Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 25 >> 

TB: Karena itu aku takut dan pergi menyembunyikan talenta tuan itu di dalam tanah: Ini, terimalah kepunyaan tuan!


AYT: Karena itu, aku takut, dan pergi dan menyembunyikan talentamu di dalam tanah. Lihat, engkau memiliki apa yang menjadi milikmu.’

TL: sebab itu takutlah hamba, lalu pergi menyembunyikan talenta Tuan di dalam tanah. Tengok, inilah yang Tuan punya.

MILT: Dan karena takut, seraya pergi aku menyembunyikan talentamu di dalam tanah; lihatlah, engkau memiliki milikmu ini!

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku merasa takut, sehingga aku pergi mengubur talenta Tuan. Lihatlah, aku mengembalikan milik Tuan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku merasa takut, sehingga aku pergi mengubur talenta Tuan. Lihatlah, aku mengembalikan milik Tuan.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya aku merasa takut, sehingga aku pergi mengubur talenta Tuan. Lihatlah, aku mengembalikan milik Tuan.’

KSZI: Jadi aku takut, lalu kusorokkan wang emas tuan itu di dalam tanah. Lihat, itulah hak milik tuan.&rdquo;

KSKK: Oleh karena itu, aku takut, dan menyembunyikan uangmu di dalam tanah. Ambillah milikmu ini."

WBTC Draft: Aku takut sehingga aku pergi menyembunyikannya ke dalam tanah. Inilah uang Tuan.'

VMD: Aku takut sehingga aku pergi menyembunyikannya ke dalam tanah. Inilah uang Tuan.’

AMD: Maka aku takut, lalu pergi menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Inilah satu kantong uang yang Tuan berikan kepadaku.’

TSI: Karena itu saya takut dan saya berpikir, “Jangan sampai saya merugikan tuan saya itu!” Karena itu saya pergi mengamankan uang itu di dalam tanah. Dan sekarang lihatlah! Inilah uang Tuan.’

TSI3: Karena itu saya takut dan berpikir, “Jangan sampai aku merugikan tuanku!” Jadi saya mengamankan modal itu di dalam tanah. Lihat, ini uang Tuan.’

BIS: Saya takut, jadi saya pergi menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Inilah uang Tuan.'

TMV: Hamba takut, maka hamba pergi menyembunyikan wang tuan di dalam tanah. Inilah milik tuan.’

BSD: Saya takut kepada Tuan, jadi saya pergi dan menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Ini uang Tuan.’

FAYH: (25-24)

ENDE: Saja takut dan talenta itu kupendam dalam tanah; inilah kepunjaan tuan.

Shellabear 1912: jadi takutlah sahaya, lalu pergi menyembunyikan talenta tuan ditanah: tengok, inilah hak tuan itu.'

Klinkert 1879: Laloe takoetlah hamba, maka sebab itoe pergilah hamba menjemboenikan talenta toewan itoe dalam tanah; bahwa inilah toewan poenja.

Klinkert 1863: Dan dari takoet saja soedah pergi semboeniken talenta toewan didalem tanah: lihat, toewan dapet barang jang toewan poenja.

Melayu Baba: jadi sahya sudah naik takot, dan pergi smbunyikan tuan punya talanta dalam tanah: tengok ini-tah tuan sndiri punya.'

Ambon Draft: Tagal itu b/eta sudah takot, dan sudah pergi sem-bunjikan angkaw punja ta-lanta di dalam tanah. Napa lihat barang jang angkaw punja.

Keasberry 1853: Maka takutlah aku, subab itu purgilah aku sumbunyikan talentamu itu kudalam tanah: bahwa inilah dia angkau punya.

Keasberry 1866: Maka takotlah aku, sŭbab itu pŭrgilah aku sŭmbunyikan tŭlantamu itu kadalam tanah, bahwa initah dia angkau punya.

Leydekker Draft: Maka takotlah dan pergilah patek simpan buharmu didalam tanah: lihatlah, 'angkaw ber`awleh barang jang 'angkaw punja.

AVB: Jadi aku takut, lalu kusorokkan satu talenta tuan itu di dalam tanah. Lihat, itulah hak milik tuan.’

Iban: nya alai aku takut, lalu ngelalaika duit nuan dalam tanah. Tu duit nuan.'


TB ITL: Karena itu <2532> aku takut <5399> dan pergi <565> menyembunyikan <2928> talenta <5007> tuan <4675> itu di dalam <1722> tanah <1093>: Ini, terimalah <1492> kepunyaan <2192> tuan <4674>!


Jawa: Milanipun kula ajrih, kula lajeng kesah, arta panjenengan satalenta kula pendhem ing siti. Mangga, kula aturi nampeni kagungan panjenengan!

Jawa 2006: Mila kanthi ajrih, kula lajeng késah nyimpen talènta panjenengan ing salebeting siti. Lah mangga panjenengan tampèni punapa ingkang dados kagungan panjenengan!

Jawa 1994: Mila kula ajrih, lajeng késah; arta panjenengan satalenta lajeng kula pendhem ing siti. Mangga kula aturi nampèni arta panjenengan!’

Jawa-Suriname: Mulané aku wedi lan duwitmu tak pendem nang lemah. Lah iki duwitmu tampanen.’

Sunda: Ku margi sieun, artos Juragan teh ku abdi diruang dina taneuh. Ieu artosna.’

Sunda Formal: Ku margi eta, artos kagungan juragan teh ku abdi diruang dina taneuh. Mangga ieu kasanggakeun deui.’

Madura: Abdina tako’, daddi obangnga panjennengngan sareng abdina eerrep e dhalem tana. Ka’dhinto’ obangngepon.’

Bauzi: Labihàmu oho eba loho emas dom lam eho meedume ame emas lam dualehe vaba setemeam làhà oho eba faki beom bak labna zohàme em fa iedi oho eba loho emas dom vàmtea lam eho le bak sime fa baumsuhu bak. Ame emas dom neam tame. Oho naedat nasi fa vale.’

Bali: Punika awinanne titiang ajerih. Duaning punika jinah druene tanem titiang. Puniki wilangin jinah druene siu dolar, aturang titiang!’

Ngaju: Aku mikeh, jadi aku haguet manyahokan duit tuan hong penda petak. Toh ie duit tuan te.'

Sasak: Tiang takut, jari tiang lalo seboq kẽpẽng pelungguh lẽq dalem tanaq. Niki kẽpẽng pelungguh nike.'

Bugis: Métauka, jaji laoka subbui dowita Puwang ri lalenna tanaé. Engkanié dowita Puwang.’

Makasar: Jari lanri mallakku, a’lampama’ ancokkoi doetta rawa ri buttaya. Annemi doetta karaeng.’

Toraja: Iamoto angku mataku’ kulao umbunii tu talentami rokko padang. Tiromi, inde sia tu apammi.

Duri: Iamo joo kumalera llamunni do' litak to talenta tabenna', nasaba' malaja'na'. Inde'mi kupapoleanki'.'

Gorontalo: Sababu uwito, watiya mohe wawu lonao mao lopowanto'o doyi hulawa yilohi li tuwani boyito to huwango huta. Bilohi boti doyi li tuwani tolimowa lomao.’

Gorontalo 2006: Watia moohe, oditolio watia maloluuo̒ doi li Tuani todelomo huta. Utie doi li Tuani.'

Balantak: Gause i yaku' layaonkon i kuu, doi'muu yaku' naa'mo na tano'. Mbaka' kani'imo a doi'muu.’

Bambam: Iam too kasuhunganna anna le'ba'mä' kulamum dokko litä' indo doi'mu, aka kuua pa'de manii anna ungkeaha'iä'. Dadi alam too sule inde doi'mu.'

Kaili Da'a: Naekamo raraku. Jadi aku nalau nantabuniaka doi komi rara lowu. Kita we'i! E'imo doi komi, madika.'"

Mongondow: Tuamai akuoi mo'ondok dá doit buḷawan toribu inta inogoi tuang koínakó binayakku iḷobong kom butá! Bo na'a, pobuionkudon bui ing kapunya'an i Tuang.'

Aralle: Dianto anna mahea'mä' lambi' maoä' kulamung yato doi' ang umbeaä'. Indeeng yato doi'mu, alai.'

Napu: Langana, ido hai laona mowuni doimu i lalu tampo. Mewali, idemi doimu.'

Sangir: Iạ kai natakụ, kụ iạ e rimal᷊eng němuning doit'i Tuang su ral᷊ungu ěntana. Ěndaung doit'i Tuang e.'

Taa: Wali aku meka mampobuuka danuhuku ngkomi ane bara tibute yau doi ngkomi, see naka aku yau mangansayaka doi etu la’u raya ntana. Wali si’i muni doi to komi puenya etu.’

Rote: Da'di au bii de au u afuni tuan doi na nai dae dale. Tuan doi na nde ia de ho'i ma fali kana.'

Galela: So ngohi tonimodoka, so totagi ani pipi gena o tonaku tosibuaweka. Manena ani pipi asa tosigiliho.'

Yali, Angguruk: An hat nakolen te uang misig og nitikinon ino kinang habuloho sale ferikikteg welatikik. Haren angge tu wereg, hilamihin,' irisi.

Tabaru: Nedau ma ni pipi! 'Imodongo so ta'iunika tosibaituku dau 'o tonaoka.'

Karo: Perbahan si e mbiar aku, emaka kutanemken duit si IberekenNdu e. Enda DuitNdu ndai.'

Simalungun: Jadi mabiar do ahu, gabe laho ma ahu mamonopkon talentamu ai hubagas tanoh. Nam ma artamu on!ʼ

Toba: Jadi ala na mabiar ahu, laho do ahu mambunihon bagianki tubagasan tano; na, ndi on, ugasanmon!

Dairi: Jadi mbiar ngo aku, gabè kuboniken ngo riar tuan idi ibagasen tanoh. Na mo tuan riarmu ènda!'

Minangkabau: Ambo takuik jo angku, dek karano itu, mangkonyo ambo payi mangubuakan pitih angku tu di dalam tanah. Tarimolah, ikonyo pitih angku baliak.'

Nias: Ata'u ndra'odo, andrõ mõido mubini'õ gefe andrõ khõu ba narõ danõ. Iada'e, ya'e gana'a andrõ!'

Mentawai: Oto kalulut lotóku ka tubum, ei aku masilabbú bulagatnu Tuan, ka polak. Oto aikoí né bulagatnu, Tuan.'

Lampung: Nyak rabai, jadi nyak mik nyegokko duit Tuan di delom tanoh. Ajodo duit Tuan.'

Aceh: Ulôn teumakot, sababnyan kheueh ulôn jaksöm péng teungku po lam tanoh. Nyoe kheueh péng teungku nyan.’

Mamasa: Dadi marea'na', kupolalan lao ullamun doi'mu. Indemi doi'mue, alami matin sule.’

Berik: Ai ga aamei isa jem temawer erebene. Ai sofna, doini imna ga o mwonap ai sitasini. Doini imna ga aare se damta! Ai doini imna gamjon isa ajam gerbana.'

Manggarai: Landing hitu rantangk aku, wiga ceha talénta dité wa tana bonéy: Ho’oy, tiba néngm, ranga rum!

Sabu: Ya do meda'u ri muri, rowi do mina harre ke, hakku ne doi Muri he ta la pedana ke ri ya la ro'a worai. Ohi ke na hedhe ne doi Muri he.'

Kupang: Beta taku, jang sampe ini doi dong ilang buang, ais bos hukum sang beta. Andia ko beta sambunyi bae-bae sang dia. Ini bos! Ame pulang su, te bos pung doi satu saku ni ada aman-aman sa!’

Abun: Sane ji nyuwa nan, ji gwat nan bi sugum, ete ji gurik mo bur wak. Nan me ré, nan bi sugum det dik anare.'

Meyah: Didif dimeesa rot bua ojgomu, jefeda didif dij mebi noba didemi bebin fifi koma gij mebi efesi jeskaseda eneseiseifa guru. Noba ebeibeyaif didif dita bebin fifi insa koma sons gu bua.'

Uma: Me'eka'-a, toe pai' hilou-a mpowuni doi-nu hi rala tana'. Jadi', ohe'i-mi doi-nu nculii'.'

Yawa: Weti ijaniv, ti syoroto syo doije vasye ribuge intabo nyo raunande umawe rangkokaibe no kopa ate. Ti Injae, nya doije mi so.’


NETBible: so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’

NASB: ‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’

HCSB: So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.'

LEB: And [because I] was afraid, I went away [and] hid your talent in the ground. See, you have [what is] yours!’

NIV: So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.’

ESV: so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'

NRSV: so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.’

REB: so I was afraid, and I went and hid your gold in the ground. Here it is -- you have what belongs to you.’

NKJV: ‘And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’

KJV: And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [that is] thine.

AMP: So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is your own.

NLT: I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth and here it is.’

GNB: I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.’

ERV: So I was afraid. I went and hid your money in the ground. Here is the one bag of money you gave me.’

EVD: So I was afraid. I went and hid your money in the ground. Here is the one bag of money you gave me.’

BBE: And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.

MSG: I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.'

Phillips NT: so I was scared and I went off and hid your thousand pounds in the ground. Here is your money, intact.'

DEIBLER: So because I was afraid of what you would do to me if I did not make a profit from my business, I went out and hid your thousand dollars in the ground to keep it safe. Here, this is the money that belongs to you!’

GULLAH: So A scaid ob ya an A gone out an hide de gole coin wa ya been gii me, een de groun. Look! Yah de gole coin wa blongst ta ya.’

CEV: I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!"

CEVUK: I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!”

GWV: I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here’s your money!’


NET [draft] ITL: so <2532> I was afraid <5399>, and I went <565> and hid <2928> your <4675> talent <5007> in <1722> the ground <1093>. See <1492>, you have <2192> what is yours <4674>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran