Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 34 >> 

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" "Tujuh," jawab mereka, "dan ada lagi beberapa ikan kecil."


AYT: Yesus bertanya kepada mereka, “Berapa banyak roti yang kamu punya?” Mereka menjawab, “Tujuh, dan beberapa ikan kecil.”

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Berapa ketul roti ada padamu?" Maka katanya, "Ada tujuh ketul, dan sedikit ikan kecil-kecil."

MILT: Dan YESUS berkata kepada mereka, "Berapa banyak roti kamu miliki?" Dan mereka menjawab, "Tujuh, dan beberapa ikan kecil."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka, "Ada tujuh roti dan beberapa ikan kecil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka, "Ada tujuh roti dan beberapa ikan kecil."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Berapa roti ada padamu?” Jawab mereka, “Ada tujuh roti dan beberapa ikan kecil.”

KSZI: Isa bertanya, &lsquo;Berapa banyak roti yang ada padamu?&rsquo; &lsquo;Tujuh buku,&rsquo; sahut mereka, &lsquo;dan beberapa ekor ikan kecil.&rsquo;

KSKK: Yesus bertanya kepada mereka, "Berapa buah roti ada padamu?" Mereka menjawab, "Tujuh buah dan beberapa ekor ikan kecil."

WBTC Draft: Ia bertanya, "Berapa roti yang ada padamu?" Jawab mereka, "Tujuh potong roti dan beberapa ikan kecil."

VMD: Ia bertanya, “Berapa roti yang ada padamu?” Jawab mereka, “Tujuh dan beberapa ikan kecil.”

AMD: Yesus bertanya, “Berapa roti yang kamu miliki?” Mereka menjawab, “Kami memiliki 7 roti dan beberapa ikan kecil.”

TSI: Yesus bertanya, “Ada berapa roti yang kalian punya?” Jawab kami, “Tujuh saja, dan ada beberapa ikan kecil.”

TSI3: Yesus bertanya, “Ada berapa roti yang kalian punya?” Jawab kami, “Hanya tujuh, dan ada beberapa ikan kecil.”

BIS: "Ada berapa roti pada kalian?" tanya Yesus kepada mereka. "Tujuh," jawab mereka, "dan ikan kecil beberapa ekor."

TMV: Yesus bertanya kepada mereka, "Berapa banyak roti yang ada pada kamu?" "Tujuh ketul," jawab mereka, "dan beberapa ekor ikan kecil."

BSD: “Berapa roti ada padamu?” tanya Yesus kepada mereka. “Tujuh,” jawab mereka, “dan ada juga beberapa ekor ikan kecil.”

FAYH: Yesus bertanya kepada mereka, "Berapa banyak makanan yang ada pada kalian?" Mereka menjawab, "Tujuh roti dan beberapa ikan kecil!"

ENDE: Tetapi Jesus bertanja kepada mereka: Berapa buah roti ada padamu? Kata mereka: Tudjuh buah dan ikan beberapa ekor.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa padanya, "Berapa biji roti ada padamu?" Maka katanya, "Ada tujuh biji, dan sedikit ikan kecil-kecil."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Roti berapa ketoel ada pada kamoe? Maka sahoet mareka-itoe: Ada toedjoeh ketoel dan ikan ketjil-ketjil pon sedikit.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Kamoe ada roti brapa? Dia-orang menjaoet: Toedjoeh bidji dan sedikit ikan ketjil-ketjil.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Brapa biji roti kamu ada?" Dia-orang kata, "Ada tujoh biji, sama sikit ikan kchil-kchil."

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Ba-rapa banjak bidji rawti ada bagi kamu? Katalah marika itu: Tudjoh, dan satu duwa ekor ikan kitjil-kitjil.

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada marika itu, Ada brapa buah roti padamu? Maka jawab marika itu, Ada tujoh buah, dan ikan kuchil kuchil sudikit.

Keasberry 1866: Maka kata Isa pada marika itu, Ada brapa buah roti padamu? Maka jawab marika itu, Ada tujoh buah, dan ikan kŭchil kŭchil sŭdikit.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu, barapa bowah rawtij kamu menaroh? Maka sombahlah 'ija: tudjoh bowah, dan sedikit 'ikan kitjil 2.

AVB: Yesus bertanya, “Berapa banyakkah roti yang ada padamu?” “Tujuh buku,” jawab mereka, “dan beberapa ekor ikan kecil.”

Iban: Jesus lalu nanya sida, "Berapa iti tuku roti dikemisi kita?" "Tujuh iti, enggau dua tiga iku ikan ti mit," ku sida nyaut.


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Berapa <4214> roti <740> ada padamu <2192>?" "Tujuh <2033>," jawab <3004> mereka, "dan <2532> ada lagi beberapa <3641> ikan kecil <2485>." [<2532> <1161>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Kowe padha duwe roti pira?” “Pitu,” atur wangsulane para sakabat, “sarta wonten ulam alit-alit sawatawis.”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus marang para sakabat, "Kowé padha duwé roti pira?" "Pitu," atur wangsulané para sakabat, "sarta wonten ulam alit-alit sawatawis."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Kowé padha duwé roti pira?" Aturé para murid: "Wonten roti pitu lan ulam alit-alit sawetawis."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon: “Lah kowé nduwé roti pira?” Murid-muridé semaur: “Enèng roti pitu lan iwak tyilik-tyilik siji-loro.”

Sunda: "Sabaraha roti nu maraneh?" Yesus mariksa. "Tujuh, sareng lauk saeutik," tembal murid-murid.

Sunda Formal: Saur Isa, “Roti maraneh aya sakumaha?” “Mung aya tujuh,” jawabna “sareng lauk aralit, saeutik.”

Madura: "Ba’na andhi’ roti barampa meggi’?" ca’na dhabuna Isa ka red-moredda. "Papetto’," atorra red-moredda, "sareng juko’ ne’-kene’ sakone’."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa vi ailo gago, “Rotibu ubuda amamo vou lehela?” Lahahat Am dam labe fa ab vi gagoham. “Im rotibu tujuh ehete. Labi bohe koena ame. Gi labihasu vou lehe bak.”

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Akuda cening ngelah roti?” Pasaur danene: “Wenten roti pitung bungkul miwah ulam alit-alit akidik.”

Ngaju: "Pire aton rote ain keton?" koan Yesus misek ewen. "Uju" tombah ewen, "tuntang lauk korik pire-pire kongan."

Sasak: "Araq pire ruti lẽq side pade?" Deside Isa beketuan lẽq ie pade. "Araq pituq," jawab ie pade, "dait araq ẽndah empaq-empaq kodẽq."

Bugis: Nakkutana Yésus ri mennang, "Engka siyaga rotimmu?" Nappébali mennang, "Pitu, sibawa siyagangngaré kajunna balé baiccu."

Makasar: Akkuta’nammi Isa ri ke’nanga angkana, "Siapa mami jaina roti niaka ri kau ngaseng?" Appialimi ke’nanga angkana, "Tuju mami, siagang pirang kayu are juku’ ca’di-ca’di."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Pirara roti iti’? Nakuami: Pitu na bale’-bale’ sidi’.

Duri: Mekutanami Puang Isa nakua, "Pirapara roti miampui?" Mebalimi nakua, "Pitumora na ba'tu pira bale'-bale' sibiccuk."

Gorontalo: Ti Isa lohintu ode olimongoli, ”Ngolo botu roti u woluwo to olimongoli?” Tametao limongoliyo, ”Pitu lobotu wawu woluwo olo tanu ngolobotu ponula kekei.”

Gorontalo 2006: "Ngoolo botu mao̒ roti tolimongoli?" yilintu li Isa olimongolio. "Pitu," tametao̒ limongolio, "wau uponula kekeei̒ dengolo botu."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Pipii a roti men isian na ko'omuu?” Taena, “Pipitu', tia susum morio' toropii.”

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: "Aka sanakapia' hotimmu?" Natimba'um naua: "Angga ham pitu, anna deempi duka' sanaka-naka bau bahinni'."

Kaili Da'a: Pade nekutanamo Yesus ka ira, "Sakuya ongu roti to naria ri ja'i komi?" Nesonomo ira, "Pituongu, pade naria wo'u bara sakuya mba'a bau nggedi."

Mongondow: Ki Yesus nolibo ko'i monia, "Tongonu in roti nion ko'i monimu?" "Pitu", tubag monia, bo "Oyúon doman tongonumai in toyak inta mongointok."

Aralle: Mekutanang Puang Yesus pano diii naoatee, "Sangngakake'a' rotimmu?" Sika mentimba'mi naoate, "Ahake' pitu roti anna aha tuke' sangngaka amo lisa'na bau sisaohko'."

Napu: Yesu mekune irihira: "Hangkia oguna roti au ara irikamu?" Rahanai: "Pitu oguna, hai ikane au koi bahangkia pea baana."

Sangir: "Pirambaụ borotẹ̌ si kamene? Mawu Yesus nakiwal᷊o si sire." "Pitumbaụ dingangu kinạ darodọ pirambua."

Taa: Pei i Yesu mampotanaka resi kami, Ia manganto’o, “Sawei mpa’iwa roti to re’e resi komi?” Wali kami mangansono, “Pitu mpa’i roti pasi bara sawei mba’a bau to mayunu.”

Rote: Yesus natanes nae, "Emi mini loti biak de'ubee lai ndia?" Boema lae, "Loti hitu ma i'a lutuk boak de'u bee nde ia."

Galela: De Una wosano onaka, "Kanena naga ngini ningodu de nia maru?" De Awi muri-muri itemo, "Manena naga ka o roti ngai tumudingi de lo o nao ibiuuqu ngai muruo naga."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Suburu nombaren foroho lahep?" ulug kapal isibagma, "Suburu sabiren men ikan toron tot foroho lahe," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosano, "Nia roti ngai muruoka naga?" 'Ona yosango, "Ngai tumudiingoka de 'o naoko ma di-dingoono ngai muruoka naga."

Karo: Nina Jesus, "Piga lit i bas kam roti?" Erjabap ajar-AjarNa, "Pitu ngkibul roti janah lit piga-piga ikan."

Simalungun: Nini Jesus ma hubani sidea, “Ai adong do piga ruti isimpan hanima?” Jadi nini sidea ma, “Pitu ruti ampa dengke otik.”

Toba: Dung i didok Jesus ma tu nasida: Piga do roti dipeop hamu? Jadi didok nasida ma: Pitu do, angkup ni dengke otik.

Dairi: "Piga ngo roti ndènè?" nina Jesus taba kalak i. "Pitu ngo," nina kalak idi, "janah ikan cituk."

Minangkabau: Isa Almasih batanyo kabake pangikuik-Nyo, "Lai barado roti nan ado di angku-angku?" Pangikuik-Nyo bi manjawab, "Layi tujuah buwahnyo Ngku, salain dari itu layi ado pulo ikan ketek-ketek babarapo ikua."

Nias: Isofu khõra Yesu, "Hawa'oya zi so khõmi roti?" Latema li-Nia, "Ha fitu ngawua roti ba so mato ma'ifu gi'a si gide'ide."

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Ai piga ngaaggro roti anuabbit kam?" Alegiddangan nia, "Ai pitu ngaaggro, samba leú et ai piga ngamuneng pá iba pagoiso-goisó."

Lampung: "Wat pira ruti jama keti?" tanya Isa jama tian. "Pitu," jawab tian, "rik iwa lunik pira-pira biji."

Aceh: "Na padub boh ruti nibak gata?" geutanyong lé Isa bak awaknyan. "Na tujoh boh," jaweueb awaknyan, "dan eungkot ubit na teuma meupadub boh."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Pirapi rotimmua'?” Natimba' nakua: “Pitu lise' mandami, anna pira-pirapa be'dok sibarinni'.”

Berik: Yesus ga tenebaabili, "Rotini imnibe fomera?" Ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane tamawolbana, "Rotini amnibe tuju, ane jigala bastantowaifer ane bastantouya."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Pisa mongkod roti de méu?” Mai waléd: “Pitu mongkod, agu manga kolé pisa mongkod ikang koé.”

Sabu: Ta kebhali ke Yesus pa ro, "Henga ne ae roti do era pa mu?" "Hee pidu bhue, nga parri ngi'u nadu'u naiki," ne bhale ri ana hekola he.

Kupang: Ma Yesus tanya sang dong bilang, “Bosong pung roti, ada barapa banya?” Dong manyao bilang, “Tuju sa! Deng ikan sadiki!”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin bi roti koi ot ne?" Án ki do, "Koi mufit, si boge wokgan ge bok yo."

Meyah: Beda Yesus ejeka gu rua oida, "Yeyin roti ofog egaho?" Beda rua ragot oida, "Mefmen roti ofog cinja erfeka jera mos erek oskiyai ojgomu."

Uma: Yesus mpekune'-ra: "Hangkuja roti to ria hi koi'-e?" Ratompoi'-i: "Pitu meha', pai' bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a-wadi."

Yawa: Umba Yesus po manajo pare, “Wapa rotije ruimaisy?” Umba wo raura nakanande Ai ware, “Vasyesye kaururuma mi ntuna, jiano tuvane inta matavon.”


NETBible: Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven – and a few small fish.”

NASB: And Jesus *said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."

HCSB: "How many loaves do you have?" Jesus asked them. "Seven," they said, "and a few small fish."

LEB: And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven, and a few little fish.

NIV: "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."

ESV: And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."

NRSV: Jesus asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish."

REB: “How many loaves have you?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”

NKJV: Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."

KJV: And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

AMP: And Jesus asked them, How many loaves of bread do you have? They replied, Seven, and a few small fish.

NLT: Jesus asked, "How many loaves of bread do you have?" They replied, "Seven, and a few small fish."

GNB: “How much bread do you have?” Jesus asked. “Seven loaves,” they answered, “and a few small fish.”

ERV: Jesus asked, “How many loaves of bread do you have?” They answered, “We have seven loaves of bread and a few small fish.”

EVD: Jesus asked, “How many loaves of bread do you have?” The followers answered, “We have seven loaves of bread and a few small fish.”

BBE: And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.

MSG: Jesus asked, "How much bread do you have?" "Seven loaves," they said, "plus a few fish."

Phillips NT: "How many loaves have you?" asked Jesus. "Seven, and a few small fish," they replied.

DEIBLER: Jesus asked us, “How many buns do you have?” We said to him, “We have seven buns and a few cooked fish.”

GULLAH: Jedus aks um say, “Hommuch bread oona got?” Dey ansa say, “We got seben loaf an few leetle fish.”

CEV: Jesus asked them how much food they had. They replied, "Seven small loaves of bread and a few little fish."

CEVUK: Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread and a few little fish.”

GWV: Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven, and a few small fish."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “How many <4214> loaves <740> do you have <2192>?” They <1161> replied <3004>, “Seven <2033>– and <2532> a few <3641> small fish <2485>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 15 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran