Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 10 >> 

TB: Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Jika demikian halnya hubungan antara suami dan isteri, lebih baik jangan kawin."


AYT: Murid-murid berkata kepada-Nya, “Jika seperti ini halnya suami dengan istrinya, lebih baik tidak menikah.”

TL: Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Jikalau demikian ini perihal laki dengan bini, tiada berfaedah kawin."

MILT: Murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Jika masalah antara suami dengan istri itu sedemikian rupa, maka lebih baik tidak kawin!"

Shellabear 2010: Kata para pengikut-Nya, "Jika hal tentang suami istri itu demikian adanya, maka lebih baik tidak menikah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata para pengikut-Nya, "Jika hal tentang suami istri itu demikian adanya, maka lebih baik tidak menikah."

Shellabear 2000: Kata para pengikut-Nya, “Jika hal tentang suami istri itu demikian adanya, maka lebih baik tidak menikah.”

KSZI: Para pengikut Isa berkata, &lsquo;Kalau begitulah hidup suami isteri, lebih baiklah tidak berkahwin langsung.&rsquo;

KSKK: Murid-murid pun berkata, "Jika demiklan halnya dengan seorang laki-laki yang menikah, maka lebih baik untuk tidak menikah.

WBTC Draft: Murid-murid itu berkata kepada-Nya, "Jika demikian halnya dengan kehidupan suami istri, lebih baiklah jangan kawin."

VMD: Murid-murid itu berkata kepada-Nya, “Jika demikian halnya dengan kehidupan suami istri, lebih baiklah jangan kawin.”

AMD: Murid-murid berkata kepada Yesus, “Jika seperti itu keadaan antara suami dan istri, maka lebih baik tidak menikah saja.”

TSI: Lalu kami murid-murid Yesus berkata kepada-Nya, “Kalau hubungan pernikahan suami-istri tidak boleh diceraikan dengan yang seperti itu, lebih baik tidak usah mencari pasangan hidup dan hidup membujang saja!”

BIS: Maka pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Kalau soal hubungan suami istri adalah seperti itu, lebih baik tidak usah kawin."

TMV: Pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Jika demikian halnya dengan kehidupan suami isteri, lebih baik tidak berkahwin."

BSD: Pengikut-pengikut Yesus berkata, “Bapak Guru, kalau begitu, lebih baik tidak kawin!”

FAYH: Murid-murid Yesus berkata kepada-Nya, "Jika demikian halnya, lebih baik tidak menikah!"

ENDE: Kata murid-murid kepadaNja: Djika demikianlah hal suami terhadap isterinja, lebih baik djangan nikah.

Shellabear 1912: Maka kata murid-murid itu kepadanya, "Jikalau demikian ini hal laki dengan bininya, tiada guna berkawin."

Klinkert 1879: Maka sahoet moerid-moeridnja: Djikalau demikian perkara laki dengan bininja, nistjaja tabaik orang kawin.

Klinkert 1863: Lantas moeridnja berkata sama Toehan: Kaloe perkara orang sama bininja ada bagitoe, trada goenanja kaloe kawin.

Melayu Baba: Murid-murid kata sama dia, "Jikalau bgitu hal satu laki dngan bini-nya, lbeh baik jangan kahwin."

Ambon Draft: Katalah padanja murid-muridnja: Kalu-kalu hal ma-nusija dengan bini ada ba-gini rupa, terlalu kabaratan akan kawin.

Keasberry 1853: Maka jawab murid muridnya, Jikalau dumkianlah kiranya hal laki itu dungan bininya, nuschaya tiadalah baik kahwen.

Keasberry 1866: Maka jawab murid muridnya, Jikalau dŭmkianlah kiranya hal laki itu dŭngan bininya, nŭschaya tiadalah baik kahwen.

Leydekker Draft: Sombahlah murid 2 nja padanja, djikalaw demikijen 'ini 'ada perij hhal 'awrang manusija dengan bini, nistjaja tijada berguna kahawin.

AVB: Para murid Yesus berkata, “Kalau begitulah hidup suami isteri, lebih baiklah tidak berkahwin langsung.”

Iban: Ku sida murid bejaku enggau Iya, "Enti nya adat entara laki enggau bini, manah agi enda bebini."


TB ITL: Murid-murid <3101> itu berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Jika <1487> demikian <3779> halnya <1510> hubungan <156> antara suami <444> dan <3326> isteri <1135>, lebih baik <4851> jangan <3756> kawin <1060>."


Jawa: Para sakabat tumuli padha munjuk: “Manawi makaten kawontenanipun tiyang sesemahan, langkung sae boten emah-emah.”

Jawa 2006: Para sakabat tumuli padha munjuk marang Panjenengané, "Manawi kados makaten punika kawontenanipun tiyang ingkang sesémahan, langkung saé mboten émah-émah."

Jawa 1994: Para muridé Gusti Yésus banjur padha matur: "Menawi kawontenanipun tiyang sesémahan kados mekaten, langkung saé mboten émah-émah kémawon."

Jawa-Suriname: Murid-muridé Gusti Yésus terus ngomong: “Lah nèk wong omah-omah kaya ngono lakuné, apa ora luwih apik nèk ora omah-omah waé.”

Sunda: Ari ceuk murid-murid ka Anjeunna, "Upami antawis salaki sareng pamajikan kitu sualna mah atuh langkung sae henteu kawin."

Sunda Formal: Murid-murid mihatur, “Upami laki rabi kitu sualna mah, atuh langkung sae henteu kawin.”

Madura: Red-moredda Isa pas mator, "Manabi parkara oreng alake bine sapaneka, langkong sae ta’ osa alake otaba abine."

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam labe ihimo Yesus bake ab gagoham. “Làhà dam lahi vam di labiham bake imo lahi vam bak gi mose. Gi soaona aidase.”

Bali: Parasisian Idane raris matur: “Yen asapunika kawentenan indik anake masomah, becikan tan makurenan.”

Ngaju: Maka kare murid Yesus hamauh Dengae, "Amon soal hubungan oloh dengan kabalie puna macam te, keleh dia usah kawin ih."

Sasak: Make pengiring-pengiring-Ne matur lẽq Deside Isa, "Lamun maraq nike entan semame lẽq senine, bagusan ndaq merariq."

Bugis: Nanakkedana ana’-ana’ gurunna Yésus lao ri Yésus, "Rékko assisumpungenna lakkaié sibawa bainé pada-padaéro, lebbi kessing muwi aja’ takawing."

Makasar: Jari angkanami ana’-ana’ gurunNa Isa ri Ia, "Punna kammaja anjo pakkalabinianga, bajikangangi tenaya na’bunting taua."

Toraja: Nakuami tu anak gurunNa lako: Iake susito tu diona muane anna baine, la’bi’ tang mendapo’.

Duri: Mangkadami to anak gurun-Na lako Puang Isa nakua, "Ianna susi joo, la'bi melo ora ia ke te'da nakebaine-kemuane to tau."

Gorontalo: Mongomuri boyito loloiya mao ode oli Isa odiye, ”Wonu malo odiye pasali lo ta motolohiyalo, lebe mopiyohu dila monika.”

Gorontalo 2006: Yi tahidudua̒ li Isa malo loi̒ya o-Lio, "Wonu sua̒li lou̒ wumbuta lo motolo dilea yito debo odelo uito, lebe mopiohu diila ponika."

Balantak: Murit ni Yesus norobumo taena i raaya'a, “Kalu koiya'a poowawana mian men motosamba, mbulokon alia mosuo'.”

Bambam: Iya nauam passikolanna: "Maka' susi kasilombunganna muane anna baine, iya aha pissammi tä' tau sipobaine."

Kaili Da'a: Naopu etu anaguru-anaguru Yesus nanguli ka I'a, "Ane iwetu kasusana atura mporongo nabelopa ane tau da'a morongo!"

Mongondow: Murí-Nya mita noguman ko'i-Nia, "Aka natua in doyowa motonibuḷoi yo manikah bo diá mobuḷoi."

Aralle: Ma'tula'mi yato pahsikolana naoatee, "Ponna noae' ne kasikenteanna to sipobahine, ya' dotante' tau dai kebahine bahtu' kemuane."

Napu: Hangko inditi, topeguruNa mouliangaa Yesu: "Ane nodori kamaparina ada posamboko, agina ineemoke motambi."

Sangir: Tangu manga murit'i Yesus němpẹ̌berạe si Sie, "Kamageng kakakoạu sěngkawingang kai kerene ute, mạpiangbe ta mẹ̌kawing."

Taa: Wali kami to anaguru i Yesu manganto’oka Ia, kami manganto’o, “Ane ewa wetu to mawali resi to langkai pasi indo nu ananya, to tao-tao ne’e marongo.”

Rote: Boema Yesus ana mana tunga nala lafa'dan lae, "Metema saotou ka ma saoinaka, tututi-nanaton leondiak soona, malole lenak boso sao ana."

Galela: Kagena de o Yesus Awi muri-muri yotemo Unaka, "Nako komagena, o kawi ma adati isusa poli, so ifoloi qaloha, ngaroko, ngone upa pokawi."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma Otsiyen te Onowe fam enele uruk lit, "Ahun uhe men ari turuk lit welamuhup peruk lahen halug aben hiyap waruk ane embeselepma fano," ibag.

Tabaru: 'O do-domoteke yongose 'unaka, "Nako 'o giaberekioka naga ma hali koge'ena ma rupa, de yaowa 'uwau pongaamoko."

Karo: Jenari nina ajar-AjarNa man BaNa, "Adi bage kin, ulin me la erjabu."

Simalungun: Jadi nini susian ai ma dompak-Si, “Anggo sonai do hape ruhut ni parrumahtanggaon, rahanan ma ulang mompo.”

Toba: Dung i ninna angka sisean i ma mandok Ibana: Molo songon i do hape ruhut pardongansaripeon, tagonan unang marnioli.

Dairi: Gabè idokken sisiin i mo taba Jesus, "Mula bagi ngo keppèken terrèngèt jejap, padaan mo ulang."

Minangkabau: Mako pangikuik-pangikuik Isa Almasih bi bakato kabake Baliau, "Jikok parkaro ubuangan balaki bini bakcando itu, labiah elok indak usah barumah tanggo."

Nias: Lamane ira nifahaõ khõ Yesu, "Na si manõ waõwaõ warongasa andrõ, abõlõ sõkhi na lõ mangowalu."

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matat Jesus, sipasiuluinia, "Oto ké kisedda baí galainia enung patabbarat pulalalepda simanteu ka sinanalep, maerú peilé tá mutalimou sita."

Lampung: Maka jelma-jelma sai nutuk Isa cawa jama Ia, "Kik soal hubungan rua mekajong injuk reno, lebih baik dang kawin."

Aceh: Teuma murit-murit Isa geupeugah ubak Gobnyan, "Meunyoe soai hubongan lakoe binoe na kheueh lagée nyan, leubeh gét bék meukawen."

Mamasa: Nakuamo passikolana: “Ianna susi itin lalanna kasipobaineanno, mala pissammia tau tae' lako banuanta.”

Berik: Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane bala Jebe, "Afa ga gam wini yo anggwana jem temawer, gam jega samfer afa anggwana yo wini jena jam ge tetyen."

Manggarai: Mai taé data nungkun situ agu Hia: “Émé nenggitu woé-joé wina rona, komé néka kaut kawing.”

Sabu: Moko ta lii ke ne ana hekola Yesus he, "Ki do mina harre ke ne lua pedu momone nga mobanni, rihi ie ta bhole tenge we ta banga-ammu."

Kupang: Dengar Dia omong bagitu, ju Dia pung ana bua dong omong bilang, “Kalo bagitu, na, lebe bae jang kawin sa.”

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon ki nai An do, "Nan ki sukduno subot yebris si bi nggon gato an kra, sane it yo, sa ndo sa, men kra nde."

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker ragot oida, "Erek koma jefeda ongga oufa ekirsa bera runer runoskotu rujager guru."

Uma: Ngkai ree, ana'guru-na mpo'uli'-ki Yesus: "Ane wae-di kamokoro-na ada poncamoko, agina lau-pi-hawo neo' ncamoko."

Yawa: Umba Yesus apa arakovo utavondi aije wo raura nanto Ai ware, “Wakoe! Somamo ananyao ntitije mije. Ranivara vatano ibaunam maisyare omaisy, reamamo reamamaisye ramu, weti kove mamo wambaunam jewen kai.”


NETBible: The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”

NASB: The disciples *said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."

HCSB: His disciples said to Him, "If the relationship of a man with his wife is like this, it's better not to marry!"

LEB: His disciples said to him, "If this is the case of a man with his wife, it would be better not to marry!

NIV: The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."

ESV: The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."

NRSV: His disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."

REB: The disciples said to him, “If that is how things stand for a man with a wife, it is better not to marry.”

NKJV: His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."

KJV: His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.

AMP: The disciples said to Him, If the case of a man with his wife is like this, it is neither profitable {nor} advisable to marry.

NLT: Jesus’ disciples then said to him, "Then it is better not to marry!"

GNB: His disciples said to him, “If this is how it is between a man and his wife, it is better not to marry.”

ERV: The followers said to Jesus, “If that is the only reason a man can divorce his wife, it is better not to marry.”

EVD: The followers said to Jesus, “If that is the only reason a man can divorce his wife, then it is better not to marry.”

BBE: The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.

MSG: Jesus' disciples objected, "If those are the terms of marriage, we're stuck. Why get married?"

Phillips NT: His disciples said to him, "If that is a man's position with his wife, it is not worth getting married!"

DEIBLER: We disciples said to him, “If that is true, it is better for men never to marry!”

GULLAH: Jedus ciple dem tell Jedus say, “Well den, ef dat so e stan wid man an e wife, e betta ef a man ain git marry.”

CEV: The disciples said, "If that's how it is between a man and a woman, it's better not to get married."

CEVUK: The disciples said, “If that's how it is between a man and a woman, it's better not to get married.”

GWV: The disciples said to him, "If that is the only reason a man can use to divorce his wife, it’s better not to get married."


NET [draft] ITL: The disciples <3101> said <3004> to him <846>, “If <1487> this <3779> is <1510> the case <156> of a husband <444> with <3326> a wife <1135>, it is better <4851> not <3756> to marry <1060>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 19 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran