TB: Lalu mereka duduk di situ menjaga Dia.
AYT: Kemudian, mereka duduk dan mengawasi-Nya di situ.
TL: Lalu duduklah mereka itu menunggui Dia di sana.
MILT: Dan sambil duduk, mereka menjaga Dia di sana.
Shellabear 2010: Lalu mereka duduk di situ untuk menjaga-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka duduk di situ untuk menjaga-Nya.
Shellabear 2000: Lalu mereka duduk di situ untuk menjaga-Nya.
KSZI: Kemudian mereka duduk berjaga di situ.
KSKK: Sesudah itu mereka duduk untuk menjaga-Nya.
WBTC Draft: Mereka itu duduk dan terus menjaga-Nya.
VMD: Mereka itu duduk dan terus menjaga-Nya.
AMD: Lalu, para tentara itu duduk di sana untuk menjaga-Nya.
TSI: Lalu mereka duduk di situ untuk menjaga Dia.
BIS: Setelah itu mereka duduk menjaga Dia di sana.
TMV: Setelah itu mereka duduk di sana dan mengawal Dia.
BSD: (27:35)
FAYH: Kemudian mereka duduk di situ menjaga Dia.
ENDE: Lalu mereka duduk mengawaliNja.
Shellabear 1912: lalu duduklah mereka itu menunggui dia disana.
Klinkert 1879: Maka doedoeklah mareka-itoe menoenggoei dia disana.
Klinkert 1863: Maka dia-orang doedoek serta mendjaga sama Toehan disana.
Melayu Baba: dan dia-orang dudok jaga sama dia di sana.
Ambon Draft: Dan dija awrang itu ber-dudoklah di sana, akan dja-ga-djaga Dija di situ.
Keasberry 1853: Maka dudoklah marika itu mununggui akan dia disana;
Keasberry 1866: Maka dudoklah marika itu mŭnunggui akan dia disana.
Leydekker Draft: Maka dudokhlah marika 'itu menongguwij dija disana.
AVB: Kemudian mereka duduk berjaga di situ.
Iban: Udah nya sida duduk nengkilaka Iya.
AYT ITL: Kemudian <2532>, mereka duduk <2521> dan mengawasi-Nya <5083> <846> di situ <1563>.
TB ITL: Lalu mereka duduk <2521> di situ <1563> menjaga <5083> Dia. [<2532> <846>]
TL ITL: Lalu <2532> duduklah <2521> mereka itu menunggui <5083> Dia <846> di sana <1563>.
AVB ITL: Kemudian <2532> mereka duduk <2521> berjaga <5083> di situ <1563>. [<846>]
GREEK WH: και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} καθημενοι <2521> <5740> {V-PNP-NPM} ετηρουν <5083> <5707> {V-IAI-3P} αυτον <846> {P-ASM} εκει <1563> {ADV}
GREEK SR: καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
GREEK SR Srong: καὶ <2532> {C} καθήμενοι <2521> {V-PPMNMP} ἐτήρουν <5083> {V-IIA3P} αὐτὸν <846> {R-3AMS} ἐκεῖ. <1563> {D}
Jawa: Wong-wong banjur linggih, njaga Gusti Yesus.
Jawa 2006: Para prajurit nuli padha lungguh, njaga Panjenengané.
Jawa 1994: Para prejurit nuli padha linggih ana ing kono, njaga Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Para soldat terus pada njagong nang kono karo njaga.
Sunda: tuluy dijaraga bari dariuk.
Sunda Formal: maranehna terus dariuk ngajaga.
Madura: Samarena, reng-oreng jareya pas toju’ ajaga Isa e jadhiya.
Bauzi: Labi sue vadume neàdi ame meo dam zi labe ozo, “Meit bak iubet li Yesus fa vi vuhatoi ahede moio?” lahame Yesus bake nusu vou aasda.
Bali: Ipun raris pada negak ngebagin Ida.
Ngaju: Limbah te ewen mondok manjaga Ie hong hete.
Sasak: Sesampun nike, ie pade tokol jagaq Deside Isa lẽq derike.
Bugis: Purairo tudanni mennang jagaiwi kuwaro.
Makasar: Le’baki anjo ammempomi ke’nanga anjagai Isa.
Toraja: Naunno’ko’ indeto dio ungkampai.
Duri: Mangkai joo sicadokkoanmi nnampai to Puang Isa.
Gorontalo: Lapatao timongoliyo lotihuloa teto lodaha o-Liyo.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito timongolio malo tihuloa̒a lodaha o-Lio mota teto.
Balantak: Kasi i raaya'a no'umoruang indo'o mandagai i Ia.
Bambam: Anna mane muokko'i lako indo ampe'na kaju sitambem aka najagai.
Kaili Da'a: Naopu etu nekatokomo ira ri setu nombajagai I'a.
Mongondow: Onda intua mosia ilimitú kon tua noḷukad ko'i-Nia.
Aralle: Mane sika mohko'i di hao madaka.
Napu: Hangko indo, mohudahe mokampai Ia.
Sangir: Mase i sire nahungkaiangke němpěhapa si Sie sene.
Taa: (27:35)
Rote: Basa ndia boema langatuuk de lanean.
Galela: Qabolo de kagena ona yogogeku Una iwijajaga.
Yali, Angguruk: Enehangge hik tibareg welatfareg heriyeg lit At foroho latfag.
Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'ona yogogerieu ge'enaka wilega-lega.
Karo: Jenari kundul ia njagai Jesus.
Simalungun: lanjar hundul ma sidea ijai manjaga-Si.
Toba: Jadi hundul ma nasida disi jumaga Ibana.
Dairi: Enggo kessa i, kundul mo kalak idi ninganna merjaga i sidi.
Minangkabau: Sasudah tu, inyo bi duduak disinan untuak manjagoi Isa Almasih.
Nias: Ba dumadao ira ba wanaro Ya'ia ba da'õ.
Mentawai: Lepá kuddu sia sedda masijago.
Lampung: Radu jak seno tian mejong ngejaga Ia di disan.
Aceh: Óh ka lheueh nyan awaknyan laju jiduek jipreh Gobnyan disinan.
Mamasa: Anna mane sikaloko dio undagaii.
Berik: Jepga jei ga aa ge nwinbetena enggalfe, jei gam gerebaasnenef.
Manggarai: Itu kali isé lonto nitud te lami Hia.
Sabu: Ta moko mina harre ta mejaddhi ke ro ta jage Yesus pa anne.
Kupang: Ais dong dudu jaga sang Dia di situ.
Abun: Orete án kem ga, án mewa Yefun Yesus mone.
Meyah: Beda rua riker jah suma noba riajga Ofa.
Uma: Oti toe, mohura-ramo hilau mojaga.
Yawa: Umba utantuna wo aman.
NETBible: Then they sat down and kept guard over him there.
NASB: And sitting down, they began to keep watch over Him there.
HCSB: Then they sat down and were guarding Him there.
LEB: And they sat down [and] were watching over him there.
NIV: And sitting down, they kept watch over him there.
ESV: Then they sat down and kept watch over him there.
NRSV: then they sat down there and kept watch over him.
REB: and then sat down there to keep watch.
NKJV: Sitting down, they kept watch over Him there.
KJV: And sitting down they watched him there;
AMP: Then they sat down there and kept watch over Him.
NLT: Then they sat around and kept guard as he hung there.
GNB: After that they sat there and watched him.
ERV: The soldiers stayed there to guard him.
EVD: The soldiers sat there and continued watching Jesus.
BBE: And they were seated there watching him.
Phillips NT: They sat down to keep guard over him.
DEIBLER: Then the soldiers sat down there to guard him, to prevent anyone from trying to rescue him.
GULLAH: An den dey seddown da watch um dey.
CEV: Then they sat down to guard him.
CEVUK: Then they sat down to guard him.
GWV: Then they sat there and kept watch over him.
KJV: And <2532> sitting down <2521> (5740) they watched <5083> (5707) him <846> there <1563>_;
NASB: And sitting<2521> down<2521>, they began to keep<5083> watch<5083> over<5083> Him there<1563>.
NET [draft] ITL: Then <2532> they sat down <2521> and kept guard <5083> over him <846> there <1563>.