TB: Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan mengenakan jubah ungu kepada-Nya.
AYT: Mereka menanggalkan pakaian Yesus dan memakaikan jubah ungu kepada-Nya.
TL: Maka mereka itu menyentak pakaian Yesus, lalu dikenakan kepada-Nya jubah ungu.
MILT: Dan setelah menelanjangi Dia, mereka mengenakan jubah ungu kebesaran kepada-Nya.
Shellabear 2010: Mereka membuka pakaian Isa, lalu mengenakan kepada-Nya jubah berwarna ungu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membuka pakaian Isa, lalu mengenakan kepada-Nya jubah berwarna ungu.
Shellabear 2000: Mereka membuka pakaian Isa, lalu mengenakan kepada-Nya jubah berwarna ungu.
KSZI: Mereka melucutkan pakaian-Nya dan menyarungkan jubah ungu ke tubuh-Nya.
KSKK: Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan mengenakan kepada-Nya sehelai mantel serdadu berwarna ungu.
WBTC Draft: Mereka menanggalkan pakaian yang dipakai-Nya dan mengenakan pakaian ungu kepada-Nya.
VMD: Mereka menanggalkan pakaian yang dipakai-Nya dan mengenakan pakaian ungu kepada-Nya.
AMD: Kemudian, mereka melepaskan pakaian Yesus dan memakaikan kepada-Nya sehelai jubah berwarna merah tua.
TSI: Mereka mulai mengejek Yesus atas pengakuan-Nya sebagai raja. Para tentara itu melepaskan semua pakaian-Nya dan memakaikan jubah merah kepada-Nya.
BIS: Mereka membuka pakaian Yesus, dan mengenakan kepada-Nya jubah ungu.
TMV: Mereka menanggalkan pakaian Yesus lalu memakaikan jubah merah ungu pada Dia.
BSD: Mereka membuka pakaian-Nya dan memakaikan jubah ungu kepada-Nya. Di kepala-Nya mereka memasang mahkota yang dibuat dari ranting-ranting berduri, dan di tangan kanan-Nya mereka taruh sepotong kayu sebagai tongkat.
FAYH: Mereka melucuti pakaian Yesus dan menggantinya dengan jubah berwarna ungu.
ENDE: Mereka menanggalkan pakaian Jesus dan mengenakan kepadaNja selimut merah tua.
Shellabear 1912: Maka dibukanya pakaian 'Isa, lalu dikenakannya padanya jubah yang ungu warnanya.
Klinkert 1879: Maka ditanggalkannja pakaijannja laloe dipakaikannja badjoe jang oengoe warnanja.
Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah memboeka pakejannja, lantas kasih pake sama Toehan satoe badjoe jang woengoe warnanja.
Melayu Baba: Dia orang bukakan pakaian Isa, dan kasi dia pakai baju werna ungu.
Ambon Draft: Dan dija awrang itu ka-luwarlah pake; annja, lalu kasi pake padanja satu selimot merah-merah.
Keasberry 1853: Lalu ditinggalkannya pukieannya, maka dipakiekannya suatu baju yang ungu warnanya.
Keasberry 1866: Lalu ditanggalkannya pakieannya, maka dipakiekannya suatu baju yang ungu warnanya.
Leydekker Draft: Bermula satelah sudah detanggalkannja pakajinnja, maka dekenakannja padanja sawatu hhilet jang 'urguw warnanja.
AVB: Mereka melucutkan pakaian-Nya dan menyarungkan jubah ungu ke tubuh-Nya.
Iban: Sida lalu muka gari ari tubuh Iya, lalu ngerasukka baju panjai ti ungu ba Iya.
AYT ITL: Mereka menanggalkan <1562> pakaian Yesus <846> dan <2532> memakaikan <4060> jubah <5511> ungu <2847> kepada-Nya <846>.
TB ITL: Mereka menanggalkan <1562> pakaian-Nya dan mengenakan jubah <5511> ungu <2847> kepada-Nya. [<2532> <846> <4060> <846>]
TL ITL: Maka <2532> mereka itu menyentak <1562> pakaian <5511> Yesus <846>, lalu dikenakan <4060> kepada-Nya <846> jubah ungu <2847>.
AVB ITL: Mereka melucutkan <1562> pakaian-Nya dan menyarungkan jubah <5511> ungu <2847> ke tubuh-Nya <846>. [<2532> <846> <4060>]
GREEK WH: και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εκδυσαντες <1562> <5660> {V-AAP-NPM} αυτον <846> {P-ASM} χλαμυδα <5511> {N-ASF} κοκκινην <2847> {A-ASF} περιεθηκαν <4060> <5656> {V-AAI-3P} αυτω <846> {P-DSM}
GREEK SR: Καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐκδύσαντες <1562> {V-PAANMP} αὐτὸν, <846> {R-3AMS} χλαμύδα <5511> {N-AFS} κοκκίνην <2847> {A-AFS} περιέθηκαν <4060> {V-IAA3P} αὐτῷ, <846> {R-3DMS}
Jawa: Pangagemane Gusti Yesus disantuni jubah wungu,
Jawa 2006: Lan sawusé ngrucat jubah agemané, para prajurit iku banjur ngagemaké jubah wungu marang Panjenengané,
Jawa 1994: Jubah agemané Gusti Yésus dijupuk, diganti jubah wungu.
Jawa-Suriname: Saliné Gusti Yésus terus dityepot, diganti salin abang mbranang kaya ratu.
Sunda: Anggoana-Na dilaan diganti ku jubah wungu.
Sunda Formal: Tuluy anggoan Isa dicuculan, diganti ku jubah warna wungu.
Madura: Rasoganna Isa ebukka’, laju epangagem juba bungo terrong.
Bauzi: Dozeadume neàdi Yesusam sue vihilame fa sue sona boz gihona bohu abo boehàdat ahoba dusum sue lamohoda ve Yesus bake nom dusu.
Bali: Irika prajurite ngelus busanan Idane, tumuli Ida karangsukin busana kagungan jubah tangi.
Ngaju: Ewen mengkak pakaian Yesus, tuntang mangkepan jubah kawo-kawo warnae intu Ie.
Sasak: Ie pade lekaq kuace-Ne, terus kaduang Ie jubah bewarne lempok lomaq.
Bugis: Naludunni mennang pakéyanna Yésus, nanapasangiwi jumba lango-lango.
Makasar: Napusumi ke’nanga pakeanNa Isa, nampa napipakei juba cura’ lame butung.
Toraja: Nasabakkimi tu pakeanna Yesu, napaluangi bayu lamba’ lango-lango.
Duri: Naalaimi to bajun-Na napapakeii baju lando makudara'.
Gorontalo: Timongoliyo ma lohinggi mao pakeyangi li Isa wawu lopopake mao o-Liyo jumba mela waranaliyo.
Gorontalo 2006: Timongolio malo hinggi boo̒ li Isa, wau lopopake mao̒ o-Lio jumba lailoumu.
Balantak: Raaya'a nungukatimo pakean-Na ka' nimpisoki i Ia tia juba kakamumu'.
Bambam: Mane muäläianni pohebana Puang Yesus anna nabala'ianni juba mellolo pao susi bajunna tomahaja,
Kaili Da'a: Niwonju iramo pakea Yesus pade nipopasua ka I'a baju nalei ewa to nipake magau.
Mongondow: Iḷongkut monia in ḷambung-Nya bo pinakéan monia in jubah nokasumba.
Aralle: Mane sika ungngalaii yato kaya' kalambe'na Puang Yesus ang napake anna nabala'i kaya' kalambe' malahtu ang si napake tomaraya.
Napu: Rawosuimi hampina Yesu hai rabaduia badu au malei maleleintoro nodo badu datu.
Sangir: I sire němpẹ̌luạ pakeangu Mawu Yesus, kụ pinẹ̌kakingkaengu kakingkaeng kamumụ si Sie.
Taa: Sira mangayali yau pake i Yesu panewa mampaposunsuka wo’u Ia pake to mawaa ewa to napake makole.
Rote: Ala o'du heni Yesus bualo'an, de ala fen pake ba'du manalu kabeli ina esa pila balanggeok.
Galela: Kagena de ona Awi juba yahoi de o juba qauungu maro o bi kolano manga juba wisitibaku,
Yali, Angguruk: Walinggoho wereg lit At asum nonggoloho hik isibareg sum huluwon wan tibisibareg
Tabaru: 'Ona yaawene 'o Yesus wi baju so yositagali 'o baju gee ya'ungu-'ungu.
Karo: Itangtangina uis Jesus, jenari ipakekenna man Jesus uis si megara.
Simalungun: Itanggali sidea ma hiou-Ni, anjaha isorungkon ma Bani baju sigerger.
Toba: Ditanggal ma abitna, disolukkon ma tu Ibana baju dapdap.
Dairi: Iosari kalak i mo pakkèen Jesus janah isellukken baNa jubah mbara mesiap.
Minangkabau: Parajurik tu mambukak baju Baliau, sudah tu inyo lakekkan jubah kulabu siarang kabake Baliau.
Nias: Laheta nukha Yesu, labe'e khõ-Nia mbaru sobowo doru.
Mentawai: Golokrangan saraubat Jesus, kaurangan saraubánia simasuat laiket.
Lampung: Tian ngebukak kawai Isa, rik makaiko jama Ia jubah ungu.
Aceh: Awaknyan laju jisuet peukayan nyang geungui lé Isa, laju jipeusok ubak Gobnyan bajée jubah ungu.
Mamasa: Ummalaiammi pakeanna Puang Yesus anna mane papakeii bayu rui' malea rupanna.
Berik: Jei fene Yesusmana ga aane soksobaasini, ane fene bwalna berbere ga aane doksobaaniwili, fene raja aa galater gam kamwinirim.
Manggarai: Mai isé loak taung ceca pakéN agu onén lisé juba kentusy.
Sabu: Ta boka ke ri ro ne bhara pake Yesus, jhe pepake ri ro pa No hewue juba do woawu-kelere-mea.
Kupang: Ju dong kasi pake sang Dia satu baju panjang warna mera manyala.
Abun: Yesukmise ne jogru Yefun Yesus bi san, ete án it san er mo Yefun Yesus, . Yesukmise siker Yefun Yesus anane.
Meyah: Rua rusuwa Ofa efen meisoufa giskini, beda rua raha meifeti ongga erek raja ergi tumu Ofa.
Uma: Raroncu-ki pohea-na pai' rapasuai'-i baju to mperelei to hewa baju magau'.
Yawa: Wo Yesus apa ansuno no anakea raije raugaje umba wo ansuno nsintair manawadi inta raugasyo Ai ti po rave, maisyare akarijo titi inta po rave ramaisy.
NETBible: They stripped him and put a scarlet robe around him,
NASB: They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
HCSB: They stripped Him and dressed Him in a scarlet robe.
LEB: And they stripped him [and] put a scarlet military cloak around him,
NIV: They stripped him and put a scarlet robe on him,
ESV: And they stripped him and put a scarlet robe on him,
NRSV: They stripped him and put a scarlet robe on him,
REB: They stripped him and dressed him in a scarlet cloak;
NKJV: And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
KJV: And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
AMP: And they stripped off His clothes and put a scarlet robe (garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,
NLT: They stripped him and put a scarlet robe on him.
GNB: They stripped off his clothes and put a scarlet robe on him.
ERV: They took off Jesus’ clothes and put a red robe on him.
EVD: The soldiers took off Jesus’ clothes and put a red robe on him.
BBE: And they took off his clothing, and put on him a red robe.
MSG: They stripped him and dressed him in a red toga.
Phillips NT: There they stripped him and put a scarlet cloak upon him.
DEIBLER: They pulled off his clothes, and pretending he was a king, they put a purple robe on him.
GULLAH: Dey pull all e cloes off um. Den dey dress Jedus een a daak red robe, like a king weah.
CEV: They stripped off Jesus' clothes and put a scarlet robe on him.
CEVUK: They stripped off Jesus' clothes and put a scarlet robe on him.
GWV: They took off his clothes and put a bright red cape on him.
KJV: And <2532> they stripped <1562> (5660) him <846>_, and put on <4060> (5656) him <846> a scarlet <2847> robe <5511>_.
NASB: They stripped<1562> Him and put<4060> a scarlet<2847> robe<5511> on Him.
NET [draft] ITL: They stripped <1562> him <846> and put <4060> a scarlet <2847> robe <5511> around him <846>,