Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 27 >> 

TB: "Tetapi kepada kamu, yang mendengarkan Aku, Aku berkata: Kasihilah musuhmu, berbuatlah baik kepada orang yang membenci kamu;


AYT: “Akan tetapi, Aku berkata kepada kamu yang mendengarkan Aku. Kasihilah musuhmu dan berbuat baiklah kepada orang yang membencimu.

TL: Tetapi kepada kamu ini yang mendengar, Aku berkata demikian: Kasihilah seterumu, dan perbuatlah baik kepada orang yang membenci kamu;

MILT: "Namun Aku berkata kepadamu yang sedang mendengarkan: Kasihilah musuh-musuhmu, berbuat baiklah terhadap mereka yang membenci kamu,

Shellabear 2010: "Tetapi kepada kamu yang mendengarkan kata-kata-Ku, Aku berkata: Kasihilah orang yang menyeterui kamu dan berbuatlah baik kepada orang yang membenci kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tetapi kepada kamu yang mendengarkan kata-kata-Ku, Aku berkata: Kasihilah orang yang menyeterui kamu dan berbuatlah baik kepada orang yang membenci kamu.

Shellabear 2000: “Tetapi kepada kamu yang mendengarkan kata-kata-Ku, Aku berkata: Kasihilah orang yang menyeterui kamu dan berbuatlah baik kepada orang yang membenci kamu.

KSZI: &lsquo;Tetapi kepada kamu yang mendengar, Aku berkata demikian: Kasihilah seterumu, berbuat baik kepada orang yang membenci kamu;

KSKK: Tetapi Aku berkata kepada kamu yang mendengarkan Aku: Kasihilah musuh-musuhmu, berbuatlah baik kepada orang yang membenci kamu.

WBTC Draft: "Aku berkata kepada kamu yang mendengarkan Aku, kasihilah musuhmu. Berbuat baiklah terhadap mereka yang membencimu.

VMD: “Tetapi Aku berkata kepada kamu yang mendengarkan Aku, kasihilah musuhmu. Berbuat baiklah terhadap mereka yang membencimu.

AMD: “Tetapi, Kukatakan kepada kalian yang mendengar Aku. Kasihilah musuhmu. Berbuatlah baik kepada orang yang membencimu.

TSI: “Tetapi inilah perintah-Ku kepada kalian masing-masing yang mendengarkan ajaran-Ku ini: Kasihilah orang-orang yang memusuhimu dan berbuat baiklah kepada mereka yang membencimu.

TSI3: “Tetapi inilah perintah-Ku kepada kamu semua yang mendengarkan ajaran-Ku ini: Kasihilah orang-orang yang memusuhimu dan berbuat baiklah kepada mereka yang membencimu.

BIS: "Tetapi kepada kalian yang mendengar Aku sekarang ini, Aku beri pesan ini: kasihilah musuh-musuhmu, dan berbuatlah baik kepada orang yang membencimu.

TMV: "Tetapi Aku berkata kepada kamu yang mendengarkan Aku: Kasihilah musuh kamu dan berbuatlah baik kepada mereka yang membenci kamu.

BSD: Yesus masih mengajar orang-orang. Ia berkata, “Nah, kepada kalian yang mendengar ajaran-Ku hari ini, inilah pesan-Ku buat kalian: Kalian harus mengasihi orang yang memusuhi kalian. Kalian harus berbuat baik kepada orang yang membenci kalian.

FAYH: "Dengarlah, hai kalian semua! Kasihilah musuh-musuh kalian! Berbuat baiklah terhadap orang-orang yang membenci kalian!

ENDE: Tetapi kepada kamu sekalian jang kini mendengarkan, Aku bersabda: Tjintailah segala musuhmu dan berbuat baik kepada semua orang jang membentji kamu;

Shellabear 1912: "Tetapi kamu yang mendengar ini aku berkata demikian, kasihlah akan segala seterumu, dan buatlah baik kepada orang yang membenci kamu,

Klinkert 1879: Tetapi katakoe kapada kamoe jang menengar: Kasihlah akan seteroemoe dan perboewatlah baik akan orang jang bentji akan kamoe.

Klinkert 1863: Tetapi Akoe berkata sama kamoe jang dengar: {Kel 23:4; Ams 25:21; Mat 5:44; Rom 12:20; 1Ko 4:12} Tjinta sama satroemoe; boewatlah baik sama orang, jang bentji sama kamoe.

Melayu Baba: "Ttapi sama kamu yang dngar ini sahya kata, kaseh-lah sama sgala musoh-mu, buat baik sama orang yang bnchi kamu,

Ambon Draft: Tetapi B/eta bilang bagi kamu, jang menengar: Hen-daklah kamu tjinta sataru-sataru kamu! bowatlah bajik pada awrang-awrang itu, jang membintji kamu.

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata kapadamu yang munungar, Kasihlah akan sutru sutrumu, dan burbuatlah baik kapada orang yang mumbunchi akan dikau.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata kapadamu yang mŭnŭngar, kasihlah akan sŭtru sŭtrumu, dan bŭrbuatlah baik kapada orang yang mŭmbŭnchi akan dikau.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku bersabda pada kamu jang menengar: kasehlah 'akan sataruw 2 mu, bowatlah kabajikan pada segala 'awrang jang membintjij kamu.

AVB: “Tetapi kepada kamu yang mendengar, Aku berkata: Kasihilah musuhmu, berbuat baik kepada orang yang membenci kamu;

Iban: "Tang Aku madah ngagai kita ke mending: Rinduka munsuh kita. Kereja utai ti manah ngagai orang ke begedika kita.


TB ITL: "Tetapi <235> kepada kamu <5213>, yang mendengarkan <191> Aku, Aku berkata <3004>: Kasihilah <25> musuhmu <2190> <5216>, berbuatlah <4160> baik <2573> kepada orang yang membenci <3404> kamu <5209>;


Jawa: “Nanging kowe kang padha ngrungokake marang Aku, padha Dakpituturi: Padha tresnaa marang mungsuhmu, wong kang sengit marang kowe, padha becikana.

Jawa 2006: "Nanging kowé kang padha ngrungokaké marang Aku, padha dakpituturi: Padha tresnaa marang mungsuhmu: wong kang sengit marang kowé, padha becikana.

Jawa 1994: "Nanging kowé sing padha ngrungokaké piwulang-Ku iki Dakkandhani: Padha tresnaa marang mungsuhmu; gawéa becik marang wong sing padha sengit marang kowé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé: “Kowé sing nampa tembungku, rungokké iki: pada trésnaa marang mungsuhmu, nggawéa betyik marang wong sing sengit marang kowé.

Sunda: "Ka maraneh, anu ayeuna ngadarengekeun piwuruk Kami, Kami meupeujeuhan: Kudu nyaah ka musuh, kudu nyieun kahadean ka nu mikageuleuh.

Sunda Formal: Saur Isa deui, “Ka sakur anu seja anut ka Kami, Kami papatah: Kudu nyaah ka musuh, kudu nyieun kahadean ka nu mikangewa.

Madura: "Tape ka ba’na se ngedhingngagi Sengko’ sateya reya, Sengko’ mala’ana: taresnae so-mosona, ban pabagus ka oreng se baji’ ka ba’na.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame Aba vi tau meedam dam dua zoho laba ab vi vahokedamam. “Um etei Em im aidam dam ade? Em im meida nim neo uba vahokedalo mozo. Uba fakemoholehe dam laba uho gi ozahigeàmu fa vei deelele. Labi laha uba adat faki ziesobulem dam laba uho gi laha ozahigeàmu fa vei neàdi ame dam laba neà bak tadi meedale.

Bali: “Nanging pitutur Gurune teken cening, ane pada madingehang munyin Gurune, kene: Tresnainja musuh ceninge, tur mapakardi ayuja teken anake ane geting teken cening.

Ngaju: "Tapi akan keton je metoh toh mahining auh-Ku, Aku manenga peteh toh: sinta kare musohm, tuntang lalus gawi bahalap akan oloh je manyingi keton.

Sasak: "Laguq tipaq side pade saq dengahang Tiang mangkin niki, Tiang sampẽang pesen niki: Kasihin musuh-musuhde, dait laksaneang saq solah tipaq dengan saq meriq lẽq side.

Bugis: "Iyakiya lao ri iko iya méngkalingaéngngi Iyya makkekkuwangngéwé, Uwappasengengngi: amaséiwi sining balimmu, sibawa pogau’i iya makessingngé lao ri tau iya benciyékko.

Makasar: "Mingka ikau ngaseng niaka ampilangngeriA’ ri kamma-kammaya anne, iaminne pappasangKu mae ri kau: kamaseangi musu-musunnu, siagang a’gau’ bajikko mae ri tau angkabirisiako.

Toraja: Apa den kadangKu mati’, tu ma’peranginna: Ala masei tu ualimmi; pogau’komi melona lako to ungkabiri’komi;

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Kupasan kamu', to mpesa'dingngi kadang-Ku'! Susi tee, pakamoja'i to ewalimmi, mimanggauk melo lako to ngkaba'ci kamu'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Bo ode olimongoli ta modungohe loiya-U botiye, polele-U mayi ode olimongoli: Otolianga mao musu limongoli wawu pohutuwa mao u mopiyohu ode ta moyingo limongoli boyito.

Gorontalo 2006: "Bo toli mongoli tamodungohe ola-U̒ masaatia botie, Wau̒ mongohi mai tahuli odie; tolia̒nga mao̒ timii̒du musumu, wau pohutua mao̒ umopiohe totaa molonuu̒mu.

Balantak: “Kasee i kuu men nongorongor i Yaku' koini'i, potoong-Ku koi kani'imari: Kolingu'kon a mian men maso'kon i kuu. Wawau a men pore bona mian men mangka'idek i kuu.

Bambam: "Sapo' ikoa'-iko inde to uhhingngi tula'ku temo, kupokadaangkoa' kuua: Kamaseikoa' balimmu; Pa'pogau' mapiakoa' lako to ungkabassikoa'.

Kaili Da'a: Tapi kuuli ka komi to nangepe tesaku we'i-we'i: Potowemo balimu, powia belo ka tau to nomporau rara komi.

Mongondow: "Tana'a makow Aku'oi mobogoi ing koyow ko'i monimu inta mo'ibog moki'dongog ko'i-Nakoí: Kotabibií in saturumu, bo pogaidbií kon inta mopia kon intau inta moya'at ing gina ko'inimu.

Aralle: Nalombungngike' tula'na Puang Yesus naoatee, "Ampo' pano di dioa' ang ma'pehingngi di Kodi' kuoaingkoa'tee: kalemuio ingkänna balimmu, pembabe mapiakoa' pano di tau ang mangkahiri'o.

Napu: "Agayana ikamu au mampehadingi lolitaNgku, idemi hawaNgku: nipokaahi iwalimi, hai nibabehi au maroa irihira au mokahihikau.

Sangir: "Arawe si kamene apan dụdaringihẹ̌ e si Siạ orasẹ̌ ini, Iạ tumanatạ eng ini: pěmpẹ̌kěndagẹ̌ben manga sědụ i kamene ringangu pěmpẹ̌koạbe mapia su taumata apan měmpẹ̌bẹ̌binsị i kamene.

Taa: Wali i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Pei ane komi to mampodongeka gombongKu, Aku manganto’oka komi porayang balimu, pasi ika to matao resi tau to maja’a nakita komi.

Rote: "Tehu soaneu emi fo mamanene Au besak ia, Au fe hehelu ka nde ia: sue-lai emi musu noo mala, ma tao malole neu hataholi fo nakamu-nakadau emi.

Galela: "Duma ngini la Ai demo niiiseka orasi manena gena Ngohi totemo nginika, o nyawa nidodoosa de nidoduhudu, ona magena lo bilasu niadodara de lo niaaka qaloha.

Yali, Angguruk: Yesusen wene hiyag isaruk lit, "Hit An nele holtuk lahebon tot hiyag hisamin: Ap seliyon hinindi roho welamuhup. Hit hunubam ninirim perukon unubam fano ane turuk lamuhup.

Tabaru: "Ma ngini gee ma 'orasi ne'ena nisigise-gisene ngoino, tinisibesesongo: Niakidora gee nisa-saturuu, de niakisimara'ai 'o nyawa nidu-du'uduku.

Karo: "Tapi man bandu si megiken Aku, Kukataken, Kelengilah imbang-imbangndu, mehulilah perbahanenndu man kalak si ernembeh ate nandangi kam,

Simalungun: “Tapi Huhatahon ma bani nasiam sipanangi-nangi: Haholongi nasiam ma munsuh nasiam, na madear ma bahen nasiam bani na marsogam ni uhur bani nasiam.

Toba: Alai hudok ma tu hamuna na manangi: Haholongi hamu ma musumuna; na denggan ma bahen hamu tu na mangkosomi hamu.

Dairi: "Tapi ukum kènè simendengkohken Aku bagèndari, Kutennahken bai ndènè: Kekellengi mo musuhmu janah mendè mo baing taba kalak simerceggo atè taba kènè.

Minangkabau: "Tapi kabake angku-angku, nan kiniko layi namuah mandangakan kato-kato Ambo, Ambo bapasan nan bakcando iko: kasiahilah musuah-musuah angkau, sarato babuwek baiaklah kabake urang nan jajok jo angkau.

Nias: "Ya'ami samondrongo khõ-Gu iada'e, da'e goroisa-Gu khõmi: mi'omasi'õ zi fa'udu khõmi, ba milau zi sõkhi ba niha si fatiu tõdõ khõmi.

Mentawai: "Tápoi ka tubumui geti ka kam sipasiaarep'aké tiboietku kineneiget, kutonéaké ka matamui: kau imakaté bagamui ka tubudda saggakmui, samba galai kam simaerú ka tubudda simalagá baga ka tubumui.

Lampung: "Kidang untuk keti unyinni sai ngedengi Nyak tano, Kuluhotko jama keti: sayangi musuh-musuhmu, rik ngelakuko sai betik jama jelma sai nyuoh jama niku.

Aceh: "Teuma keu gata nyang tadeungoe Ulôn nibak watée nyoe, Ulôn bri peusan nyang lagée nyoe: gaséh kheueh keu musoh gata, dan gata peubuet kheueh nyang jroh keu ureuëng nyang banci keu gata.

Mamasa: “Sapo lako ikoa' to urrangngi tula'ku temo, kupelau matin: Kamaseikoa' ewalimmu, ma'gau' mapiakoa' lako to ungkabassikoa'.

Berik: Yesus Jei gamjon ga balbabili, "Jengga aamei namwer Ai As ijeya sarbasinirim, Ai aaiserem isa jes nasipmiwenaram: Ginanggwana ilemana ga jam isa nesiktababili, ane waakenater ga igama eyeipmini angtane aamei kakalmer is jei gane nasbabilirim kakalmer.

Manggarai: “Maik ngong méu, ata pinga Aku, taé Laku: Momang koé balim, pandé di’a agu ata situt rangkat méu.

Sabu: "Tapulara pa mu hari-hari do dhanno do tenae Ya pa awe do nadhe, ta wie ke ri Ya ne lira'a-litakka pa mu: hajha ddhei we mu nga ihi-muhu ihi-lawa mu jhe tao ie we pa ddau do paddhu-do kemari nga mu.

Kupang: Ju Yesus sambung bilang, “Pasang talinga ko dengar bae-bae! Lu musti sayang lu pung musu dong, deng bekin hal bae kasi orang yang binci sang lu.

Abun: Yefun Yesus ki o do, "Sarewo Ji ki nai nin gato syaretwa Ji bi sukdu sare do, nin ben sukndo su yeko gato ma wa gu nin, nin ben sukndo su ye gato bariket nin et.

Meyah: Erek koma tina Didif dagot gu iwa ongga yuj yusu rot mar ongga dimfesij insa kef oida icunc idou ongga okora rot rusnok ongga rudou oska rot iwa ojgomu. Noba itunggom mar ongga ongkoska skoita rusnok ongga rita mar ongga oska skoita iwa ojgomu.

Uma: "Aga hi koi' to mpo'epe lolita-ku wae-e lau, ohe'i hawa'-ku: Kana tapoka'ahi' bali'-ta, mo'ingku lompe' hi tauna to mpokahuku'-ta.

Yawa: “Weramu Syo raura vatano wapo Sya ayaowe so raranive wasai: Syare wapo muinye raroron irati wapa marova mai, muno wabekobe irati vatano manuga mamuno wasaije mai.


NETBible: “But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,

NASB: "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,

HCSB: "But I say to you who listen: Love your enemies, do good to those who hate you,

LEB: "But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,

NIV: "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,

ESV: "But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,

NRSV: "But I say to you that listen, Love your enemies, do good to those who hate you,

REB: “But to you who are listening I say: Love your enemies; do good to those who hate you;

NKJV: "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,

KJV: But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

AMP: But I say to you who are listening now to Me: [in order to heed, make it a practice to] love your enemies, treat well (do good to, act nobly toward) those who detest you {and} pursue you with hatred,

NLT: "But if you are willing to listen, I say, love your enemies. Do good to those who hate you.

GNB: “But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,

ERV: “But I say to you people who are listening to me, love your enemies. Do good to those who hate you.

EVD: “I say to you people that are listening to me, love your enemies. Do good to those people that hate you.

BBE: But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,

MSG: "To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst.

Phillips NT: "But I say to all of you who will listen to me: love your enemies, do good to those who hate you,

DEIBLER: “But I say this to each of you who are listening to what I say: Love your enemies as well as your friends! Do good things for those who hate you!

GULLAH: “Bot A tell oona wa yeh wa A say, mus lob oona enemy dem. Mus do good ta dem wa hate oona.

CEV: This is what I say to all who will listen to me: Love your enemies, and be good to everyone who hates you.

CEVUK: Jesus continued: This is what I say to all who will listen to me: Love your enemies, and be good to everyone who hates you.

GWV: "But I tell everyone who is listening: Love your enemies. Be kind to those who hate you.


NET [draft] ITL: “But <235> I say <3004> to you <5213> who are listening <191>: Love <25> your <5216> enemies <2190>, do <4160> good <2573> to those who hate <3404> you <5209>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 6 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran