Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 19 >> 

TB: Dan semua orang banyak itu berusaha menjamah Dia, karena ada kuasa yang keluar dari pada-Nya dan semua orang itu disembuhkan-Nya.


AYT: Semua orang berusaha untuk menyentuh Yesus sebab ada kuasa yang keluar dari Dia dan menyembuhkan mereka semua.

TL: Dan segala orang banyak pun bermaksud hendak menjamah Dia, sebab ada khasiat keluar daripada-Nya, sehingga disembuhkan-Nya mereka itu sekalian.

MILT: Dan seluruh kerumunan orang itu berusaha untuk menjamah Dia, karena kuasa dari pada-Nya keluar dan menyembuhkan semua orang.

Shellabear 2010: Semua orang berusaha menyentuh-Nya, sebab dari diri-Nya keluar kuasa yang menyembuhkan mereka semua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang berusaha menyentuh-Nya, sebab dari diri-Nya keluar kuasa yang menyembuhkan mereka semua.

Shellabear 2000: Semua orang berusaha menyentuh-Nya, sebab dari diri-Nya keluar kuasa yang menyembuhkan mereka semua.

KSZI: Semua orang cuba menyentuh Isa kerana kuasa sedang keluar daripada-Nya untuk menyembuhkan mereka semua.

KSKK: Semua orang banyak itu berusaha menjamah Dia karena kuasa yang keluar dari pada-Nya menyembuhkan semua orang itu.

WBTC Draft: Semua orang banyak itu berusaha menjamah Yesus sebab ada kuasa yang keluar dari Dia dan menyembuhkan mereka semua.

VMD: Semua orang banyak itu berusaha menjamah Yesus sebab ada kuasa yang keluar dari Dia dan menyembuhkan mereka semua.

AMD: Semua orang berusaha untuk menyentuh Yesus, sebab ada kuasa yang keluar dari-Nya, yang menyembuhkan mereka semua.

TSI: Semua orang itu berusaha menjamah Yesus, karena dari diri-Nya keluar kuasa sehingga mereka semua disembuhkan.

BIS: Semua orang berusaha menjamah Yesus, karena ada kuasa yang keluar dari diri-Nya yang menyembuhkan mereka semua.

TMV: Semua orang cuba menyentuh Yesus, kerana kuasa keluar daripada-Nya dan menyembuhkan mereka semua.

BSD: Semua orang berusaha menjamah Yesus sebab ada kuasa yang keluar dari diri-Nya !!-- kuasa yang menyembuhkan mereka semua.

FAYH: Semua orang berusaha menjamah Yesus, karena ketika Ia dijamah, kuasa penyembuhan keluar daripada-Nya dan mereka pun sembuh.

ENDE: Semua orang tjoba menjentuhNja, karena suatu kuasa keluar dari padaNja jang menjembuhkan sekalian orang.

Shellabear 1912: Maka segala orang banyak pun hendak menjamah dia; karena ada khasiat keluar dari padanya, sehingga menyembuhkan sekaliannya.

Klinkert 1879: Maka orang banjak samoewanja mentjehari djalan hendak mendjamah akandia, karena adalah kaloewar chasiat daripadanja dan disemboehkannja mareka-itoe sakalian.

Klinkert 1863: Maka samowa orang itoe tjari djalan maoe merabah sama Toehan, {Mar 5:30} karna ada koewasa kaloewar dari padanja, dan Toehan semboehken dia-orang samowa.

Melayu Baba: Dan smoa orang-banyak chari jalan mau jamah sama dia: kerna ada kuasa kluar deri-pada dia dan smbohkan smoa.

Ambon Draft: Dan samowa awrang itu tjaharilah mawu pegang Tuhan JESUS, karana kalu-warlah deri padanja satu ko-wat, dan marika itu samowa djadilah somboh.

Keasberry 1853: Maka sagala bulantantara itu pun muncharilah handak munjamah akan dia: kurna adalah kuluar khasiat deripadanya, dan disumbohkannyalah marika itu sakalian.

Keasberry 1866: Maka sagala bŭlatantara itu pun mŭncharilah handak mŭnjamah akan dia, kŭrna adalah kluar khasiat deripadanya, dan disŭmbohkannyalah marika itu skalian.

Leydekker Draft: Maka samowa raxijet ber`usahalah mendjamah dija: karana khowat kaluwarlah deri dalamnja, sahingga desombohkannja sakalijen 'awrang.

AVB: Semua orang cuba menyentuh Yesus kerana kuasa sedang keluar daripada-Nya dan menyembuhkan mereka semua.

Iban: Semua orang dalam bala mayuh nya nguji negu Iya, laban kuasa pansut ari Iya lalu ngeraika semua sida.


TB ITL: Dan <2532> semua <3956> orang banyak <3793> itu berusaha <2212> menjamah <680> Dia <846>, karena <3754> ada kuasa <1411> yang keluar <1831> dari <3844> pada-Nya <846> dan <2532> semua orang <3956> itu disembuhkan-Nya <2390>.


Jawa: Lan woh akeh iku mau kabeh padha mbudidaya bisane ndemek Panjenengane, awit banjur ana daya kang metu saka ing Panjenengane, temah kabeh padha diwarasake.

Jawa 2006: Lan wong akèh iku mau kabèh padha mbudidaya bisané ndemèk Panjenengané, awit banjur ana daya kang metu saka ing Panjenengané, temah kabèh padha diwarasaké.

Jawa 1994: Wong kabèh mau padha ngudi supaya bisa ndemèk Gusti Yésus, awit ana daya sing metu saka sarirané, sing marasaké wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Wong kabèh mau pada kepéngin ndemèk Gusti Yésus, awit ènèng kekuwatan metu sangka awaké lan kekuwatan kuwi nambani wong sing lara.

Sunda: Jalma-jalma tingseleke rek nyarabak ka Anjeunna, sabab tina salira-Na mencar pangawasa anu matak cageur ka anu nyabak.

Sunda Formal: Maranehna pabisa-bisa harayang nyabak ka Isa. Sabab aya kakawasaan anu mencar ti salira-Na, nepi ka maranehna kabeh calalageur.

Madura: Reng-oreng padha aehteyar terro nyeddinga ka Isa, sabab dhari Isa kalowar kobasa se mabaras reng-oreng jareya kabbi.

Bauzi: Labi, “Alat Yesus bake modi teudehe labe Aho fa ame dam zi lam modi fa neàdedà?” laham bak lam dam dua zoho labe neo vi aame, “Yesusam alihi vi ulase,” lahame àhàki ab meedamam.

Bali: Anake punika sami ngaat pisan mamanah ngusud Ida, santukan saking anggan Idane medal kawisesan sane nyegerang ipun makasami.

Ngaju: Kakare oloh manggau jalan mangat manggawil Yesus, basa aton kuasa je balua bara Ie je mampakeleh ewen samandiai.

Sasak: Selapuq dengan berusahe jamah Deside Isa, sẽngaq araq kuase saq sugul lẽman diriq-Ne saq nyelahang ie pade selapuq.

Bugis: Sininna tauwé makkuragani untu’ karawai Yésus, nasaba engka akuwasang massu polé ri Aléna iya pajjappa manengngéngngi mennang.

Makasar: Ero’ ngasemmi taua anseroi Isa, nasaba’ nia’na koasa assulu’ battu ri KalenNa, akkullea amballei garrinna ke’nanga.

Toraja: undaka’ nasangmi lalan tu to buda la morai ussapui, belanna den sun lan mai Kalena tu kamatotoran Naumpamaleke mintu’ tau.

Duri: Napengkulle-kullei ngasan tuu lako tau ngkaka' Puang Isa, nasaba' den kuasa messun lan mai kale-Na mpamalagah tau.

Gorontalo: Wawu nga'amila tawu ngohuntuwa boyito hipongusahawa modedetao o-Liyo, sababu woluwo kawasa hemokaluwari mayi lonto o-Liyo wawu tawu nga'amila boyito pilo'oluli-Liyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau hipo tolopania modedeta li Isa, sababu woluo kawasa u yilumualai lonto batanga-Lio u helo poo̒luli mao̒ olimongolio ngoa̒amila.

Balantak: Giigii' mian mampari-pari sulano munsuduk i Yesus, gause isian kuasa men umuar na waka-Na men sida mengelesi'i raaya'a giigii'.

Bambam: Sangngim napeä lalanna anna malai muanti Puang Yesus aka deem kakuasaam messubum illaam mai kalena umpabono'i.

Kaili Da'a: Pura-pura tau nompasimbuku manggabe koro Yesus sabana naria kuasa nesuwu nggari korona to nompakabelo ju'a ira pura-pura.

Mongondow: Komintan intau moramiji moliai ko'i Yesus, sin oyuíon ing kawasa ḷumuai nongkon i-Nia inta mokopia ko'i monia komintan.

Aralle: Ingkänna tau donetoo sika umpeäng liu lalang anna malai ungnginso Puang Yesus, aka' aha kakuasaang ang sohong yaling mai di Kalaena lambi' mala umpabono' ingkänna tau.

Napu: Bosahe tauna au mopari-pari mampetobo Yesu, lawi ara kuasaNa au mesuwu hangko i wataNa au mopakaohahe ope-ope tauna.

Sangir: Kụ patikụ taumata mẹ̌dẹ̌deạu makapanenggehẹ̌ si Yesus e, watụ u kai piạ kawasa sụsěbang bọu watangeng'E kụ makạpia si sire kěbị.

Taa: Wali samparia tau boros etu rani mampotaka i Yesu, apa re’e kuasa to masuwu yako ri koroNya, kuasa etu mampakatao muni panyaki nsira samparia.

Rote: Basa hataholi la sanga enok, fo taila'e Yesus, nana hapu koasa kalua neme aoinan dale mai, fo hapu nakahahaik sila basa-basas.

Galela: Yadadala yahika Unaka, la manga ngale hitilahi iwipaqa, sababu kanaga Awi roheno o kuasa isupu de isiloha to ona manga panyake qangodu manga roheka.

Yali, Angguruk: Yesus ubam ine werehon wilip atfareg ouk warukon fanowap eneptuk latfagma ap arimanowen sen hul ulug turuk latfag.

Tabaru: 'O nyawa 'iodumu yomau 'o Yesusika wi'ao sababu de ma 'ena 'o kuasa 'isupu 'awi roesino gee yakisi'aiki 'ona yoodumu.

Karo: Kerina kalak erpala-pala njemak Jesus, sabap lit Kuasa ndarat i bas Ia nari dingen pepalem ia kerina.

Simalungun: Haganup na mabuei ai sihol manggiut-Si, ai luar do gogoh hun Bani, na pamalum haganup.

Toba: Jadi sude natorop i mangiraira manjama Ibana, ai ruar do gogo sian Ibana, dipamalum do saluhutna.

Dairi: Karina kalak idi sèkel janah mengusahaken asa menjamah Jesus kerna lot kuasa karuar bana nai lako pejuahken kalak i karina.

Minangkabau: Kasadonyo urang bi ba usawo nak ka ma awai Isa Almasih, dek karano ado kuwaso nan kaluwa dari diri Baliau, nan dapek mancegakkan urang tu kasadonyo.

Nias: Omasi ira fefu lababaya Yesu, me so wa'abõlõ si otarai khõ-Nia ba wamadõhõ fõkhõra fefu.

Mentawai: Bulat arabesíaké sangamberidda masirape Jesus, kalulut aibebela ka tubunia kerek sialeaké besíra sangamberidda.

Lampung: Sunyinni jelma berusaha nyating Isa, mani wat kuasa sai luah jak badan-Ni sai dapok ngunyaiko penyakik tian unyinni.

Aceh: Banmandum ureuëng jiuseuha jikeuneuk mat Isa, sabab na kuasa nyang teubiet lam tuboh Gobnyan nyang peupuléh awaknyan banmandum.

Mamasa: Morai asammi la urrumbu Puang Yesus annu dengan kakuasaan suun illalan mai kalena umpomalapu'i.

Berik: Angtane seyafter ga aa ge unggwasbili Yesus entefe, aam temawer baabeta Jeleminiwer aa jei tubatityerem, ane jeme ga seyafter waakentababili.

Manggarai: Agu sanggéd taung ata do situ, tili-woér kétas te asur Hia, ai manga kuasa ata pé’ang oné mai Hian, agu sanggéd ata situ pandé inas Liha.

Sabu: Hari-hari ddau do perubhi-rai ke ta la bhujhe Yesus, rowi do era ne kuaha do mahhu-anni ngati ngi'u Yesus do nara ta peie ro hari-hari.

Kupang: Samua orang mau sonto ame sang Dia, te kalo dong sonto kaná, na, ada kuasa kaluar dari Dia yang bekin bae sang dong.

Abun: Yé mwa mone werwa án rot Yefun Yesus, we án me Yefun Yesus bi suktinggi bor mone, án me Yefun Yesus ben yé mwa gato i ge kadit án bi suki ne.

Meyah: Rusnok riskemba rimeradgoduma jeskaseda rahtec Yesus fogora rita eskeira. Jeska gij mona insa koma bera owesa efek eteb ah gu Yesus, jefeda Ofa eita eskeira gu rusnok insa koma nomnaga.

Uma: Wori' tauna mpali' ohea doko' mpoganga Yesus, apa' ria baraka' to mehupa' ngkai woto-na to mpaka'uri'-ra omea.

Yawa: Vatano wanuije umaso ware ubeker wantukamo Yesus ai, weye Apa vambunino muje no anasine mo saumane raugavo vatane mai tenambe.


NETBible: The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.

NASB: And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.

HCSB: The whole crowd was trying to touch Him, because power was coming out from Him and healing them all.

LEB: And the whole crowd was seeking to touch him, because power was going out from him and healing [them] all.

NIV: and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.

ESV: And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.

NRSV: And all in the crowd were trying to touch him, for power came out from him and healed all of them.

REB: and everyone in the crowd was trying to touch him, because power went out from him and cured them all.

NKJV: And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.

KJV: And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed [them] all.

AMP: And all the multitude were seeking to touch Him, for healing power was all the while going forth from Him and curing them all [saving them from severe illnesses or calamities].

NLT: Everyone was trying to touch him, because healing power went out from him, and they were all cured.

GNB: All the people tried to touch him, for power was going out from him and healing them all.

ERV: Everyone was trying to touch him, because power was coming out from him. Jesus healed them all.

EVD: All the people were trying to touch Jesus, because power was coming out from him. Jesus healed them all!

BBE: And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.

MSG: Everyone was trying to touch him--so much energy surging from him, so many people healed!

Phillips NT: The whole crowd were trying to touch him with their hands, for power was going out from him and he healed them all.

DEIBLER: Everyone in the crowd tried to touch him, because he was healing everyone by his/God’s power.

GULLAH: Ebrybody beena try fa tetch Jedus, cause powa beena come out fom um. An dat powa heal all ob um.

CEV: Everyone was trying to touch Jesus, because power was going out from him and healing them all.

CEVUK: Everyone was trying to touch Jesus, because power was going out from him and healing them all.

GWV: The entire crowd was trying to touch him because power was coming from him and curing all of them.


NET [draft] ITL: The whole <3956> crowd <3793> was trying <2212> to touch <680> him <846>, because <3754> power <1411> was coming out <1831> from <3844> him <846> and <2532> healing <2390> them all <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 6 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran