itu lebih baik.’ ”

Iban: Lalu nadai mega orang deka ngirup wain ti baru lebuh iya udah ngirup wain ti lama, laban ku iya, 'Iya ti lama nyamai agi.' "


TB ITL: Dan tidak seorangpun <3762> yang telah minum <4095> anggur tua <3820> ingin <2309> minum anggur yang baru <3501>, sebab <1063> ia <3004> <0> akan berkata <0> <3004>: Anggur yang tua <3820> itu baik <5543> <1510>."


Jawa: Lan ora ana wong kang wis ngombe anggur lawas banjur kepengin ngombe anggur anyar, sabab banjur bakal ngucap: Anggur kang lawas iku enak banget.”

Jawa 2006: Lan ora ana wong kang wus ngombé anggur lawas banjur kapéngin ngombé anggur anyar, sabab banjur bakal ngucap: Anggur kang lawas iku énak banget."

Jawa 1994: Semono uga ora ana wong sing gelem ngombé anggur anyar, sawisé ngombé anggur sing lawas. Ujaré, anggur sing lawas kuwi luwih énak."

Jawa-Suriname: Semono uga, wong sing ngombéné anggur lawas ora bakal gelem ngombé anggur anyar. Dèkné bakal ngomong: ‘Anggur sing lawas énak tenan.’”

Sunda: Jeung moal aya anu hayang nginum anggur peresan anyar sanggeus nginum anu geus lila, lantaran: ‘Anggur anu geus lila mah leuwih ngeunah,’ kitu saurna."

Sunda Formal: Turug-turug, anu geus biasa nginum anggur nu kawak mah, moal hayang nginum nu anyar keneh. Sabab karasaeun, yen anggur nu geus kawak teh alus sarta ngeunah rasana.”

Madura: Ban tadha’ oreng se endha’ ngenom anggur anyar mon la ngenom anggur se laju. ‘Anggur se laju anyamanan,’ ca’na oreng jareya."

Bauzi: Labi im meida neha: Meit anggur loba oo vaksa amu fedeheda lam uddamehamdehe labe ba ame na vaksa gàhàda lam udem mom meot. ‘Amuda lam bisi udem neàda am bak,’ lahame meit labi gagom meot,” lahame Yesusat ame im totobe lam ab fi koadume neàdeham.

Bali: Maliha tan wenten anak dot nginum anggur sane anyar yen ipun sampun nginum anggur sane let, santukan sapuniki baosipune: ‘Enu jaenan rasan anggure ane let.’”

Ngaju: Kalote kea oloh jaton je handak mihop anggor taheta limbah mihop anggor je usang. 'anggor je usang te labih mangat,' koae."

Sasak: Maraq nike ẽndah ndẽq araq sopoq dengan juaq saq mẽlẽ nginem anggur baru sesampun nginem anggur saq let, sẽngaq basen ie pade, 'Anggur saq let nike maiqan.'"

Bugis: Makkuwatoro dé’gaga tau maélo ménung anggoro baru rékko purai ménung anggoro laung. Adanna, ‘Lebbi kessingngi anggoro malaungngé.’"

Makasar: Kammayatompa, tena tau ero’ angnginung anggoro’ beru, punna le’ba’mo angnginung anggoro’ sallo. Nasaba’ nakana ke’nanga, ‘Bajikangangi anjo anggoro’ salloa.’"

Toraja: Moi misa’ tau tae’ duka, ke mangkai unniru’ anggoro’ masai, nala ungkamoraiopa ba’runna, belanna nakua: Melo ia tu masainna.

Duri: Na te'damo tau madoang nniso' anggoro' baru ke biasami nniso' anggoro' masaimo, nasaba' nakua, 'la'bi melo ia to anggoro' masaimo.'"

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao ta longilu angguru u ma lohihewo wawu donggo ohilawo mongilu angguru bohu, sababu tiyo ma mopolele mayi deu angguru ma lohihewo boyito lebe mopiyohu.”

Gorontalo 2006: Odito olo diaaluo tau mohuto mongilu angguru bohu lapatao̒ mongilu angguru deedelo, 'Angguru deedelo boito lebe mopiohe,' ualio mao̒."

Balantak: Koiya'a uga' sianta mian men daa mingkira' minginum anggur u'uru noko daa minginum anggur men manau'. Gause taena i raaya'a, ‘Anggur men manau' iya'a a ma'amatna.’”

Bambam: Tä' deem tau la maelo' muihu' anggur bakahu ke puham muihu' anggur masäe. Aka naua: ‘Mammi' puha ia anggur masäe.’”

Kaili Da'a: Tau nabiasa nanginu anggur to nasaena da'a madota manginu to nabouna, sabana niulina, 'Nabelopa anggur to nasaena.'"

Mongondow: Natua doman, diaíbií intau im mo'ibog monginum kon anggur nobagu, aka sia nonginumdon muna kon anggur inta ain sinaguí no'onggot, 'Sin anggur inta ain sinaguí no'onggot tuabií im mopira-pira in nanamnya, gumannya.'"

Aralle: Anna daete' aha mesa tau ang mane hali ungngenu' angkoro' ang masaeng dibe'bei la ungngenu' salake' angkoro' ang bakahu, la naoantotee, 'Mammi' puhane' indo angkoro' ang masaeng dibe'bei.'"

Napu: Bara ara hadua tauna au mounde maenu anggoro au wou ane roo maenu au hae. Lawi ina nauli: 'Anggoro au hae iti matama.'"

Sangir: Kerene lai tawẹ taumata mapulu manginung anggorẹ̌ buhu kereu seng bọu nanginung anggorẹ̌ těbe. 'Anggorẹ̌ těbe uade kai katemangenge,' angkuěnge."

Taa: Pasi monso seja ane tau to mananya manginu tule to masaem, tau etu taa rani manginu tule to bou, apa ia manganto’o, ‘Tule to masaem semo to manami kojo.’” Wali etu wo’u rapa to nato’o i Yesu mampaponsanika sira ane tau to mananya mangalulu ada to masae, tau etu taa rani mangalulu wo’u anu to bou to Ia mampotundeka.

Rote: Leondiak boe, ta hapu hataholi fo ana nau ninu angol beu ka, metema ninu basa angol palaak so. 'Angol palaak ndia la'da na nde lena,' nae leondia."

Galela: O nyawa moi lo asa pamakewa, nakoso o anggur iqoqoma yaudo kasi de yodupa o anggur qamomuane yaudo. Komagenawa, sababu itemo, 'O anggur iqoqoma gena ifoloi qamonge.'"

Yali, Angguruk: Ik eleruk keron nek haruk ahun ino ik halowon unduk siyag ulug sup isahu. Ik eleruk keron eneg unduk fano ulug naruk," ulug ele indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Koge'enali mita komoiwa ya'okere 'o 'anggur ma sungi, nako ya'okerokau ma 'anggur ma sira. Bari 'o 'anggur ma sira 'ifoloi 'ijame."

Karo: Janah ise pe labo nggit nginem anggur si mbaru adi nggo iinemna anggur si ndekah. Sabap nina, 'Ulin anggur si ndekah.'"

Simalungun: Anjaha na somal manginum anggur na madokah seng ipangindo na baru, ai nini do, ʻDear do anggur na madokah ai.ʼ”

Toba: Jala naung somal manginum tuak anggur naung leleng, ndang dipangido na imbaru, ai ninna do: Lambok do naung leleng i.

Dairi: Janah dèng ma, isè poda kalak uè mengènum anggur rimbaru sienggo mengènum anggur ndekkah, ai dokkenenna ngo: Mendèen ngo anggur sienggo ndekkah idi."

Minangkabau: Baitu pulo, indak ado doh urang nan niyo maminun ayie anggur nan baru, jikok inyo lah mancubo maminun ayie anggur nan lah tuwo, anggur nan lah tuwo tu labiah lamak rasonyo."

Nias: Si manõ gõi lõ somasi mamadu agu si bohou na no aefa ibadu nagu sara. Iw̃a'õ, 'Abõlõ sõkhi nagu si tohõna andrõ.'"

Mentawai: Oto kisedda leú te, tá te anai sia, siobá masiló suat anggur sibau, lepat raló suat anggur simaburú. Aipoí arakua, 'Suat anggur simaburú lé mananam.'"

Lampung: Reno muneh mak ngedok jelma sai haga nginum anggor ampai kik radu jak nginum anggor saka. 'Anggor sai saka lebih bangik,' cawani."

Aceh: Meunan cit hana ureuëng nyang jitem jieb ié anggô barô óh ka lheueh jijieb ié anggô nyang tuha. ‘Ié anggô tuha nyan leubeh mangat,’ kheun gobnyan."

Mamasa: Tae' dengan tau ma'din ummiru' anggur bakaru ke mangkai ummiru' anggur masaemo. Annu nakua: ‘Marru mammi' ia anggur masaemo.’”

Berik: Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, angtane fo angguru fwatermana aa jei telbilirim, jei bai fo angguru ibirmiserem jam telbife. Jes galserem, angtane osiri fwatermanaiserem aa jei ne onsobilirim, jei bai tatarfer taterisi ibirmi Amnaiserem jam ne onsobife."

Manggarai: Toé kéta manga cengatan atat poli inung anggor mangan, ngoéng kolé inung anggor ata werun, ai taé diha, anggor manga hitu ata di’an.”

Sabu: Mina harre lema bhule dho ddau do ddhei ta nginu ei-ago do wiu ki do alla ke penginu ei-ago do dui. 'Ei-ago do dui do rihi woie ngati ei-ago do wiu,' ne ane no."

Kupang: Orang yang su parná minum aer anggor yang lama, sonde suka minum yang baru. Te dia tau bilang, ‘Anggor yang su tasimpan lama tu, yang paling enak na!’”

Abun: Sane dom, ye gato jam da nau anggur gato rok, bere an bariwa da nau anggur gato be. An ki do, 'Nau anggur gato rok ne ndo wai kadit nau anggur gato be.' "

Meyah: Erek koma tein, rusnok ongga rij anggur efei ongga ensis fob bera rusujohu rot oida koma erek otka. Jefeda rua rukoja rot anggur efei ongga efeinah ojgomu. Rua ragot oida, 'Anggur efei ongga ensis bera oufa ekirsa.' "

Uma: "Uma ria tauna to dota nginu anggur to bo'u ane oti-i-damo mpo'inu to hae. Apa' na'uli' mpai': 'Anggur to hae to motomo'.' "

Yawa: Weramu are pirati po awijo wusyine ramanam, weamo pare ngko dave, ti ponayo awijo wanyine rai.”


NETBible: No one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’”

NASB: "And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’"

HCSB: And no one, after drinking old wine, wants new, because he says, 'The old is better.'"

LEB: And no one [after] drinking old [wine] wants new, because he says, ‘The old is [just] fine!’

NIV: And no-one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is better.’"

ESV: And no one after drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"

NRSV: And no one after drinking old wine desires new wine, but says, ‘The old is good.’"

REB: And no one after drinking old wine wants new; for he says, ‘The old wine is good.’”

NKJV: "And no one, having drunk old wine , immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’"

KJV: No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better.

AMP: And no one after drinking old wine immediately desires new wine, for he says, The old is good {or} {better}.

NLT: But no one who drinks the old wine seems to want the fresh and the new. ‘The old is better,’ they say."

GNB: And you don't want new wine after drinking old wine. ‘The old is better,’ you say.”

ERV: No one who drinks old wine wants new wine. They say, ‘The old wine is better.’”

EVD: No person that drinks old wine wants new wine. Why? Because he says, ‘The old wine is fine.’”

BBE: And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.

MSG: And no one who has ever tasted fine aged wine prefers unaged wine."

Phillips NT: Of course, nobody who has been drinking old wine will want the new at once. He is sure to say, 'The old is a good sound wine'."

DEIBLER: Furthermore, those who have drunk only old wine are content with that. They do not want to drink the new wine, because they say, ‘The old wine is [MET] good!’”

GULLAH: An wen people done drink ole wine, dey ain gwine wahn fa drink nyew wine, cause dey gwine say, ‘De ole wine a heap betta!’”

CEV: No one wants new wine after drinking old wine. They say, "The old wine is better."

CEVUK: No one wants new wine after drinking old wine. They say, “The old wine is better.”

GWV: "No one who has been drinking old wine wants new wine. He says, ‘The old wine is better!’"


NET [draft] ITL: No one <3762> after drinking <4095> old wine <3820> wants <2309> the new <3501>, for <1063> he says <3004>, ‘The old <3820> is <1510> good enough <5543>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 5 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel