Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 18 >> 

TB: Mereka datang untuk mendengarkan Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka; juga mereka yang dirasuk oleh roh-roh jahat beroleh kesembuhan.


AYT: Mereka semua datang untuk mendengar Yesus dan untuk mendapat kesembuhan dari segala penyakit mereka. Dan, orang-orang yang dirasuki roh-roh jahat juga disembuhkan.

TL: yang datang hendak mendengar Dia dan meminta sembuhkan penyakit mereka itu, dan orang yang dirasuk setan itu pun disembuhkan-Nya.

MILT: juga mereka yang disiksa oleh roh-roh najis, dan mereka pun disembuhkan.

Shellabear 2010: Mereka datang untuk mendengarkan Dia dan untuk minta disembuhkan dari penyakit mereka. Orang-orang yang diganggu oleh setan-setan juga datang dan disembuhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka datang untuk mendengarkan Dia dan untuk minta disembuhkan dari penyakit mereka. Orang-orang yang diganggu oleh setan-setan juga datang dan disembuhkan.

Shellabear 2000: Mereka datang untuk mendengarkan Dia dan untuk minta disembuhkan dari penyakit mereka. Orang-orang yang dikuasai roh-roh jahat juga datang dan disembuhkan.

KSZI: telah datang untuk mendengar Isa dan untuk disembuhkan daripada penyakit mereka. Orang yang dirasuk roh-roh durjana turut datang dan mereka juga disembuhkan.

KSKK: Mereka berkumpul untuk mendengarkan Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka, dan bahkan mereka yang dirasuk oleh roh-roh jahat disembuhkannya.

WBTC Draft: Mereka datang untuk mendengar Yesus dan untuk disembuhkan dari penyakit-penyakitnya. Ada juga yang diganggu oleh roh-roh jahat yang disembuhkan-Nya.

VMD: Mereka datang untuk mendengar Yesus dan untuk disembuhkan dari penyakit-penyakitnya. Ada juga yang diganggu oleh roh-roh jahat yang disembuhkan-Nya.

AMD: Mereka semua datang untuk mendengar Yesus mengajar dan untuk disembuhkan dari semua penyakit mereka. Orang-orang yang dirasuki oleh roh-roh jahat juga Ia sembuhkan.

TSI: Mereka datang untuk mendengarkan Yesus dan minta disembuhkan dari penyakit-penyakit mereka. Dan ada banyak orang yang disembuhkan dari gangguan roh-roh jahat.

BIS: Mereka datang untuk mendengar Yesus, dan untuk disembuhkan dari penyakit-penyakit mereka. Mereka yang kemasukan roh jahat datang juga dan disembuhkan.

TMV: Mereka datang untuk mendengar Yesus dan untuk disembuhkan daripada penyakit mereka. Orang yang dirasuk roh jahat juga datang dan disembuhkan.

BSD: Mereka datang untuk mendengar Yesus mengajar dan untuk meminta Ia menyembuhkan mereka dari penyakit mereka. Orang-orang yang kemasukan roh jahat datang juga ke sana dan mereka disembuhkan.

FAYH: (6-17)

ENDE: Mereka datang untuk mendengarkan pengadjaranNja dan untuk disembuhkan olehNja dari segala djenis penjakit. Dan lagi orang-orang jang dianiaja oleh roh djahat disembuhkanNja.

Shellabear 1912: Dan orang yang dirasuk oleh jin yang najis itu pun disembuhkannya.

Klinkert 1879: Jang telah datang hendak menengar perkataannja dan soepaja disemboehkannja segala penjakit mareka-itoe; maka segala orang jang di-oesik olih arwah nedjis pon disemboehkannja.

Klinkert 1863: Jang soedah dateng, maoe mendengar perkataan Toehan, dan sopaja segala penjakitnja disemboehken; dan lagi jang diganggoe setan nadjis, dia-orang samowa disemboehken djoega.

Melayu Baba: dan orang yang kna kachau oleh jin yang najis pun sudah di-smbohkan.

Ambon Draft: Jang sudahlah berdatang akan menengar Dija, dan akan desombohkan deri pada ka-sakitan-kasakitannja, dan aw-rang-awrang itu, jang dapat sangsara awleh djin-djin jang nedjis; dan djadilah bajik.

Keasberry 1853: Maka marika itu yang tulah diusik ulih hantu itu skaliannya disumbohkannya.

Keasberry 1866: Maka orang orang yang tŭlah diusik ulih hantu itu skaliannya disŭmbohkannya.

Leydekker Draft: Jang sudahlah datang 'akan menengar dija, dan 'akan desombohkan deri pada penjakit 2 nja, dan segala 'awrang jang terharu 'awleh hantu 2 jang nedjis: maka marika 'itu desombohkanlah.

AVB: yang datang untuk mendengar Yesus dan untuk disembuhkan daripada penyakit mereka. Orang yang dirasuk roh-roh jahat turut datang dan mereka juga disembuhkan.

Iban: Sida udah datai deka mendingka Iya, sereta minta diri digeraika ari penyakit. Lalu orang ke dikeduan antu digeraika.


TB ITL: Mereka datang untuk mendengarkan Dia dan <2532> untuk disembuhkan <2323> dari <575> penyakit mereka; juga mereka yang dirasuk <1776> oleh roh-roh <4151> jahat <169> beroleh kesembuhan.


Jawa: Anggone padha mrana iku arep ngrungokake pangandikane lan supaya kawarasake lelarane, apadene wong-wong kang kasurupan ing roh reged iya padha kawarasake.

Jawa 2006: Anggoné padha mrana iku arep ngrungokaké pangandikané lan supaya kawarasaké lelarané, apadéné wong-wong kang kasurupan roh reged iya padha kawarasaké.

Jawa 1994: Enggoné padha mrono kuwi merga kepéngin ngrungokaké piwulangé Gusti Yésus, lan supaya padha kawarasaké lelarané. Uga wong sing padha kesurupan dhemit padha ditundhung dhemité.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada teka, jalaran pada kepéngin ngrungokké piwulangé Gusti Yésus lan uga supaya ditambani lelarané. Uga wong-wong sing dikwasani demit pada nampa waras.

Sunda: Maksudna rek ngarupingkeun Anjeunna jeung harayangeun dicageurkeun kasakitna. Anu kasarurupan roh jahat oge daratang, tuluy dicalageurkeun.

Sunda Formal: Pangna daratang ka dinya, jaba ti anu seja ngarupingkeun cariosan Anjeunna, oge anu harayang dicageurkeun, boh tina kasakit, boh tina kasarurupan roh jahat.

Madura: Reng-oreng jareya entar ka jadhiya terro ngedhingngagiya Isa ban terro epabarasa panyakedda. Reng-oreng se kasosoban erroh jahat entar ka jadhiya keya ban epabaras.

Bauzi: Damat im nehasu ozome li dozeada. Yesusat Aho lab vahokedam bak aim bak ame. Labi im dam totbaho ahaladiame gailedaha bak lam, “Yesusat fà modi neàdese,” laham bak ame. Labihasu ozome li dozeada. Labi ame di lam dam setan oli veimahada zi lam laha tau ledahemu Yesusat ame setan laba gagu futodume ilida.

Bali: Anake punika rauh nyadia miragiang paurukan Idane miwah mangda kasegerang saking pinakitnyane. Samaliha anake sane karangsukan setan taler segerang Ida.

Ngaju: Ewen dumah mangat mahining Yesus, tuntang mangat impakeleh bara kare panyakit ewen. Ewen je irasuk setan dumah kea tuntang impakeleh.

Sasak: Ie pade dateng jari dengahang Deside Isa, dait jari teselahang lẽman penyakit-penyakit ie pade. Ie pade saq tekuasein siq roh jahat dateng ẽndah dait teselahang.

Bugis: Poléi mennang untu’ méngkalingai Yésus sibawa ripajjappa polé risining lasana. Mennang iya nauttamakiyé roh maja polé towi sibawa ripajjappa.

Makasar: Battumi ke’nanga ero’ ampilangngeri kana-kananNa Isa, siagang ero’ assuro ballei kalenna. Kammayatompa tau nasosoka setang nia’ tommi battu, naniballei tommo, sa’genna baji’ poleang.

Toraja: dio mai biring tasik Tirus na Sidon, la morai umperangii kadanNa sia kumua anNa pamalekei dio mai sakinna na iatu to nataba deata masussuk, napamaleke duka;

Duri: Ia tuu lako tau ratu la mpesa'dingngi pangngajah-Na Puang Isa, na la dipamalagah jio mai mangrupa-rupa sakinna. Ia to tonatamai setang ratu too nadipamalagah.

Gorontalo: Timongoliyo lonao mayi modungohe o-Liyo wawu meipo'oluli panyaki limongoliyo. Tawu-tawuwala ta heilotuwanga lo lati olo lonao mayi meipo'oluli o-Liyo.

Gorontalo 2006: Timongolio mai lodungohe li Isa, wau piloo̒luli-Lio lonto tilolahepaalo ngongoto limongolio. Timongolio tai̒lo tuanga lorohu u moleeto lonao̒ mai olo wau piloo̒luli-Lio.

Balantak: Raaya'a notaka bo momorongor i Yesus ka' mikipakuli'kon nggeona i raaya'a. Mian men lampingionna meena uga' notaka ka' nilesi'i.

Bambam: Sule asam indo tau aka maelo' umpehingngii pepa'guhuanna Puang Yesus anna la napabonosam ingganna sakinna. Susi toi to napentamai setam sulei duka' anna napabono'i.

Kaili Da'a: Ira narata ala mangepe tesa Yesus pade ala rapakabelo nggari ju'a-ju'a ira pura-pura. Ira to nipesua seta wo'u narata pade nipakabelona.

Mongondow: Mosia tua in namangoi sim mokidongog kon singog mita i Yesus bo poḷat moki'undam im bayongan panyaki monia. Oyuíon doman inta kinotoḷangan in dimukud mora'at, mosia nopia doman.

Aralle: Sika sulei pemala umpehingngii pepakuhunna Puang Yesus anna pemala sika napabono' di hao mai di ma'kahupa-hupa koronna, noa tunne' ang napentamai setang bono' toe'.

Napu: Ido hai hawehe inditi, lawi mampeinaohe mohadi lolitana Yesu hai mamperapihe bona Napakaoha. Au napesuangi seta mai worihe Iria, hai Napakaohahe.

Sangir: I sire nahunděnta mẹ̌deạu rumaringihẹ̌ si Yesus e, dingangu tadeạu maul᷊e wọu kal᷊awọu sakị i sire. I sire apạewen kẹ̌kasuẹ̌kangu rohkẹ̌ dal᷊aị e mal᷊aing nahunděnta kụ něngkapia.

Taa: Naka pei tau boros etu ma’i mangampago tampa etu apa rani mangandonge gombo i Yesu pasi rani rapakatao muni yako ri panyaki nsira. Pasi tau to nasesang measa, sira rapakatao muni seja.

Rote: Ala mai soaneu lamanene Yesus nanoli, ma soaneu Ana tao nahais leme he'di-lau nala mai. Sila fo dula dale mangalau ka masok nai dale na, ala mai boe, de nakahahai kasa.

Galela: Manga edekati gena yodupa yoise Una Awi dodoto de lo wigolo la manga panyake wosiloha. O nyawa ikokitokaka lo yahino Unaka, de manga toka gena wadusu so imahoika.

Yali, Angguruk: It watfahon arimanowen wene hiyag nisaruk lit ouk warukon hihit nenepmisireg siyag angge nunundama werehon yanggaloho wilip nenepmisi ulug watfagma fano atfag.

Tabaru: 'Ona yaino ma ngale yosigisene 'o Yesus wodotoko, de mita manga panyake 'i'ini-'inioka wosi'aiki. Godagee 'o tokata yakido-dongosamuku mita yaino de wakisilaha.

Karo: Reh ia kerina guna megiken pengajaren Jesus dingen mindo gelah penakitna ipepalem. Kalak si setanen pe reh janah penakitna ipepalem.

Simalungun: na marrohan, laho manangar hata-Ni ampa ase ipamalum sidea humbani naborit ni sidea; ipamalum do age na niodar-odar ni setan.

Toba: Nang angka na sinahitan ni tondi na hodar gabe malum.

Dairi: Pekiroh kalak idi imo naing mendengkoh rana Jesus dekket asa ipemalum ibas sakitna nai. Kalak nisellapen sètan pè roh ngo janah ipejuah.

Minangkabau: Urang-urang tu bi tibo, untuak nak mandangakan pangajaran Isa Almasih, sarato nak mintak dicegakkan dari sakik panyakik. Urang-urang nan kamasuak-an roh jahek bi tibo pulo dicegakkan.

Nias: Tohare ira wamondrongo famahaõ Yesu, ba ena'õ Ifadõhõ wõkhõra gõi. Ya'ira nira'u fa'abõlõ zi lõ sõkhi mõi gõi ba wamadõhõ fõkhõra.

Mentawai: Kaooira néné, iaté masiarep'aké ngantoman Jesus, sambat masitiddou bulé ialeaké besíra. Beri leú et sia sipinasaileu ketsat sikataí, amoi leú et sia ka sia, iageti aleakénangan sia.

Lampung: Tian ratong untuk ngedengi Isa, rik untuk berubat jama Isa atas penyakik-penyakikni. Tian sai kekurukan ruh jahat ratong juga rik munyai.

Aceh: Awaknyan jijak keunan keu jijak deungoe Isa, dan keu geupeu puléh nibak peunyakét-peunyakét nyang na bak awaknyan. Meunan cit ureuëng nyang ka jitamong roh jeuhet jijak cit keunan lé Isa laju geupeu puléh.

Mamasa: Inde mai taue sae la umperangngii Puang Yesus anna morai la napomalapu'. Dengan duka' to natamai setang sae napomalapu' Puang Yesus.

Berik: Jei enggalf ge jalbili Yesus gane sarbasif, ane enggalf gam waakentababif jei bwera-bwerna jelemanaiserem jewer. Angtane bwat kapkaiserem aa jes kabwabilirim, jei mese ga aa ge jalbili, ane ga waakentababili.

Manggarai: Mai disé kudut séngét toing Diha, agu kudut pandé ina koé betid; isét hena le jing da’at kolé inas.

Sabu: Ne dakka ro ta la dhanno nga tanae ne liajha Yesus nga tu ta la peie ne lua paddha-lua paddha ro. Ddau do lakka ri wujhu do dakka lema, jhe peie ro ri Yesus.

Kupang: Dong datang ko mau dengar sang Yesus, deng ada yang mau minta Dia bekin bae orang saki. Ju Dia bekin bae sang dong. Dia ju bekin bae orang yang takaná setan, deng usir setan kaluar dari itu orang dong.

Abun: Yé mwa ma mone wa syaretwa Yefun Yesus bi sukdu. Án sino ma subere Yefun Yesus ben án ge kadit án bi suki dom. Ye gato semda bok nggwa mó, án ma dom, ete Yefun Yesus syun semda titi wé kadit án re.

Meyah: Rua nomnaga rin jeskaseda rig mar ongga Yesus oftuftu noba jeskaseda risma eskeira rot rerin marenir. Noba rusnok ongga efena ofogog oira gij rudou efesi tein rin skoita Yesus jeskaseda Ofa eita eskeira gu rua tein.

Uma: Patuju-ra tumai, doko' mpo'epe lolita Yesus pai' mpopepaka'uri'. To napesuai' seta tumai wo'o pai' napaka'uri'-ra.

Yawa: Vatane umaso ude indamu wo Yesus anaun muno ware Po saumane raunanto manakea njajorame rai tavon. Muno vatano anawayo kakaije no mansaije nao, Yesus po anawayo kakaije mawatano mansaora tavon.


NETBible: and those who suffered from unclean spirits were cured.

NASB: who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.

HCSB: They came to hear Him and to be healed of their diseases; and those tormented by unclean spirits were made well.

LEB: who came to hear him and to be healed of their diseases, and those who were troubled by unclean spirits were cured.

NIV: who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,

ESV: who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.

NRSV: They had come to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.

REB: Those who were troubled with unclean spirits were healed;

NKJV: as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.

KJV: And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

AMP: Even those who were disturbed {and} troubled with unclean spirits, and they were being healed [also].

NLT: They had come to hear him and to be healed, and Jesus cast out many evil spirits.

GNB: they had come to hear him and to be healed of their diseases. Those who were troubled by evil spirits also came and were healed.

ERV: They all came to hear Jesus teach and to be healed of their sicknesses. He healed the people who were troubled by evil spirits.

EVD: They all came to hear Jesus teach and to be healed of their sicknesses. Jesus healed those people that were troubled by evil spirits {from the devil}.

BBE: And those who were troubled with unclean spirits were made well.

MSG: They had come both to hear him and to be cured of their ailments. Those disturbed by evil spirits were healed.

Phillips NT: (And even those who were troubled with evil spirits were cured.)

DEIBLER: They came to hear Jesus talk to them and to be healed {and for him to heal them} from their diseases. He also healed those whom evil spirits had troubled.

GULLAH: Fodamo, dem wa hab ebil sperit come an git heal.

CEV: These people had come to listen to Jesus and to be healed of their diseases. All who were troubled by evil spirits were also healed.

CEVUK: These people had come to listen to Jesus and to be healed of their diseases. All who were troubled by evil spirits were also healed.

GWV: They wanted to hear him and be cured of their diseases. Those who were tormented by evil spirits were cured.


NET [draft] ITL: and <2532> those who suffered <1776> from <575> unclean <169> spirits <4151> were cured <2323>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran