TB: dan bertanya-tanya: "Di manakah Dia, raja orang Yahudi yang baru dilahirkan itu? Kami telah melihat bintang-Nya di Timur dan kami datang untuk menyembah Dia."
AYT: Mereka bertanya, “Di manakah Dia, Raja orang Yahudi yang dilahirkan itu? Sebab, kami telah melihat bintang-Nya di timur dan kami datang untuk menyembah-Nya.”
TL: katanya, "Di manakah raja orang Yahudi yang baharu lahir itu? Karena kami sudah melihat bintangnya di sebelah timur, maka kami datang hendak menyembah Dia."
MILT: seraya bertanya, "Di manakah Dia, raja orang Yahudi yang telah dilahirkan itu? Karena kami telah melihat bintang-Nya di timur dan kami datang untuk menyembah kepada-Nya."
Shellabear 2010: Mereka bertanya-tanya, "Di manakah raja bani Israil yang baru dilahirkan itu? Kami telah melihat bintang-Nya di Timur, dan kami datang untuk sujud di hadapan-Nya."
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka bertanya-tanya, "Di manakah raja bani Israil yang baru dilahirkan itu? Kami telah melihat bintang-Nya di Timur, dan kami datang untuk sujud di hadapan-Nya."
Shellabear 2000: Mereka bertanya-tanya, “Di manakah raja bani Israil yang baru dilahirkan itu? Kami telah melihat bintang-Nya di Timur, dan kami datang hendak menyembah Dia.”
KSZI: Mereka bertanya, ‘Di manakah Anak yang baru lahir, yang akan menjadi Raja orang Yahudi? Kami melihat bintang-Nya muncul di Timur, dan kami datang hendak menyembah-Nya.’
KSKK: Mereka bertanya, "Di manakah raja orang Yahudi yang barn lahir itu? Kami telah melihat bintang-Nya terbit di Timur dan kami datang untuk memberikan penghormatan kepada-Nya."
WBTC Draft: Mereka bertanya, "Di manakah Anak yang baru lahir, yang akan menjadi raja orang Yahudi? Kami telah melihat bintang terbit, yang menunjukkan bahwa Ia sudah lahir. Kami datang untuk menyembah-Nya."
VMD: Mereka bertanya, “Di manakah Anak yang baru lahir, yang akan menjadi raja orang Yahudi? Kami telah melihat bintang terbit, yang menunjukkan bahwa Ia sudah lahir. Kami datang untuk menyembah-Nya.”
AMD: Orang-orang majus itu bertanya kepada penduduk Yerusalem, "Di manakah anak yang telah lahir untuk menjadi raja orang Yahudi itu? Kami telah melihat bintangnya di Timur yang menunjukkan bahwa Ia sudah lahir. Kami ingin datang untuk menyembah Dia."
TSI: Mereka bertanya-tanya, “Di manakah Anak yang baru lahir itu, yang akan menjadi Raja orang Yahudi? Kami sudah melihat sebuah bintang muncul di sebelah timur, yang adalah tanda kelahiran-Nya. Jadi kami datang untuk menyembah Dia.”
BIS: Mereka bertanya di mana-mana, "Di manakah Anak itu, yang lahir untuk menjadi raja orang Yahudi? Kami melihat bintang-Nya terbit di sebelah timur, dan kami datang untuk menyembah Dia."
TMV: Mereka bertanya, "Di manakah anak yang baru lahir itu, yang akan menjadi raja orang Yahudi? Kami nampak bintang-Nya terbit di sebelah timur, dan kami datang hendak menyembah Dia."
BSD: Mereka bertanya di mana-mana, “Di manakah Anak yang baru lahir itu yang akan menjadi raja orang Yahudi? Kami melihat bintang-Nya di sebelah timur dan kami datang untuk menyembah Dia.”
FAYH: "Di manakah Raja orang Yahudi yang baru dilahirkan itu? Bintangnya telah kami lihat di negeri Timur yang jauh, dan kami datang hendak menyembah Dia."
ENDE: Mereka berkata: Dimana Radja orang Jahudi jang baru lahir? Karena kami telah melihat bintangnja disebelah Timur dan kami datang menjembah Dia.
Shellabear 1912: Dimanakah raja orang Yahudi yang baharu diperanakkan? karna kami sudah melihat bintangnya di negeri timur maka datanglah kami hendak menyembah dia.
Klinkert 1879: Katanja: Dimana radja orang Jehoedi jang beharoe djadi, karena dinegari timoer kami melihat bintangnja, maka datanglah kami ini hendak menjembah dia.
Klinkert 1863: Katanja: Dimanatah Radja orang Jahoedi, jang baroe diperanakken itoe, karna kita-orang soedah melihat bintangnja disabelah timoer, dan kita orang soedah dateng maoe menjembah-soedjoed sama Dia.
Melayu Baba: dan kata, "Mana dia itu yang bharu beranak jadi raja orang Yahudi? kerna kita sudah tengok dia punya bintang di negri timor, dan kita datang mau smbah sama dia."
Ambon Draft: Dimanatah radja awrang Jehudi jang baharu taperanak? Karana kami sudah lihat bintangnja di tanah kasijangan, dan sudah berdatang akan menjombah padanja.
Keasberry 1853: Katanya, Dimanakah Raja orang Yahudi yang bahru dipranakkan itu? kurna kami tulah mulihat akan bintangnya dinugri timor, maka datanglah kami handak munyumbah akan dia.
Keasberry 1866: Katanya, Dimanakah Raja orang Yahudi yang bahru dipranakkan itu? kŭrna kami tŭlah mŭlihat bintangnya dinŭgri timor, maka datanglah kami handak mŭnyŭmbah akan dia.
Leydekker Draft: 'Udjarnja: dimanatah Radja 'awrang Jehudij jang baharuw taper`anakh itu? karana kamij sudah melihat nudjumnja dimesjrikh, ***sudah datang sombah sudjud padanja.
AVB: Mereka bertanya, “Di manakah Anak yang baru lahir, yang akan menjadi Raja orang Yahudi? Kami melihat bintang-Nya muncul di Timur, dan kami datang hendak menyembah-Nya.”
Iban: Ku sida nanya, "Dini alai anak mit ke deka nyadi raja orang Judah ada? Kami bisi meda bintang Iya pegari di timur, lalu kami datai deka nyembah Iya."
AYT ITL: Mereka bertanya <3004>, "Di manakah <4226> Ia, yang <3588> dilahirkan <5088>, Raja <935> orang Yahudi <2453> itu? Sebab <1063>, kami telah melihat <1492> bintang-Nya <846> <792> di <1722> timur <395> dan <2532> kami datang <2064> untuk menyembah-Nya <4352> <846>." [<1510>]
TB ITL: dan bertanya-tanya <3004>: "Di manakah <4226> Dia, raja <935> orang Yahudi <2453> yang baru dilahirkan <5088> itu? Kami telah melihat <1492> bintang-Nya <792> di <1722> Timur <395> dan <2532> kami datang <2064> untuk menyembah <4352> Dia <846>." [<1510> <1063> <846>]
TL ITL: katanya <3004>, "Di manakah <4226> raja <935> orang Yahudi <2453> yang baharu lahir <5088> itu? Karena <1063> kami sudah melihat <1492> bintangnya <792> di <1722> sebelah timur <395>, maka <2532> kami datang <2064> hendak menyembah <4352> Dia <846>."
AVB ITL: Mereka bertanya <3004>, “Di manakah <4226> Anak yang baru lahir <5088>, yang <3588> akan menjadi Raja <935> orang Yahudi <2453>? Kami melihat <1492> bintang-Nya <792> muncul di Timur <395>, dan <2532> kami datang <2064> hendak menyembah-Nya <4352>.” [<1510> <1063> <846> <1722> <846>]
GREEK WH: λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω
GREEK WH Strong: λεγοντες <3004> <5723> {V-PAP-NPM} που <4226> {PRT-I} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} ο <3588> {T-NSM} τεχθεις <5088> <5685> {V-APP-NSM} βασιλευς <935> {N-NSM} των <3588> {T-GPM} ιουδαιων <2453> {A-GPM} ειδομεν <1492> <5627> {V-2AAI-1P} γαρ <1063> {CONJ} αυτου <846> {P-GSM} τον <3588> {T-ASM} αστερα <792> {N-ASM} εν <1722> {PREP} τη <3588> {T-DSF} ανατολη <395> {N-DSF} και <2532> {CONJ} ηλθομεν <2064> <5627> {V-2AAI-1P} προσκυνησαι <4352> <5658> {V-AAN} αυτω <846> {P-DSM}
GREEK SR: λέγοντες, “Ποῦ ἐστιν ὁ, τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.”
GREEK SR Srong: λέγοντες, <3004> {V-PPANMP} “Ποῦ <4226> {D} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} ὁ, <3588> {R-NMS} τεχθεὶς <5088> {V-PAPNMS} Βασιλεὺς <935> {N-NMS} τῶν <3588> {E-GMP} Ἰουδαίων; <2453> {S-GMP} Εἴδομεν <3708> {V-IAA1P} γὰρ <1063> {C} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} τὸν <3588> {E-AMS} ἀστέρα <792> {N-AMS} ἐν <1722> {P} τῇ <3588> {E-DFS} ἀνατολῇ <395> {N-DFS} καὶ <2532> {C} ἤλθομεν <2064> {V-IAA1P} προσκυνῆσαι <4352> {V-NAA} αὐτῷ.” <846> {R-3DMS}
Jawa: lan takon-takon: “Ratunipun tiyang Yahudi ingkang nembe miyos punika wonten ing pundi? Margi kula sampun sami sumerep lintangipun wonten ing wetan, dene anggen kula mriki punika badhe sami sujud wonten ing ngarsanipun.”
Jawa 2006: lan takon-takon, "Rajanipun tiyang Yahudi ingkang nembé miyos punika wonten ing pundi? Margi kula sampun sami sumerep lintangipun wonten ing Wétan, déné anggèn kula mriki punika badhé sami sujud wonten ing ngarsanipun."
Jawa 1994: Banjur padha takon: "Ratunipun tiyang Yahudi ingkang nembé miyos menika wonten ing pundi? Margi kula sampun sami sumerep lintangipun wonten ing sisih Wétan; lan enggèn kula dhateng mriki menika sami badhé saos bekti dhateng Panjenenganipun."
Jawa-Suriname: Wong-wong iku terus pada takon: “Nang endi awaké déwé bisa nemu ratuné bangsa Ju sing entas lair? Awaké déwé weruh lintangé nang wétan lan awaké déwé teka mbréné arep nyembah marang Dèkné.”
Sunda: mariksakeun kieu, "Ari murangkalih pirajaeun urang Yahudi anu anyar medal di mana tempatna? Bentang-Na parantos bijil di wetan. Sim kuring sadaya seja ngabakti ka Anjeunna."
Sunda Formal: Aranjeunna mariksa, “Di mana raja urang Yahudi anu anyar dibabarkeun teh? Kaula ti tatar Wetan parantos mendakan bentangna sarta pangna darongkap ka dieu seja mintonkeun persetya.”
Madura: Reng-oreng jareya e man-dhimman anya-tanya, "E ka’imma kalenggiyanna na’-kana’ se gi’ buru lahir se bakal jumennengnga ratona oreng Yahudi ka’issa’? Kaula padha nengale bintangnga kalowar e temor, daddi kaula padha entar ka’anja asojuda ka Salerana."
Bauzi: Labi kota Yerusalem bake ledume lefusi neha, “Data faahana um Yahudi dama vuusu boehàdatebolelo modem Data akete? Im ame boehàdatebo faaseo modem di labe duzum falo ala debu zizem bak laba duzuhuna iho bak ibida iubet aaho. Im ame Data lam, ‘Feàte,’ lahame ozome ahu adat iedi vou baedalo leho,” lahame vabi iuba le gagu ai. Iuba le gagu ai. Lahada.
Bali: Irika tamiune mataken sapuniki: “Ring dijake genah anake alit sane wau embas punika sane dados prabun bangsa Yahudine? Santukan titiang sampun ngeton bintang Idane kangin, tur rauh titiange praya ngaturang sembah ring Ida.”
Ngaju: Ewen misek hong hete-hete, "Hong kueh Anak te, je inakan uka manjadi Rajan oloh Yehudi? Ikei mite bintang Ayue lembut hila timor, tuntang ikei dumah mangat manyembah Ie."
Sasak: Ie pade beketuan lẽq embẽ-embẽ, "Lẽq mbẽ Ie, Almasih, raje dengan Yahudi saq baruq tebijeang nike? Tiang pade serioq bintang-Ne tiwoq lẽq sedi timuq, dait tiang pade dateng jari nyembah Ie."
Bugis: Makkutanai mennang kégi-kégi, "Kégai jaji iyaro ana’é, iya jajiyé untu’ mancaji arunna tau Yahudié? Riitai wéttowin-Na mompo ri seddé alau, na engkaki polé maélo sompai Aléna."
Makasar: Battui akkuta’nang mange-mange ke’nanga angkana, "Kemae pammantanganna anjo Ana’ beru nilassukanga, la’jari karaenga ri tu Yahudia? Le’baki nia’ ammumba bintoeng pammateiNa iraya. Nia’ maki’ anne battu ero’ anynyomba ri Ia."
Toraja: nakua: Umbara nanii tu datu to Yahudi, tu mane dadi? Belanna dellekmo tu bintoenNa kikita, angki sae la umpenombai.
Duri: Namekutana tuu lako tau nakua, "Umbora nanii jaji to pea la menjaji rajana to-Yahudi? Kikita to bintuin-Na jao langi' jio kadellekan, na la ratukan ssuju'i."
Gorontalo: Tawu-tawuwala boyito hepohintuwa odiye, ”Toutonu Olongiya lo tawu lo Yahudi ta boheli pilotutuliyo mayi boyito? Ma ilontonga lami poliyama-Liyo to timuru wawu ami lonao mayi me molubo o-Liyo.”
Gorontalo 2006: Timongolio helohintu ode utoonulalo mao̒, "Tou̒toonu Walao̒ boito, tamaa potutuolio mai mowali olongia taulo Yahudi? Ami maloo̒onto poliyama-Lio lobutu mai towimbihu tiimulu, wau ami lonao̒ mai molubo o-Lio."
Balantak: Raaya'a waale'e-le'emari bapikirawar, taena, “Aana Anak iya'a men ningamea'kon bo pontomundo'i lipu' Yahudi? Kai nimiile' bitu'on-Na paraas bete'an, mbali' i kai notaka monsoosa' i Ia.”
Bambam: Anna mekutanai naua: “Umba hia ngei naongei indo änä'-änä' mane subum, indo tomahajanna to Yahudi? Aka puha kiita bintäna dio bottoki dio tandai mata allo, nasuhum sulekam la kipenombai.”
Kaili Da'a: pade nekutanamo ira, "Ri umbamo ngana to niote etu to majadi Magau nto Yahudi? Kami nanggita betu'e to nompakanoto pesuwuna nebulu ri pebuluna pade naratamo kami mombasomba I'a."
Mongondow: Bo mosia nolibó magí-makow: "Kon onda degá in Sia, raja intau Yahudi inta bagu pinononggadí tua? Kami aindon noko'ontong kon tundi-Nya kon dotá in Timur, bo kami na'a mamangoi sim mosumbah ko'i-Nia."
Aralle: Anna sika kutanai pano di ingkänna tau naoatee, "Umbae' naongei änä' mane dahi ang la mendahi Tomarayanna to Yahudi? Aka' puha kiita bintänna yaling di katimbingang allo, dianto anna sulemang aka' la kipenombai."
Napu: Mekunemohe i ampu boea Yerusale, rauli: "Iumbari Anangkoi au rapoanaka bona mewali datunda to Yahudi? Kiitami betue i pembetoa alo au mopakanoto pesupaaNa. Ido hai maingkai, lawi kipeinao menomba Iria."
Sangir: I sire němpẹ̌kibal᷊o su apan tampạ, "Kai su apa Rariọ buhu nawantelẹ̌ kụ sarung makoạ datun tau Yahudi e? U i kami e kai nakasilo wituing tatialane, siměbang bọu sěmběkan daki, kụ i kami e riměnta mědeạu mẹ̌suba si Sie."
Taa: “Kami owo rata yako ri tana to nja’u tondo mata nu eo. Naka pei kami ma’i ri tana ngkomi si’i apa seore, tempo nja’uwa nja’u tana mami etu, tempo etu kami re’e mangkita sampa’i batu’e to bou. Wali kami mampondayaka batu’e etu bara mawali tondong mangkonong pampoana nu makole ngkomi to Yahudi. Wali kami ma’i mangaliwu Ia see maya mampue mampakabae Ia. Wali imbare tampa kare’eNya?”
Rote: Latane basa mamanak lala'e na lae, "Ala bongi ni'i ana fo Ana sanga da'di hataholi Yahudi la manen ndia nai bee? Ami mita nduu ka ana tii nai dulu so. Nduuk ndia ana da'di ta'du-tana esa nae, manek ndia nanabongik so Hu ndia de ami mai sangan, fo ami sanga sene-do'o kana."
Galela: So kagena o Yerusalemka imasidiadoka, de ona o bi nyawaka yosano hika de hino itemo, "Ngomi manena miakelelo o dipaka o ngoma moi ibao o wange ma nyonyieka, de o ngoma magena misinonako kanaga o ngopa moi wisibuo la done asa wodadi o Yahudika manga kolano. De o ngoma magena itagi yakahisa so miamote la ma ngale miwisari de miwisuba Unaka. So Una magena Awi riho kiaka, tanu nimisidumu ngomika."
Yali, Angguruk: Watfareg, "Yahudi inap onowe suwon ket indag tarisiyon ino kema indag tarisi? At asuhal ninibam yali filen yet harukukteg at hi ruhukteg ubam sembahyang uhuk ulug wahe," ibag.
Tabaru: 'Ona yokakasano-sano, "Kiaka 'o ngowaka gee wosupuokau 'o duniano la wodadi 'o Yahudioka manga Koana? Ngomi miamakekau to 'una wi no-nako, 'o ngoma dina 'o wange ma siwaroka, so ngomi mioboa miosuba 'unaka."
Karo: Nungkun guru-guru Timur e nina, "I ja kin anak si tubuh raja kalak Jahudi e? Sabap idah kami bintangna arah Timur, janah ate kami ersembah man BaNa."
Simalungun: nini sidea ma, “Ija do Raja ni Jahudi na baru tubuh in? ididah hanami do bintang-Ni i hapoltakan, anjaha halani ai do, ase roh hanami sihol manombah-Si.”
Toba: angka ninna ma: Didia do Raja na imbaru tubu i? Naung huida hami do bintangna di tano habinsaran; ala ni i ro do hami sumomba Ibana!
Dairi: "Idikè ngo anak sirimbaru tubuh idi, sinaing gabè raja kalak Jahudi? Enggo kuidah kami bintangNa i kebincaren janah roh ngo kami naing mersembah tabasa".
Minangkabau: Urang-urang tu bi batanyo kian kumari, "Dimanyo Anak tu, nan dilayiekan untuak ka manjadi Rajo urang Yahudi? Kami lah manampak bintang-Nyo tasumbua di sabalah ka matoari tabik, kami kamari ko, untuak ka manyambah Inyo."
Nias: Lasofu, "Heza so Nono andrõ, si tumbu si tobali Razo niha Yahudi? No ma'ila ndrõfi-Nia si tumbu ba gatumbukha luo. Ba mõi ndra'aga mangalulu khõ-Nia."
Mentawai: Kaipa sia ei masinou-nou, kuaddangan, "Kaipa nia nenda toga, sipututútú mata, sibailiu rimatadda tai Jahudi? Akuitsó poí kai aibela panyanyatnia ka isit kabelaiat sulu. Iaté lulunia akuoi kai murappo ka matania."
Lampung: Tian betanya di dipa-dipa, "Di dipado Sanak seno, sai laher untuk jadi raja ulun Yahudi? Sekam ngeliak bintang-Ni terbit di kebelah timur, rik sekam ratong untuk nyumbah Ia."
Aceh: Awaknyan jiteumanyong bansaboh nyan, "Dipat kheueh aneuëk nyan, nyang ka lahé teuma jeuet keu raja ureuëng Yahudi? Deuh kamoe ngieng bintang Gobnyan jiteubiet nibak siblaih u timu, dan kamoe teuka keu kamoe jak seumah Gobnyan."
Mamasa: Mekutanami nakua: “Umba nangei anak mane dadi, tomarayanna to Yahudi? Mangka kiita bentoenna yaya tandai kabuttuan allo, iamo kingei saemo la umpenombaii.”
Berik: Angtane jeiserem jei ga aa ge taanaabisnenne, "Tane namwer aa Jei surnurum Raja anggwabura Yahudimana Jei fofa? Ai seyafter matona Jemna amsama damtana winsi gwer anggasyelawer, ane ai aaf ga enggalf aya fortya Jei agma pujitef."
Manggarai: nénét kéta réid, mai taéd: “Nia kéta péng Hia, raja data Yahudi hitut loas weru? Polig itan lami ntalan awo par, mai dami ho’o kudut suju Hiakm.”
Sabu: Kako ju la mii we ro, pee ri ro nga kebhale dete, "Pa mii marra ne Naiki do alla pemetana tu ta jadhi duae do Yahudi ne? Rowi do ngadde ke ri jhi ne moto jhara lua No do hhau pa hebhakka bira dimu, pa mina harre ke ne mai jhi tu ta ma wie hu nga mejura pa No ke."
Kupang: Waktu dong sampe di Yerusalem, dong batanya pi-datang bilang, “Orang Yahudi pung raja yang baru lahir tu, ada di mana, é? Botong su dapa lia satu bintang di sablá matahari nae, yang kasi tanda bilang, Dia su lahir. Andia ko botong datang ko mau sémba sang Dia.”
Abun: Yepasye ne ma ndobot do, "Pa gato ye pe tepsu yeraja wa ye Yahudi ana u ne? Men me bí be bor mo gu nim ne anato men jam do, ye pe yeraja be dik yo ma mo bur ré re, sane men ma wa men som Pa ne et."
Meyah: Nou ongga rua rinsaga gu kota Yerusalem beda rua ragot gu rusnok jah suma oida, "Memef mohca Yahudi efen raja efeinah egens ongga onjuj jeska efen mosu gij monuhif. Jeska memef mek Ofa efen motur egens gij monuh ongga mowa orogna jeska fob. Jefeda memef men jeskaseda mougif gu Ofa."
Uma: Mepekune'-ra hi pue' ngata Yerusalem, ra'uli': "Hiapa-idi Ana' to lako' putu to jadi' Magau' to Yahudi-e? Hi mata'eo kihilo betue' to mpobatuai kaputu-na. Toe pai' tumai-kai doko' mpopue'-i."
Yawa: Ude no Yerusalem umba wo ranajo ware, “Rui rati Akarijo Titi Yahudi wanyino umba ano kai? Reamo Apa tumo bare aen no ranijo muram ti reamare wande ra wamo ararimbe.”
NETBible: saying, “Where is the one who is born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him.”
NASB: "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."
HCSB: saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."
LEB: saying, "Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising and have come to worship him.
NIV: and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
ESV: saying, "Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him."
NRSV: asking, "Where is the child who has been born king of the Jews? For we observed his star at its rising, and have come to pay him homage."
REB: asking, “Where is the new-born king of the Jews? We observed the rising of his star, and we have come to pay him homage.”
NKJV: saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."
KJV: Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
AMP: Where is He Who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the east at its rising and have come to worship Him.
NLT: "Where is the newborn king of the Jews? We have seen his star as it arose, and we have come to worship him."
GNB: and asked, “Where is the baby born to be the king of the Jews? We saw his star when it came up in the east, and we have come to worship him.”
ERV: They asked people, “Where is the child who has been born to be the king of the Jews? We saw the star that shows he was born. We saw it when came up, and we have come to worship him.”
EVD: The wise men asked people, “Where is the child that has been born to be the king of the Jews? We saw the star that shows he was born. We saw the star rise in the sky in the east. We came to worship him.”
BBE: Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.
MSG: They asked around, "Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We're on pilgrimage to worship him."
Phillips NT: and enquiring as they went, "Where is the child born to be king of the Jews? For we saw his star in the east and we have come to pay homage to him."
DEIBLER: They asked people, “Where is the one who has been born in order that he might be the king of you Jews? We believe that your new king has been born, because we have seen the star that we believe indicated that he has been born.We saw it while we were in our country east of here. So we have come to worship him.”
GULLAH: An dey aks say, “Weh de chile da, wa bon fa be de Jew people king? We beena see de staa wa tell bout um een de east, an we come fa woshup um op.”
CEV: and said, "Where is the child born to be king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
CEVUK: and said, “Where is the child born to be king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
GWV: They asked, "Where is the one who was born to be the king of the Jews? We saw his star rising and have come to worship him."
KJV: Saying <3004> (5723)_, Where <4226> is <2076> (5748) he that is born <5088> (5685) King <935> of the Jews <2453>_? for <1063> we have seen <1492> (5627) his <846> star <792> in <1722> the east <395>_, and <2532> are come <2064> (5627) to worship <4352> (5658) him <846>_.
NASB: "Where<4226> is He who has been born<5088> King<935> of the Jews<2453>? For we saw<3708> His star<792> in the east<395> and have come<2064> to worship<4352> Him."
NET [draft] ITL: saying <3004>, “Where <4226> is <1510> the one who is born <5088> king <935> of the Jews <2453>? For <1063> we saw <1492> his <846> star <792> when it rose <395> and <2532> have come <2064> to worship <4352> him <846>.”