Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 18 >> 

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya apa yang kamu ikat di dunia ini akan terikat di sorga dan apa yang kamu lepaskan di dunia ini akan terlepas di sorga.


AYT: Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa apa yang kamu ikat di bumi akan terikat di surga. Dan, apa yang kamu lepaskan di bumi akan terlepas di surga.

TL: Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barang apa yang kamu ikat di atas bumi, itulah terikat kelak di surga, dan barang apa yang kamu orak di atas bumi, itu pun terorak kelak di surga.

MILT: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Apa saja yang kamu ikat di bumi, akan diikat di surga; dan apa saja yang kamu lepaskan di bumi, akan dilepaskan di surga.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, segala sesuatu yang kamu ikat di bumi akan terikat di surga, dan segala sesuatu yang kamu lepaskan di bumi akan terlepas juga di surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, segala sesuatu yang kamu ikat di bumi akan terikat di surga, dan segala sesuatu yang kamu lepaskan di bumi akan terlepas juga di surga.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, segala sesuatu yang kamu ikat di bumi akan terikat di surga, dan segala sesuatu yang kamu lepaskan di bumi akan terlepas juga di surga.

KSZI: &lsquo;Sesungguhnya, apa yang kamu ikat di dunia akan diikat di syurga, dan apa yang kamu uraikan di dunia akan diuraikan juga di syurga.

KSKK: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya apa yang kamu ikat di atas bumi, akan tetap terikat di dalam surga; dan apa yang kamu lepaskan di atas bumi. akan tetap terlepas di dalam surga.

WBTC Draft: "Yakinlah, semua hal yang kamu ikat di bumi ini, akan diikat juga di surga dan semua yang kamu lepaskan di bumi ini, akan dilepaskan juga di surga.

VMD: Yakinlah, semua hal yang kamu ikat di bumi ini, akan diikat juga di surga dan semua yang kamu lepaskan di bumi ini, akan dilepaskan juga di surga.

AMD: Sesungguhnya, apapun yang kamu ikat di bumi, akan terikat juga di surga. Dan, apa pun yang kamu lepaskan di bumi, akan terlepas juga di surga.

TSI: Yang Ku-katakan ini benar: Setiap pintu yang jemaat kunci di bumi ini akan terkunci juga di surga, dan setiap pintu yang jemaat bukakan di bumi akan terbuka juga di surga.

BIS: "Ketahuilah: Apa yang kalian larang di dunia, juga dilarang di surga. Dan apa yang kalian benarkan di dunia, juga dibenarkan di surga.

TMV: "Ketahuilah, apa yang kamu larang di dunia, akan dilarang juga di syurga. Apa yang kamu izinkan di dunia, akan diizinkan juga di syurga.

BSD: “Karena itu, ingatlah: Apa yang engkau larang dan engkau perbolehkan di dunia ini, juga akan dilarang atau diperbolehkan oleh Allah.

FAYH: Dan Aku beritahukan kepada kalian bahwa apa pun yang kalian ikat di bumi ini akan terikat juga di surga, dan apa pun yang kalian bebaskan di bumi ini akan bebas juga di surga.

ENDE: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Barang apa jang akan kamu ikat diatas bumi, itupun terikat didalam surga; dan barang apa jang akan kamu lepaskan diatas bumi, itupun terlepas didalam surga djuga.

Shellabear 1912: Maka sebenarnya aku berkata padamu, barang apa yang kamu ikat diatas bumi, yaitu terikat kelak disurga; dan barang apa yang kamu lepaskan diatas bumi, yaitu lepas kelak di surga.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, segala sasoeatoe jang kamoe ikat di-atas boemi, ija-itoe akan terikat dalam sorga, dan segala sasoeatoe jang kamoe oeraikan di-atas boemi, ija-itoepon akan teroerai dalam sorga.

Klinkert 1863: {Mat 16:19; Yoh 20:23} Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: Samowa jang kamoe iket di-atas boemi, nanti teriket didalem sorga; dan samowa jang kamoe lepasken di-atas boemi, nanti terlepas didalem sorga.

Melayu Baba: Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, apa-apa yang kamu ikat di atas bumi nanti terikat di dalam shorga: dan apa-apa yang kamu lpaskan di atas bumi nanti terlpas di shorga.

Ambon Draft: Songgoh-songgoh, Aku bilang pada kamu, sabarang jang kamu ikat di dunja, itu djuga akan ada terikat di dalam sawrga; dan apatah kamu membukakan di dunja, itu djuga akan debukakan di dalam sawrga.

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya aku burkata padamu, Barang suatu yang kamu ikat diatas bumi ini, iya itu ada turikat dalam shorga: dan barang suatu yang kamu uriekan diatas bumi ini, maka iya itu pun ada tururie dalam shorga.

Keasberry 1866: Maka sasungguhnya aku bŭrkata padamu, barang suatu yang kamu ikat diatas bumi ini, iya itu ada tŭrikat dalam shorga; dan barang suatu yang kamu uriekan diatas bumi ini, maka iya itu pun ada tŭrurie dalam shorga.

Leydekker Draft: 'Amin djuga 'aku bersabda pada kamu: barang sakalijen jang kamu 'akan meng`ikat garang di`atas bumi, 'itu 'akan 'ada ter`ikat didalam sawrga: dan barang sakalijen jang kamu 'akan meng`awrej garang di`atas bumi, 'itu 'akan 'ada ter`awrej didalam sawrga.

AVB: “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, apa yang kamu ikat di dunia akan diikat di syurga, dan apa yang kamu uraikan di dunia akan diuraikan juga di syurga.

Iban: "Enggau bendar Aku madah ngagai kita: sebarang utai ditanchang kita di dunya tu, deka ditanchang di serega, lalu sebarang utai dibuka kita di dunya tu, deka dibuka di serega.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> apa yang kamu ikat <1210> di <1909> dunia <1093> ini akan <1510> terikat <1210> di <1722> sorga <3772> dan <2532> apa yang kamu lepaskan <3089> di <1909> dunia <1093> ini akan <1510> terlepas <3089> di <1722> sorga <3772>. [<3745> <1437> <3745> <1437>]


Jawa: Satemene pituturKu marang kowe: Apa kang koktaleni ana ing donya iku bakal katalenan ana ing swarga lan apa kang kokuculi ana ing donya iku bakal kauculan ana ing swarga.

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Samubarang kang koktalèni ana ing donya iku bakal katalènan ana ing swarga lan apa kang kokuculi ana ing donya iku bakal kauculan ana ing swarga.

Jawa 1994: "Padha élinga! Apa sing koktalèni ana ing donya kéné, uga bakal kataléna ana ing swarga. Lan apa sing kokudhari ana ing donya kéné, uga bakal kaudharan ana ing swarga.

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus ngéné: “Pada ngertia! Apa sing mbok talèni ing donya kéné uga bakal ditalèni nang swarga. Lan apa sing mbok utyuli ing donya kéné uga bakal diutyuli nang swarga.

Sunda: Jeung Kami ngabejaan, naon bae anu ku maraneh di dunya ditolak, di sawarga ge bakal ditolak. Anu ku maraneh ditarima di dunya, di sawarga ge bakal ditarima.

Sunda Formal: Jeung Kami ngabejaan ka maraneh sakabeh, yen sagala rupa anu ku maraneh dilarang di ieu dunya, di Sawarga oge baris dilarang; naon-naon anu ku maraneh diidinan di ieu dunya, di Sawarga oge baris diidinan.

Madura: "Ba’na ebala’ana, ya: Apa se bi’ ba’na elarang e dunnya, elarang keya e sowarga. Ban apa se bi’ ba’na ebendherragi e dunnya, ebendherragi keya e sowarga.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo Aba vi tau meedam dam laba neo im meida nehame vi vahokeda. “Nasi aima. Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim mahate tu vi ozodam bohu meedale. Uho bak adba niba na im ozome neàdi gagom di ame bak lam gi Alat amu asum ahoba iuba ozome neàdehena ahum um gi ba ozome gagodam bak. Neham bak. Uho nehi gagomeam, ‘Ba a modemule,’ lahame mali gagom di modeo, laham vaba, ‘Lo, modem neàte,’ lahame ozome uledi gagom di modeo, Alat gi amu ozome neàdi gagohona ahum um gi ba ozome gagodam bak.

Bali: “Guru nuturin cening: Sujatinne apa ane sengker cening dini di gumine, ento masih lakar kasengker baan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Keto masih apa ane uakang cening dini di gumine, ento masih lakar kauakang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: "Keleh keton katawan: Taloh je ingahana keton hong kalunen, ingahana kea hong sorga. Tuntang je tau ilalus hong kalunen, tau kea ilalus hong sorga.

Sasak: Tiang badaq side: "Napi saq side pade taliq lẽq dunie niki, gen tetaliq ẽndah lẽq sorge. Dait napi saq side pade lekaq lẽq dunie niki, gen telekaq ẽndah lẽq sorge.

Bugis: "Issenni: Aga riyattéyang ri linoé, riyattéyang towi ri surugaé. Na aga mupattongeng ri linoé, ripattongeng towi ri surugaé.

Makasar: "Assengi angkanaya: Apa nupappisangkanga ri lino, nipappisangkang tongi ri suruga. Siagang apa nupattojenga ri lino, nipattojeng tongi ri suruga.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: apa-apa tu miarra’i lan lino, iamo la maarra’ lan suruga, sia apa-apa tu miko’ka’i lan lino, tiko’ka’ duka lan suruga.

Duri: Mpatarruhpa kadan-Na Puang Isa nakua, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, apa to mipangnganggai lan lino, napangnganggai toda Puang Allataala jao suruga. Na ia to mieloran lan lino, naeloran toda Puang Allataala jao suruga.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Wolo u huo limongoli meyalo heuta limongoli to duniya boti, Allahuta'ala to soroga ma mongohi mayi ijini ode olimongoli.

Gorontalo 2006: "Ototai mao̒: Wolo udinio limongoli todunia, dinidini olo tosologa. Wau wolo u banalia limongoli todunia, banabanali olo tosologa.

Balantak: “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' upa men kuu kokundakon bo wawauonna mian na tano' balaki' kani'i ia poko kokundakonmo Alaata'ala na surugaa. Ka' upa men kuu patalaikon bo wawauonna mian na tano' balaki' kani'i, ia poko patalaikonmo Alaata'ala na surugaa.

Bambam: Aka kutulasangkoa' tentomai kuua: iai too umpekadakeam illaam inde lino, ia siam too duka' napekadakeam Puang Allataala. Anna iai too umpemapiaam illaam inde lino, ia siam too duka' napemapiaam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, nuapa to nitagi komi ri dunia e'i, etu nitagi wo'u ri suruga. Pade nuapa to nipaloga komi ri dunia e'i, nipaloga wo'u ri suruga.

Mongondow: "Poguman-Ku ko'inimu: Onu inta ilarang monimu aidan kon dunia na'a yo tua doman inta ilarang kon soroga. Bo onu inta sinotu'u monimu kon dunia na'a yo tua in totu'uon doman kon soroga.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna aka ang ullahang dai mala nababe tau yaling inde di lino la nalahang toete' Puang Alataala. Anna aka ang ungngangka' marohong yato ang nababe hupatau yaling inde di lino la naangka' maroho toete' Puang Alataala."

Napu: Nipehadingi: apa au nibotusi i dunia, iti wori au nabotusi Pue Ala i lalu suruga. Ane niuli tauna hadua hangangaa rahuku, Pue Alami au mohuku. Ane niuli tauna hadua raampungi dosana, Pue Alami au moampungi.

Sangir: "Kasingkạko: Apang isẹ̌sěding i kamene su dunia e ute, mal᷊aing isẹ̌sěding su sorga. Dingangu apan ipahuntěngad'i kamene su dunia e, ute mal᷊aing ipahuntěngadẹ̌ su sorga.

Taa: “Wali Aku manganto’oka komi, i Pue Allah dasingkonong pei botu ngkomi mangkonong tau to sala etu. Apa monso pu’u samparia to nuto’o ngkomi taa masipato danaika ntaungKu ri lino si’i, to etu danato’o seja i mPue Allah ndate saruga taa masipato daraika. Pasi samparia to nuto’o ngkomi masipato danaika ntaungKu ri lino si’i, to etu danato’o seja i mPue Allah ndate saruga masipato daraika.

Rote: "Bubuluk leona: te hata fo emi kena-ka'in nai daebafa ka, nanakena-ka'ik nai nusa so'da ka boe. Ma hata fo emi mafa'da mae ndoos nai daebafa ka soona, nananafa'da ndoos nai nusa so'da ka boe.

Galela: "Ngini tinisingangasu igogou, o kia ngini o dunia ma qokuka nisitatapuka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wositatapu iqomaka. De lo o kia o dunia ma qokuka niatemo isimahaka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wotemo isimaha iqomaka.

Yali, Angguruk: Hiren kinangma tuman pug tebuhup halug poholman oho pug toho welaruhu. Hiren kinangma tuman lole fesuhup halug poholman oho loloho welaruhu. Ari we tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ngoi tinisidemo, 'okia naga gee koniosidabiwa 'o duniaka, ge'ena 'o sorogaaka mita koge'ena. De 'okia naga niosimoteke 'o duniaka, dua 'o sorogaaka mita koge'enali.

Karo: Emaka Kukataken man bandu kerina: Kai si irakutindu i doni enda, nggo kap irakuti i surga; kai si iosarindu i doni enda nggo kap mosar i surga.

Simalungun: Na sintong do hatang-Kon bennima, ʻSagala na sinangkutnima i atas tanoh on, tarsangkut do homa ai i nagori atas, anjaha sagala na pinaluahnima i tanoh on, maluah do ai homa i nagori atas.ʼ

Toba: Situtu do na hudok on tu hamu: Nasa na niihotanmuna di tano on, hot ma i tarihot nang di banua ginjang, jala nasa na pinaluanmuna di tano on, saut ma i malua nang di banua ginjang.

Dairi: "Èngèt kènè mo èn, "Barang kadè irarang kènè i dunia èn, irarang ma ngo idi i sorga, barang kadè ibennarken kènè i dunia ènda, ibennarken ma ngo idi i sorga.

Minangkabau: "Katawuilah: Apo nan angkau tagah di dunie ko, itupun batagah pulo di sarugo. Baitu pulo, apo nan angkau buliahkan di dunie ko, itupun dibuliahkan pulo di sarugo.

Nias: "Tõngõni da'e: Hadia nitegumi ba gulidanõ, ba tetegu gõi da'õ ba zorugo. Ba hadia nitehegõmi ba gulidanõ andre, ba da'õ gõi nitehegõ ba zorugo.

Mentawai: Repdem kam néné: "Apa lé nukeraaké kam ka polak néné, atukeraakéan leú te nia ka manua. Samba leú et, apa nusineseatke kam ka polak néné, atusineseat'akéan leú te nia ka manua.

Lampung: "Pandai mak: Api sai keti larang di dunia, juga dilarang di surga. Rik api sai keti benorko di dunia, juga dibenorko di surga.

Aceh: "Beutateupeu kheueh: Peue nyang gata tham lam donya nyoe, nyan pih teu tham dalam syeuruga.

Mamasa: Annu kutulasangkoa' sitonganna, iamo muangga' kadake illalan lino, la naangga' kadake duka' Puang Allata'alla yao suruga. Anna iamo muangga' mapia illalan lino, la naangga' mapia duka' Puang Allata'alla yao suruga.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Ai bunarsus aamei isa seyafter towas-towastababili: Afa aamei ogiribe enggam ijesa bilirim, 'Safnant, ijama eyebiyen!', Uwa Sanbagiri taman waaken-giribe Jeime gemer jeiserem se bili enggame, 'Safnant ijama eyebiyen.' Ane afa aamei ogiribe enggam ijes bilirim, 'Sya, samfer aamei isa eyebili.', Uwa Sanbagiri taman waaken-giribe Jeime gemer jeiserem se bili, 'Sya, samfer aamei isa eyebili.'

Manggarai: Aku taé agu méu: Moro matan apa ata pongo le méu oné lino ho’o, pongo kolé éta Surga, agu apa ata cacas le méu oné lino ho’o, caca kolés éta Surga.

Sabu: "Henge we ri mu! Ne nga ne do labbe ri mu pa danni raiwawa, do ta labbe lema pa era do mmau do megala. Jhe ne nga nedo pemole ri mu pa raiwawa, do ta pemole lema pa era do mmau do megala.

Kupang: Inga bae-bae Beta pung omong, é! Apa yang bosong larang di ini dunya, itu Tuhan su larang di sorga. Deng apa yang bosong kasi isin di ini dunya, itu Tuhan su kasi isin di sorga.

Abun: "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, suk gato nin kibot, ete nin nai sukjimnut dik do, nin duyawa yé ben mo bur ré yo, bere Yefun Allah mo gu duyawa yé ben dom. Sane o, suk gato nin iwa yé ben mo bur ré yo, bere Yefun Allah mo gu iwa yé ben dom.

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoka deika oida, "Didif dita owesa efek gu iwa jeskaseda mar ongga iwa iyahehir joug rot gu mebif bera angh erek koma gu mebaga tein. Noba mar ongga iwa yuitij rot gu mebif bera angh erek koma gu mebaga tein.

Uma: "Penonoi-koi! Napa to nibotuhi hi dunia', tetu wo'o to nabotuhi Alata'ala hi rala suruga: Ane koi' mpo'uli' neo', Alata'ala-mi to mpo'uli' neo'. Ane koi' mpo'uli' ma'ala moto, Alata'ala-mi to mpo'uli' ma'ala moto.

Yawa: Syo raura tugaive: Ayao rui mirati wapo rapatimu no mine vone so omamo Amisye po rapatimu no munijo ntiti. Weti ana rui wapo raorai no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po raorai, muno ana rui wapo ramayar no mine so omamo Amisyo no no munijo ntiti Po ramayar.


NETBible: “I tell you the truth, whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven.

NASB: "Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.

HCSB: I assure you: Whatever you bind on earth is already bound in heaven, and whatever you loose on earth is already loosed in heaven.

LEB: Truly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.

NIV: "I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

ESV: Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.

NRSV: Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

REB: “Truly I tell you: whatever you forbid on earth shall be forbidden in heaven, and whatever you allow on earth shall be allowed in heaven.

NKJV: "Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

KJV: Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

AMP: Truly I tell you, whatever you forbid {and} declare to be improper and unlawful on earth must be what is already forbidden in heaven, and whatever you permit {and} declare proper and lawful on earth must be what is already permitted in heaven.

NLT: I tell you this: Whatever you prohibit on earth is prohibited in heaven, and whatever you allow on earth is allowed in heaven.

GNB: “And so I tell all of you: what you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and what you permit on earth will be permitted in heaven.

ERV: “I can assure you that when you speak judgment here on earth, it will be God’s judgment. And when you promise forgiveness here on earth, it will be God’s forgiveness.

EVD: “I tell you the truth. When you speak judgment here on earth, that judgment will be God’s judgment. When you promise forgiveness here on earth, that forgiveness will be God’s forgiveness.

BBE: Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.

MSG: "Take this most seriously: A yes on earth is yes in heaven; a no on earth is no in heaven. What you say to one another is eternal. I mean this.

Phillips NT: "Believe me, whatever you forbid upon earth will be what is forbidden in Heaven, and whatever you permit on earth will be what is permitted in Heaven.

DEIBLER: Keep this in mind: Whatever you decide on earth about punishing or not punishing a member of your congregation is what has also been decided by God in heaven {what God in heaven has also decided}.

GULLAH: “A da tell oona fa true say, waeba oona say ain oughta be done een dis wol, God gwine say dat ain oughta be done een heaben. An waeba oona say kin be done een dis wol, God gwine say dat kin be done een heaben.

CEV: I promise you that God in heaven will allow whatever you allow on earth, but he will not allow anything you don't allow.

CEVUK: Jesus continued: I promise you that God in heaven will allow whatever you allow on earth, but he will not allow anything you don't allow.

GWV: I can guarantee this truth: Whatever you imprison, God will imprison. And whatever you set free, God will set free.


NET [draft] ITL: “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, whatever <3745> <1437> you bind <1210> on <1909> earth <1093> will have been <1510> bound <1210> in <1722> heaven <3772>, and <2532> whatever <3745> <1437> you release <3089> on <1909> earth <1093> will have been <1510> released <3089> in <1722> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran