Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 1 : 3 >> 

TB: tetapi membenci Esau. Sebab itu Aku membuat pegunungannya menjadi sunyi sepi dan tanah pusakanya Kujadikan padang gurun."


AYT: sedangkan Aku membenci Esau, dan meratakan gunung-gunungnya, lalu menyerahkan pusakanya kepada serigala-serigala padang belantara.’

TL: Tetapi akan Esaf sudah Kubenci, dan pegunungannya sudah Kujadikan suatu kebinasaan, dan bahagiannya pusaka sudah Kuserahkan kepada naga hutan akan mangsanya.

MILT: dan membenci Esau, serta membuat pegunungannya menjadi tandus dan tanah pusakanya untuk serigala padang gurun,

Shellabear 2010: sedangkan Esau Kubenci. Pegunungannya telah Kujadikan sunyi sepi dan milik pusakanya telah Kuserahkan kepada serigala-serigala padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): sedangkan Esau Kubenci. Pegunungannya telah Kujadikan sunyi sepi dan milik pusakanya telah Kuserahkan kepada serigala-serigala padang belantara.

KSKK: "Bukankah Esau itu saudara Yakub? Namun demikian Aku mengasihi Yakub dan membenci Esau. Lihatlah bagaimana Aku telah membuat gunung-gunungnya menjadi sunyi sepi dan negerinya ditinggalkan untuk serigala-serigala padang gurun.

VMD: Dan Aku menolak Esau. Aku telah membinasakan daerah pebukitan Esau. Negeri Esau telah binasa dan kini hanya anjing hutan yang tinggal di sana.”

BIS: sedangkan Esau Kubenci. Daerah berbukit Esau sudah Kuhancurkan, dan tanahnya Kuserahkan kepada binatang-binatang buas di padang gurun."

TMV: tetapi Aku membenci Esau serta keturunannya. Aku sudah memusnahkan kawasan berbukit milik Esau dan membiarkan tanahnya dihuni binatang buas."

FAYH: (1-2)

ENDE: tetapi 'Esau Kubentji: gunung2nja Kudjadikan lengang dan milik-pusakanja Kudjadikan penggembalaan digurun.

Shellabear 1912: Pada hal Aku telah membenci Esau serta Kurusakkan segala gunungnya dan pusakanya itu telah Kuserahkan kepada segala serigala yang di tanah belantara."

Leydekker Draft: Dan Xejsaw 'aku sudah membintjij: maka 'aku sudah djadikan gunong-gunongnja 'akan kabinasa`an, dan pusakanja pawn pagi naga-naga diguron.

AVB: tetapi Esau Kubenci. Pergunungannya telah Kujadikan tandus dan harta pusakanya telah Kuserahkan kepada serigala gurun.


TB ITL: tetapi membenci <08130> Esau <06215>. Sebab itu Aku membuat <07760> pegunungannya <02022> menjadi sunyi sepi <08077> dan tanah pusakanya <05159> Kujadikan <08568> padang gurun <04057>."


Jawa: sarta Esap Sunsengiti, mulane pagunungane Sundamel sepi mamring, sarta bumi pusakane Sundadekake panggonane asu ing ara-ara samun.”

Jawa 1994: lan Ésau saanak-turuné Daksengiti. Mulané pegunungan-pegunungané Dakgawé sepi mamring. Dakdadèkaké panggonané kéwan galak."

Sunda: Ka Esau jeung turunanana Kami ijid, kota manehna di pagunungan ku Kami ditumpurkeun, dijieun enggon sato-sato leuweung."

Madura: dineng Esau ekabaji’i. Dhaera se amo’-gumo’ andhi’na Esau bi’ Sengko’ la epaancor, ban tanana bi’ Sengko’ epassra’agi ka run-burun alas e ra-ara."

Bali: tur Ulun tusing ledang teken I Esau muah katurunannyane. Ulun suba ngusakang pagunungan I Esaune, tur ngutang guminnyane dadi tongos sato alas.”

Bugis: na Esau Ucéccéi. Daéra mabbulu-buluna Esau purani Uwancuru, sibawa Uwabbéréyangngi tanana lao risining olokolo masekkangngé ri padang kessi’é."

Makasar: naKukabirisi Esau. Daera bulu’na Esau le’ba’mi Kuancuru’, siagang buttana Kupassareang mae ri olo’-olo’ sekkeka ri parang lompoa."

Toraja: apa iatu Esau Kukabiri’ sia iatu buntunna Kupopendadi lo’bangmo sia iatu taa mana’na Kusa’biangan lako serigala dio padang pangallaran.

Karo: janah Esau ras kesusurenna segat ateKu. Tanehna si erdeleng-deleng nggo Kuradasken dingen nggo itadingken jadi sikerajangen rubia-rubia si meliar."

Simalungun: tapi sogam do uhur-Hu bani si Esau. Halani ai do ase gabe halimisan Hubahen dolog-dologni, anjaha Huondoskon parbagiananni gabe ianan ni sorigala, na somal marianan i halimisan.”

Toba: Alai anggo si Esau nunga huhagigihon, jala hubahen angka dolokna gabe halongonan, jala partalianna nunga hupasahat tu antuasu angka na di parhorsihan.


NETBible: and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”

NASB: but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and appointed his inheritance for the jackals of the wilderness."

HCSB: but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals."

LEB: but Esau I hated. I turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the jackals in the desert.

NIV: but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals."

ESV: but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert."

NRSV: but I have hated Esau; I have made his hill country a desolation and his heritage a desert for jackals.

REB: but Esau I hate, and I have reduced his hill-country to a waste, and his ancestral land to desert pastures.

NKJV: But Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness."

KJV: And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.

AMP: But [in comparison with the degree of love I have for Jacob] I have hated Esau [Edom] and have laid waste his mountains, and his heritage I have given to the jackals of the wilderness.

NLT: and I rejected Esau and devastated his hill country. I turned Esau’s inheritance into a desert for jackals."

GNB: and have hated Esau and his descendants. I have devastated Esau's hill country and abandoned the land to jackals.”

ERV: And I did not accept Esau. I destroyed his hill country. His country was destroyed, and now only jackals live there.”

BBE: And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land.

MSG: and hated Esau. I reduced pretentious Esau to a molehill, turned his whole country into a ghost town."

CEV: instead of Esau. And I turned Esau's hill country into a barren desert where jackals roam.

CEVUK: instead of Esau. And I turned Esau's hill country into a barren desert where jackals roam.

GWV: but Esau I hated. I turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the jackals in the desert.


NET [draft] ITL: and rejected <08130> Esau <06215>. I turned <07760> Esau’s mountains <02022> into a deserted <08077> wasteland <04057> and gave his territory <05159> to the wild jackals <08568>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Maleakhi 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel