Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 1 : 12 >> 

TB: Tetapi kamu ini menajiskannya, karena kamu menyangka: "Meja Tuhan memang cemar dan makanan yang ada di situ boleh dihinakan!"


AYT: ‘Namun, kamu mencemarinya dengan mengatakan bahwa meja Tuhan itu tercemar dan buahnya dan makanannya boleh dihina!’

TL: Maka kamu mengaibkan dia, tegal katamu: Meja Tuhan itu berkecelaan dan barang yang datang di atasnya itu makanan yang keji.

MILT: "Tetapi kamulah yang mencemarkan itu ketika kamu mengatakan: Itulah meja Tuhan (Tuhan - 0136) yang sangat tercemar, dan sebagai buahnya, makanannyalah yang dihina.

Shellabear 2010: “Tetapi kamu mencemarinya dengan berpikir, ‘Meja TUHAN itu cemar dan makanan yang ada di situ boleh dihinakan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tetapi kamu mencemarinya dengan berpikir, Meja TUHAN itu cemar dan makanan yang ada di situ boleh dihinakan.

KSKK: Tetapi kamu menghina Nama-Ku apabila kamu berkata, "Meja Tuhan kotor dan makanan-Nya tidak berguna."

VMD: “Tetapi kamu menunjukkan bahwa kamu tidak menghormati nama-Ku, ketika kamu mengatakan bahwa mezbah Tuhan kotor, maka kamu menganggap hina buah sulung yang diberikan kepada-Ku.

BIS: Tetapi kamu menghina Aku karena menganggap mezbah-Ku tidak berharga, dan mempersembahkan di situ makanan yang kamu tolak.

TMV: Tetapi kamu menghina Aku kerana berkata bahawa mazbah-Ku tidak berguna, dan kamu mempersembahkan makanan yang tidak kamu sukai di atas mazbah itu.

FAYH: "Tetapi kamu menghina nama-Ku dengan mengatakan bahwa mezbah-Ku tidak penting, dan dengan membolehkan orang membawa binatang-binatang yang sakit dan yang cacat untuk dipersembahkan kepada-Ku di atasnya.

ENDE: Tetapi kamu mentjemarkanNja dengan berkata (dalam hati): Medja Tuhan itu nadjis, dan sadjian diatasnja boleh dihinakan sadja!

Shellabear 1912: Tetapi engkau menghinakan nama-Ku pada hal kamu berkata: "Bahwa meja Allah itu najis dan hasilnya yaitu daging itu maut kecelaan."

Leydekker Draft: Tetapi kamu 'ada menghinakan dija 'itu, sedang kamu berkata; majidah Huwa maszib 'adanja, dan hatsilnja 'itu djuga makanannja jang tertjutja.

AVB: “Tetapi kamu mencemarinya dengan berfikir, ‘Meja Tuhan itu cemar dan makanan yang ada di situ boleh dihina.’


TB ITL: Tetapi kamu <0859> ini menajiskannya <02490>, karena kamu menyangka <0559>: "Meja <07979> Tuhan <0136> memang cemar <01351> dan makanan <0400> yang ada di situ boleh dihinakan <0959>!" [<01931> <05108>]


Jawa: Nanging sira iku padha najisake asmaningSun, amarga sira padha ngira: “Mejane Pangeran iku kena dinajisake, lan dhaharan ing kono kena diremehake.”

Jawa 1994: Nanging kowé malah padha najisaké asma-Ku karo kandha, yèn mesbèh-Ku kuwi sepélé, sarta karo nyaosaké kurban dhaharan sing najis.

Sunda: Sabalikna maraneh mah ka Kami ngarendahkeun, nyebutkeun altar Kami taya hargana, diteundeunan kadaharan anu ku maraneh sorangan geus teu dipikahayang.

Madura: Tape ba’na ya-nyeya Sengko’ polana nganggep Tang mezba tadha’ ajina, sarta neng e jadhiya ngatorragi kakanan se la ta’ ekendha’i bi’ ba’na.

Bali: Nanging kita tusing ngluihang Ulun malantaran kita ngorahang mungguing pamorboran aturan Ulune ento tan paguna, buina kita ngaturang aturan ane cemer sig pamorboran aturane ento.

Bugis: Iyakiya iko mupakatuna-Ka nasaba muwangga’i mézba-Ku dé’ angke’na, sibawa makkasuwiyang kuwaro inanré iya musampéyangngé.

Makasar: Mingka ikau ngaseng nuhina-hinA’ lanri nubilang tenana anggaranna tampa’ pakkoro’bangngangKu, siagang nupassareangi anjoreng kanre nusorong bokoa.

Toraja: Apa mipamatuna tu sangangKu, belanna mikua: Iatu medaNa PUANG apa tang melo, sia iatu apa dao, iamotu kande, iamo dipamatuna to.

Karo: Tapi kam megombang kal bangKu tupung ikatakenndu batar-batarKu e la lit ergana dingen ipersembahkenndu i je pangan si kam pe ciga atendu.

Simalungun: “Tapi anggo hanima ipabutak hanima do in, marhitei na hinatahonnima, ʻBoi do butak bahenon meja ni Jahowa, anjaha mapas uhur bani sipanganon na ijai ai.ʼ

Toba: Alai anggo hamu nunga marlea goarhu dibahen hamu, ala na nidokmuna i: Meja ni Jahowa, nunga tung marlea ibana ro di pelean di atasna nang panganonna.


NETBible: “But you are profaning it by saying that the table of the Lord is common and its offerings despicable.

NASB: "But you are profaning it, in that you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is to be despised.’

HCSB: But you are profaning it when you say: "The Lord's table is defiled, and its product, its food, is contemptible."

LEB: "But you dishonor it when you say that the Lord’s table may be contaminated and that its food may be despised.

NIV: "But you profane it by saying of the Lord’s table, ‘It is defiled’, and of its food, ‘It is contemptible.’

ESV: But you profane it when you say that the Lord's table is polluted, and its fruit, that is, its food may be despised.

NRSV: But you profane it when you say that the Lord’s table is polluted, and the food for it may be despised.

REB: But you profane me by thinking that the table of the LORD may be defiled, and you can offer on it food that you hold in no esteem.

NKJV: "But you profane it, In that you say, ‘The table of the LORD is defiled; And its fruit, its food, is contemptible.’

KJV: But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD [is] polluted; and the fruit thereof, [even] his meat, [is] contemptible.

AMP: But you [priests] profane it when [by your actions] you say, The table of the Lord is polluted, and the fruit of it, its food, is contemptible {and} may be despised.

NLT: "But you dishonor my name with your actions. By bringing contemptible food, you are saying it’s all right to defile the Lord’s table.

GNB: But you dishonor me when you say that my altar is worthless and when you offer on it food that you despise.

ERV: “But you people show that you don’t respect my name. You say that the Lord’s altar is unclean. And you don’t like the food from that altar.

BBE: But you make it unholy by saying, The Lord’s table has become unclean, and his food is of no value.

MSG: "All except you. Instead of honoring me, you profane me. You profane me when you say, 'Worship is not important, and what we bring to worship is of no account,'

CEV: But even you priests insult me by saying, "There's nothing special about the LORD's altar, and these sacrifices are worthless."

CEVUK: But even you priests insult me by saying, “There's nothing special about the Lord's altar, and these sacrifices are worthless.”

GWV: "But you dishonor it when you say that the Lord’s table may be contaminated and that its food may be despised.


NET [draft] ITL: “But you <0859> are profaning <02490> it by saying <0559> that the table <07979> of the Lord <0136> is common <01351> and its <01931> offerings <0400> <05108> despicable <0959>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Maleakhi 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel