Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 50 >> 

TB: Yesus berkata kepadanya: "Jangan kamu cegah, sebab barangsiapa tidak melawan kamu, ia ada di pihak kamu."


AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepadanya, “Jangan menghentikannya karena siapa pun yang tidak melawanmu, ia memihakmu.”

TL: Tetapi kata Yesus kepadanya, "Jangan dilarangkan dia, karena barangsiapa yang tiada melawan kamu, ialah kawan kamu."

MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Jangan melarangnya! Sebab siapa yang tidak melawan kita, dia ada di pihak kita!"

Shellabear 2010: Tetapi sabda Isa kepada Yahya dan pengikut-pengikut yang lainnya, "Jangan larang dia, karena siapa tidak melawan kita, ia ada di pihak kita."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sabda Isa kepada Yahya dan pengikut-pengikut yang lainnya, "Jangan larang dia, karena siapa tidak melawan kita, ia ada di pihak kita."

Shellabear 2000: Tetapi sabda Isa kepada Yahya dan pengikut-pengikut yang lainnya, “Janganlah melarangnya. Karena barangsiapa tidak melawan kita, ia ada di pihak kita.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Janganlah kamu larang dia. Orang yang tidak melawan kamu berpihak kepada kamu.&rsquo;

KSKK: Tetapi kata Yesus, "Jangan mencegahnya. Siapa yang tidak melawan kamu, ia ada di pihak kamu."

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Jangan larang dia. Jika orang tidak melawan kamu, berarti ia memihak kamu."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Jangan larang dia. Jika orang tidak melawan kamu, berarti ia memihak kamu.”

AMD: Tetapi, Yesus berkata kepadanya, “Jangan hentikan dia. Sebab, siapa yang tidak melawan kamu, ia memihak kamu.”

TSI: Tetapi Yesus berkata kepadanya, “Jangan larang dia. Karena siapa yang tidak melawan kita, berarti dia ada di pihak kita.”

BIS: "Jangan melarang dia," kata Yesus kepada Yohanes dan pengikut-pengikut Yesus yang lainnya, "sebab orang yang tidak melawan kalian, berarti berpihak pada kalian."

TMV: Yesus berkata kepada Yohanes dan pengikut-Nya yang lain, "Jangan larang dia, kerana orang yang tidak melawan kamu berpihak kepada kamu."

BSD: “Jangan melarang dia,” kata Yesus kepada Yohanes dan pengikut-pengikut yang lain. “Sebab, orang yang bukan musuh kita adalah kawan kita.”

FAYH: Tetapi Yesus berkata, "Jangan dilarang! Karena orang yang tidak melawan kita berarti memihak kita."

ENDE: Tetapi Jesus bersabda kepadanja: Djangan kamu melarang dia, karena jang bukan lawanmu, ia itu kawanmu.

Shellabear 1912: Tetapi kata Isa kepadanya, Jangan dilarangkan akan dia; karna orang yang tiada melawan kamu, ialah beserta dengan kamu.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Djangan kamoe melarangkan dia, karena orang jang boekan lawan kita, ija-itoe kawan kita.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: Djangan larang sama dia; karna {Luk 11:23; Mat 12:30} barang-siapa jang boekan lawan kita, ija-itoe kawan kita.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia, "Jangan larangkan, kerna orang yang t'ada mlawan kamu, dia itu ada sblah kamu."

Ambon Draft: Dan katalah Tuhan JESUS padanja: Djangan togor dija, karana barang sijapa tijada melawan kami, ija djuga ada baserta dengan kami.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapadanya, Janganlah larangkan dia: kurna orang yang tiada mulawan akan kita ini iyalah deripada kita.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapadanya, Janganlah larangkan dia, kŭrna orang yang tiada mŭlawan akan kita ini, iyalah deripada kita.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj kapadanja 'itu; djanganlah kamu larang. Karana barang sijapa jang bukan 'ada melawan kamij, 'ija 'ada baserta kamij.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Janganlah kamu larang dia. Orang yang tidak melawan kamu berpihak kepada kamu.”

Iban: Tang ku Jesus bejaku ngagai iya, "Anang nagang iya, laban orang ke enda ngelaban kita, setanah enggau kita."


TB ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <4314> <846>: "Jangan <3361> kamu cegah <2967>, sebab <1063> barangsiapa <3739> tidak <3756> melawan <2596> kamu <5216>, ia ada <1510> di pihak <5228> kamu <5216>." [<1161> <1510>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika: “Aja kokpenggak, sabab sing sapa ora nyulayani marang kowe, iku dadi nyarujuki.”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Aja kokpenggak, sabab sapa baé kang ora nyulayani marang kowé, iku ana ing pihakmu."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Aja kokpenging. Sebab sapa sing ora nglawan marang kowé, kuwi nyarujuki!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Wongé aja dialang-alangi. Awit wong sing ora nglawan kowé, kuwi ngrujuki kowé!”

Sunda: "Ulah dilarang," waler Yesus ka Yohanes jeung ka nu sejen-sejen, "sabab sing saha anu teu ganggu ka maraneh eta teh batur, mihak ka maraneh."

Sunda Formal: Saur Isa, “Ulah dicarek. Sabab anu henteu ngalawan ka urang, eta teh aya di pihak urang.”

Madura: "Ella dina ja’ langlang," dhabuna Isa ka Yahya ban red-moredda se laen, "sabab oreng se ta’ ngamoso ba’na artena noro’ ba’na."

Bauzi: Lahame gagoha Yesusat fa gago, “Mm, vabà! Meit labihameam uho a malemule. Meit imti ot odosiam vabda lam iba taumda am bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring dane: “Edaja tombahanga anake ento! Sawireh anake ane tusing ngamusuhin cening, anake ento dadi roang ceninge.”

Ngaju: "Ela mangahana ie," koan Yesus dengan Yohanes tuntang kare murid Yesus awang beken, "basa je dia malawan keton, rimae ie mamihak keton."

Sasak: Laguq manik Deside Isa, "Ndaq balaq ie, sẽngaq dengan saq ndẽq ngelawan side pade, artine bepihak lẽq side pade."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri Yohanés sibawa ana’-ana’ gurun-Na laingngé, "Aja’ muéwai, saba’ tau iya dé’é naéwako, bettuwanna maccowéi ri iko."

Makasar: Nakanamo Isa ri Yohanes siagang ana’-ana’ gurunNa maraenga, "Teako pisangkai, nasaba’ inai-nai ta’jari musua ri kau, battuanna a’jari agangi ri kau ngaseng."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Da migagai, belanna iatu to tang unneakomi, iamo solami.

Duri: Apa nakua Puang Isa ngkuanni, "Danggi' mianggaii, nasaba' ia ke te'da naewaliki', battuananna iamo solata'."

Gorontalo: Loiya li Isa ode oliyo, ”Dila mao enteli tawu ta odito, sababu titalotita ta dila mobutola wolimongoli, tiyo wolimongoli.”

Gorontalo 2006: "Diila mao̒ dinia tio," tahuda li Isa odelei Yahya wau to tahidudua̒ li Isa wewolio, "Sababu taa diila moluwali olimongoli, boliilio mao̒ motiwambao̒ toli mongoli."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Alia mongkokundakon i ia! Gause mian men daa sian mangka'idek i kuu, nono' aratina umapak na ko'omuu.”

Bambam: Sapo' natimba' naua: "Daa ullahanni, aka iai too tä' umbalikoa', iam too solamu."

Kaili Da'a: Tapi nanguli Yesus ka i'a, "Ne'e komi mombatagi i'a, sabana isema da'a nangewa komi i'a roa komi."

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'inia, "Dona'aibií ampagan monimu in sia, sing ki ine im motoindudui ko'i monimu, yo sia tua in yobayat monimu."

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Daa unsängkäii, aka' menna-menna ang daingkea' mampa'bali, ya' bahtuanna solatarea'tee'."

Napu: Nauli Yesu i Yohane: "Inee rakonto, lawi hema au barakau moewa, lempona iami au hihimbela hai ikamu."

Sangir: "Abe pẹ̌sẹ̌ding i sie," angkuěng i Yesus si Yohanes dingangu manga murit'i Yesus wal᷊ine, "u i sai tawe rumokạ si kamene, ute su sěmbẹ̌kang kamene."

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “Ne’e mangamparas tau etu apa tau to taa mangewa kita, tau etu mampasimbalika kita.”

Rote: Yesus nafa'da Yohanis ma ana manatungan fe'e nala nae, "Boso ka'in, nana hataholi fo ana ta la'ban emi fa soona, sosoa na nae ana nok emi."

Galela: Duma o Yesus wotemo, "Upa niwisimahawa una magena, sababu o nyawa la inalalawangiwa, ona magena to ngone nanga dodiao."

Yali, Angguruk: Hiyag Itfagma Yesusen hebeloho hiyag isaruk lit, "Ap eke nit men seli roho wereg elehon ino nit fil werehen imbisin ulug pet tuk fug," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango 'o Yohanesika de 'awi do-domoteke 'ireguka, "'Uwa winitawanono, sababu 'o nyawa gee koyomalawanuwa nginika, 'ona ge'ena nginino!"

Karo: Ngaloi Jesus man Johanes ras ajar-ajar si deban nina, "Ola ambati ia, sabap ise si la ngelawan kam, temanndu kap."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma hu bani, “Ulang pandang hanima ia, ai ise na so mangimbang hanima, hasomannima do.”

Toba: Didok Jesus ma tu ibana: Unang orai hamu ibana! Ai na so mangalo hamu, donganmuna do i.

Dairi: "Ulang gerra kènè ia," nina Jesus taba si Johanes bak sisinna sidèbanna i. "Barang isè oda mengalo kènè, dengngan ndènè mo ia."

Minangkabau: "Jan ditagah pulo inyo lai," kecek Baliau kabake Yahya, sarato jo kabake pangikuik-Nyo nan lain, "dek karano, urang nan indak balawan jo angku-angku, ba arati inyo bapihak kabake angku-angku."

Nias: Imane Yesu khõ Yohane awõ nifahaõ bõ'õ, "Bõi mitenaw̃a niha andrõ, bõrõ me si lõ fa'udu khõmi, ba no awõmi."

Mentawai: Tápoi kuana lé nia Jesus ka matat Johannes sambat ka matadda sipasiuluinia sabagei, "Bá aaséaké kam nia, aipoí sia sitaisaggangi kam, niaté aleimui."

Lampung: "Dang ngelarang ia," cawa Isa jama Yohanes rik jelma-jelma sai nutuk Ia, "mani jelma sai mak ngelawan keti, retini ia bepihak jama keti."

Aceh: "Bék gata tam jihnyan," kheun Isa ubak Yahya dan murit-murit Gobnyan nyang laén, "sabab ureuëng nyang hana jilawan gata, saban cit jihnyan jidong blaih gata."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Daua' dapaii, annu angganna to tae' umbalikoa' iamo solamu.”

Berik: Jengga Yesus ga balbabili, "Safnant, aamei angtane jeiserem ijama uftayan jam tikwefe, aam temawer angtane aamei is jam ne nasbabiyeneiserem, angtane jeiserem jei ga safna imna."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Néka ré’ing le méu, ai céing ata toé lawang méu, hia cecupu mai méuy.”

Sabu: "Bhole labbe no," ane Yesus pa Yohanes nga pa ana hekola do wala he, "rowi ddau do dho pelawa nga mu, ddau do napoanne do jhara nga mu ke."

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Sonde usa! Te orang yang sonde malawan sang kotong, dia pung arti, dia tu kotong pung kawan sandiri.”

Abun: Yefun Yesus ki nai Yohanes si bi pakon deyo do, "Nin duyawa ye ne nde, we ye gato yo duwer men nde sok mo men bi det-i, bere an ós men mone tó."

Meyah: Beda Yesus agot gu Yohanes oida, "Iwa ineyahehir joug ofa erek koma guru. Jeska idu ongga onok eretei rot iwa guru, beda ofa tein erek egens jera iwa ojgomu."

Uma: Na'uli' Yesus: "Neo'-i ratagi, apa' tauna to uma mpo'ewa-ta, batua-na hira'-mi to tono' hi kita'."

Yawa: Yesus po raura akananto ai pare, “Vemo wapo ansopi nora. Weye are pirati po wansave tatugadije jewen, opamo wama arakova pije.”


NETBible: But Jesus said to him, “Do not stop him, for whoever is not against you is for you.”

NASB: But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."

HCSB: "Don't stop him," Jesus told him, "because whoever is not against you is for you."

LEB: But Jesus said to him, "Do not prevent [him], because whoever is not against you is for you.

NIV: "Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."

ESV: But Jesus said to him, "Do not stop him, for the one who is not against you is for you."

NRSV: But Jesus said to him, "Do not stop him; for whoever is not against you is for you."

REB: Jesus said to him, “Do not stop him, for he who is not against you is on your side.”

NKJV: But Jesus said to him, "Do not forbid him , for he who is not against us is on our side."

KJV: And Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against us is for us.

AMP: But Jesus told him, Do not forbid [such people]; for whoever is not against you is for you.

NLT: But Jesus said, "Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you."

GNB: “Do not try to stop him,” Jesus said to him and to the other disciples, “because whoever is not against you is for you.”

ERV: Jesus said to him, “Don’t stop him. Whoever is not against you is for you.”

EVD: Jesus said to John, “Don’t stop him. If a person is not against you, then he is for you.”

BBE: But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.

MSG: Jesus said, "Don't stop him. If he's not an enemy, he's an ally."

Phillips NT: But Jesus told him, "You must not stop him. The man who is not against you is on your side."

DEIBLER: But Jesus said to him and the other disciples, “Do not tell him not to do that! Remember that those who are not opposing you are trying to achieve the same goals that you are!”

GULLAH: Jedus say, “Oona mus dohn tell de man fa stop, cause ef anybody ain ginst oona, e fa oona.”

CEV: "Don't stop him!" Jesus said. "Anyone who isn't against you is for you."

CEVUK: “Don't stop him!” Jesus said. “Anyone who isn't against you is for you.”

GWV: Jesus said to him, "Don’t stop him! Whoever isn’t against you is for you."


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> said <2036> to <4314> him <846>, “Do <2967> not <3361> stop <2967> him, for <1063> whoever <3739> is <1510> not <3756> against <2596> you <5216> is <1510> for <5228> you <5216>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran