TB: Maka Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya malam itu juga, lalu menyingkir ke Mesir,
AYT: Kemudian, Yusuf bangun dan membawa Anak itu dengan ibu-Nya pada waktu malam untuk pergi ke Mesir,
TL: Maka bangunlah ia, membawa kanak-kanak itu beserta dengan ibunya pada malam hari, lalu berangkat pergi ke Mesir.
MILT: Dan dia, setelah bangun, membawa bayi itu dan ibu-Nya pada malam itu, dan menyingkir ke Mesir.
Shellabear 2010: Maka bangunlah Yusuf dan pada malam itu juga ia membawa anak itu serta ibu-Nya hijrah ke Mesir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bangunlah Yusuf dan pada malam itu juga ia membawa anak itu serta ibu-Nya hijrah ke Mesir.
Shellabear 2000: Maka bangunlah Yusuf dan pada malam itu juga ia membawa Anak itu serta ibu-Nya hijrah ke Mesir.
KSZI: Yusuf pun bangun. Pada malam itu juga dia membawa Anak itu dan ibu-Nya ke Mesir.
KSKK: Yusuf pun bangun dan mengambil anak itu beserta ibu-Nya, dan pada malam itu juga berangkat menuju Mesir,
WBTC Draft: Maka Yusuf bangun dan pergi menuju Mesir bersama dengan Anak dan ibu-Nya. Mereka berangkat waktu malam.
VMD: Maka Yusuf bangun dan pergi menuju Mesir bersama Anak dan ibu-Nya. Mereka berangkat waktu malam.
AMD: Maka Yusuf bersiap-siap dan berangkat ke Mesir pada malam itu juga bersama Anak itu dan ibu-Nya.
TSI: Malam itu juga Yusuf bangun dan pergi menuju Mesir bersama Maria dan Yesus.
BIS: Yusuf bangun, dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir.
TMV: Yusuf bangun, dan pada malam itu juga dia membawa Anak itu dengan ibu-Nya ke Mesir.
BSD: Maka bangunlah Yusuf dan malam itu juga ia membawa Yesus dengan ibu-Nya ke Mesir.
FAYH: Malam itu juga berangkatlah Yusuf ke Mesir dengan Maria serta Bayinya,
ENDE: Maka iapun bangun dan diwaktu malam diambilnja Kanak-Kanak serta IbuNja, lalu mengungsi ke Mesir.
Shellabear 1912: Maka bangunlah ia, diambil-nya kanak-kanak itu serta dengan ibunya pada malam hari, lalu berjalanlah ia ka-Masir.
Klinkert 1879: Hata, maka bangoenlah ija, di-ambilnja kanak-kanak itoe serta dengan iboenja pada waktoe malam, laloe berdjalan ka Masir.
Klinkert 1863: Maka habis bangoen Joesoep ambil itoe anak serta iboenja, koetika malam, lantas berangkat pergi ditanah Mesir;
Melayu Baba: Dan dia bangun, dan ambil itu anak kchil sama dia punya mak tempo malam, dan berjalan pergi Masir;
Ambon Draft: Bagitupawn bangunlah ija dan ambillah ka; anak itu baserta dengan ibunja, pada waktu malam, dan berangkatlah pergi ka tanah Mitsir;
Keasberry 1853: Maka apabila bangunlah iya, lalu diambilnya budak itu, surta dungan ibunya pada malam, lalu burjalanlah iya kaMasir.
Keasberry 1866: Maka apabila bangunlah iya lalu diambilnya kanak kanak itu sŭrta dŭngan ibunya pada malam, lalu bŭrjalanlah iya kaMasir.
Leydekker Draft: Satelah sudah 'ija bangon, maka ija pawn sambotlah ka`anakh 'itu dan 'ibunja pada malam, lalu ber`angkatlah ka-Mitsir.
AVB: Yusuf pun bangun. Pada malam itu juga dia membawa Anak itu dan ibu-Nya ke Mesir.
Iban: Josep lalu angkat, mai anak mit nya enggau indai Iya malam nya, lalu mupuk ngagai menua Ejip.
AYT ITL: Kemudian <1161>, Yusuf bangun <1453> dan membawa <3880> Anak <3813> itu dengan <3588> ibu-Nya <3384> <846> pada waktu malam <3571> untuk pergi <402> jauh ke <1519> Mesir <125>, [<2532> <2532>]
TB ITL: Maka <1161> Yusufpun bangunlah <1453>, diambilnya <3880> Anak <3813> itu serta <2532> ibu-Nya <3384> <846> malam <3571> itu juga, lalu <2532> menyingkir <402> ke <1519> Mesir <125>,
TL ITL: Maka <1161> bangunlah <1453> ia, membawa <3880> kanak-kanak <3813> itu beserta <2532> dengan ibunya <3384> pada malam <3571> hari, lalu <2532> berangkat <402> pergi ke <1519> Mesir <125>.
AVB ITL: Yusuf pun bangun <1453>. Pada malam <3571> itu juga <2532> dia membawa <3880> Anak <3813> itu dan <2532> ibu-Nya <3384> ke <1519> Mesir <125>. [<1161> <846> <402>]
GREEK WH: ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} εγερθεις <1453> <5685> {V-APP-NSM} παρελαβεν <3880> <5627> {V-2AAI-3S} το <3588> {T-ASN} παιδιον <3813> {N-ASN} και <2532> {CONJ} την <3588> {T-ASF} μητερα <3384> {N-ASF} αυτου <846> {P-GSM} νυκτος <3571> {N-GSF} και <2532> {CONJ} ανεχωρησεν <402> <5656> {V-AAI-3S} εις <1519> {PREP} αιγυπτον <125> {N-ASF}
GREEK SR: Ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {R-NMS} δὲ <1161> {C} ἐγερθεὶς, <1453> {V-PAPNMS} παρέλαβε <3880> {V-IAA3S} τὸ <3588> {E-ANS} παιδίον <3813> {N-ANS} καὶ <2532> {C} τὴν <3588> {E-AFS} μητέρα <3384> {N-AFS} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} νυκτὸς <3571> {N-GFS} καὶ <2532> {C} ἀνεχώρησεν <402> {V-IAA3S} εἰς <1519> {P} Αἴγυπτον, <125> {N-AFS}
Jawa: Yusuf tangi lan ing bengi iku uga Sang Putra dalah kang ibu diajak ngungsi menyang ing tanah Mesir,
Jawa 2006: Yusuf tangi lan ing bengi iku uga nambut Sang Timur dalah kang ibu, tumuli ngungsi menyang Mesir,
Jawa 1994: Yusuf tangi, ing bengi kuwi uga banjur nggawa Sang Putra lan ibuné ngungsi menyang tanah Mesir.
Jawa-Suriname: Ing tengah wengi Yosèf tangi, terus Bayiné lan ibuné digawa lunga nang negara Egipte.
Sunda: Yusup gugah. Peuting eta keneh murangkalih jeung ibu-Na dicandak ngalolos ka Mesir,
Sunda Formal: Korejat Yusup tanghi. Tuluy eta Murangkalih jeung ibu-Na teh, peuting eta keneh, ku anjeunna dicandak ngalolos ka Mesir.
Madura: Yusup abungo, ban e malem jareya keya terros abakta kana’ jareya ban ebuna ngongse ka Messer.
Bauzi: Labi Yusuf keesi am nam Maria am Datati ukeme ame aibu labe Mesir bake ab vou itaham.
Bali: Dane Yusup raris matangi, sang rare tumuli kambil, tur ring wengi punika ugi dane magingsir ka jagat Mesir sareng Diah Maria, rabine.
Ngaju: Yosep misik, tuntang alem te kea ie mimbit Anak te dengan indu Ayue hadari akan Misir.
Sasak: Yusup ures, dait kelem nike juaq ie jauq Kanak nike dait mamiq bini-Ne ngalih ojok Mesir.
Bugis: Moto’ni Yusuf, nainappa iyatoro wennié natiwii iyaro Ana’é sibawa indo’-Na manyingkiri’ ri Maséré’.
Makasar: Ambangummi Yusuf, na’lampa memang anjo bangngia angngerangi anjo Anaka siagang amma’Na mange accokko ri butta Mesir.
Toraja: Millikmi, namale ussolan bongii tinde Pia sola indo’Na, mallai lako Mesir.
Duri: Ta'pa mi'cokmi to Yusuf joo bongi, namale mpalaianni to Puang Isa sola indona do' Mesir.
Gorontalo: Tou huyilo boyito te Yusup ma lobongu wawu lodelo Wala'a boyito woli mama-Liyo lonao ode lipu lo Mesir.
Gorontalo 2006: Tei Yusu malobongu, wau tou̒ huilo boito tio lodelo Walao̒ boito woliilo-Lio lomonggata mola ode Masiri.
Balantak: Mbaka' nowangonmo i Yusuf, ka' rondompo iya'a ia wawamo a Anak iya'a tia sina-Na mamarere na Mesir.
Bambam: Iya tappa bangom siaham duka' Yusuf indo bengi eta too anna le'ba'i umbaba indo änä'-änä' anna Maria indona lako Mesir.
Kaili Da'a: Jadi nembangumo Yusuf pade wengi etu wo'u nikenina Ngana etu ante indona nalau mpaka ri tana Masir.
Mongondow: Doḷompa doman tua ki Yusup nobangon bo nodia kon Adí tatua takin ki iná-Nya bodongka noḷagui minayak im Mesir.
Aralle: Dahi doneto di bengi, kaleha siang Yusuf anna umbahai yato änä' sibaha indona le'ba' tirende pano di Mesir.
Napu: Kaindi iti, mearomi Yusupu, hai moanti Maria hai Yesu lao i tampo Masiri.
Sangir: I Yusup něbangungke, kụ su hěbi ene apidẹ̌ nịbawawane Rariọ ene dingang i ninang'E niingkạ sarang Misirẹ̌.
Taa: Wali yako etu i Yusup mangendo muni yako ri raya ngkayorenya. Ia mambangu pei mangoko Ana kodi pasi indoNya panewa sira togo meyoko ri raya mburi etu semo dayau lo’u tana Mesir.
Rote: Yusuf nggenge de ana fo'a boema, le'odaek ndia boe no ni'iana ndia no inan leo Masir leu.
Galela: O Yusuf awi gogiolo ma rabaka de womomi, so o putu magena bato o ngopa una magena de ma awa asa wangaho so itagi imatuluru o Mesirka.
Yali, Angguruk: Nei og hibareg in atfareg malik ino isinga men hondog eneplug o Mesir libag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yusuf womomiki so kage'ena ma obiri de 'o ngowaka ge'ena de ma 'esa wakisiowarokau 'o Mesirika.
Karo: Emaka keke Jusup, janah i bas berngi e ibabana Anak e ras nandena ku Mesir.
Simalungun: Jadi puho ma ia, iboan ma Dakdanak ai rap pakon inang-Ni bornginni ai, maporus laho hu Tanoh Masir.
Toba: Jadi hehe ma ibana, diboan ma Dakdanak i rap dohot inana borngin i, maporus tu tano Misir.
Dairi: Nai kèkè mo si Josep, iembah mo Anak i dekket inangNa mbungkas mi Mesir bernginna idi.
Minangkabau: Yusuf tasintak, malam tu juwo inyo bawoklah Anak tu sarato jo Siti Maryam mangunsi ka Mesir.
Nias: Maoso Yosefo, i'ohe Nono awõ nina-Nia woloi ba danõ Miserai, ba zi bongi da'õ.
Mentawai: Iageti tusurunangan leú et si Josep; soibó nia nenda leú et, abbitnangan sikolik ruadda inania, raei mujau-jau ka laggai Misir.
Lampung: Yusuf minjak, rik bingi seno juga ia ngusung Sanak seno jejama emak-Ni ngungsi mik Mesir.
Aceh: Ban geudeungoe lagée nyan Yusuf laju geubeudôh, dan bak malam nyan cit teuma laju geuba aneuëk nyan dan ma Gobnyan meungungse u Meusé.
Mamasa: Millik siami Yusuf anna ummala inde anak sola indonae anna mengkalao lako Mesir bongi ia siamo too.
Berik: Jepga Yusuf ga irwena, ane Tanna enebaner ga afsofala, gwini jeiserem jemer, ane ga aakte sewesfele jamer Mesiro.
Manggarai: Itug kali to’on hi Yosép ga, dadén Anak hitu agu endén, wié hitu kin nggeroné Mesir,
Sabu: Ta kaddhi ke Yusuf pa dhara maddha do naanne dhangnge, jhe aggu ri no ne Naiki do naanne hari nga ina No, jhe perai la Mesir.
Kupang: Ais Yusuf bangun. Ju dia bawa ame dia pung bini deng itu Ana malam-malam, ko dong lari pi negrí Masir.
Abun: Sane Yusuf sun, an gwat Pa si bi im mu, án we si Pa titi mu mo bur Mesir su noru miten.
Meyah: Jefeda Yusuf osowu gij motu insa koma, beda ofa jera efen oforokai egens koma jera oforokai efen mosu rija jah monuh Mesir.
Uma: Pemata-nami Yusuf, pai' hi bengi toe palai-nami mpokeni Maria pai' Yesus hilou hi Mesir.
Yawa: Weti Yusup nikija seo, po Arikainye umaso pe akoya me yaugav, pare, “Namane so wanaji da wanta no Mesir.”
NETBible: Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.
NASB: So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.
HCSB: So he got up, took the child and His mother during the night, and escaped to Egypt.
LEB: So he got up [and] took the child and his mother during the night and went away to Egypt.
NIV: So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
ESV: And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
NRSV: Then Joseph got up, took the child and his mother by night, and went to Egypt,
REB: So Joseph got up, took mother and child by night, and sought refuge with them in Egypt,
NKJV: When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,
KJV: When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
AMP: And having risen, he took the Child and His mother by night and withdrew to Egypt
NLT: That night Joseph left for Egypt with the child and Mary, his mother,
GNB: Joseph got up, took the child and his mother, and left during the night for Egypt,
ERV: So Joseph got ready and left for Egypt with the child and the mother. They left during the night.
EVD: So Joseph got up and left for Egypt with the child and the mother. They left during the night.
BBE: So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
MSG: Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother under cover of darkness. They were out of town and well on their way by daylight.
Phillips NT: So Joseph got up, and taking the child and his mother with him set off for Egypt that same night,
DEIBLER: So Joseph got up, he took the child and his mother that night, and they fled into Egypt.
GULLAH: So Joseph git op, e tek de chile an e modda an gone een de night time ta Egypt lan.
CEV: That night, Joseph got up and took his wife and the child to Egypt,
CEVUK: That night, Joseph got up and took his wife and the child to Egypt,
GWV: Joseph got up, took the child and his mother, and left for Egypt that night.
KJV: When <1161> he arose <1453> (5685)_, he took <3880> (5627) the young child <3813> and <2532> his <846> mother <3384> by night <3571>_, and <2532> departed <402> (5656) into <1519> Egypt <125>_:
NASB: So<1161> Joseph got<1453> up and took<3880> the Child<3813> and His mother<3384> while it was still night<3571>, and left<402> for Egypt<125>.
NET [draft] ITL: Then <1161> he got up <1453>, took <3880> the child <3813> and <2532> his <846> mother <3384> during <3571> the night <3571>, and <2532> went <402> to <1519> Egypt <125>.