TB: Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela-Nya demikian juga.
AYT: Para penjahat yang disalibkan bersama dengan Dia juga mengejek-Nya.
TL: Demikian juga penyamun yang disalibkan serta-Nya itu pun mencelakan Dia.
MILT: Dan, para penyamun yang disalibkan bersama-Nya, sama juga, mereka mencela Dia.
Shellabear 2010: Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia pun mencela-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia pun mencela-Nya.
Shellabear 2000: Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia pun mencela-Nya.
KSZI: Perompak yang disalib bersama Isa pun menghina-Nya dengan kata-kata demikian.
KSKK: Malah juga kedua penyamun yang disalibkan bersama Yesus mengolok-olok Dia.
WBTC Draft: Penjahat yang disalibkan bersama dengan dia juga mengejek-Nya.
VMD: Penjahat yang disalibkan bersama dia juga mengejek-Nya.
AMD: Dan, penjahat yang disalibkan bersama Yesus juga mengejek Dia.
TSI: Kedua penjahat yang disalibkan bersama Yesus juga ikut menghina Dia.
BIS: Penyamun-penyamun yang disalibkan dengan Dia itu pun malah menghina Dia juga seperti itu.
TMV: Bahkan kedua-dua orang penjahat yang disalibkan bersama-sama Yesus pun menghina Dia seperti itu.
BSD: Penjahat-penjahat yang disalibkan di situ bersama dengan Dia malah menghina Dia juga seperti itu.
FAYH: Demikian pula kedua perampok yang disalibkan bersama dengan Yesus mengejek Dia.
ENDE: Demikian djuga penjamun-penjamun jang disalibkan bersama dengan Dia, memperolok-olokkanNja.
Shellabear 1912: Maka orang penyamun yang tersalib sertanya itu pun mencelakan dia begitu juga.
Klinkert 1879: Maka perkara jang demikian pon dibangkit-bangkit akandia olih orang penjamoen jang dipalangkan sertanja.
Klinkert 1863: Maka itoe pemboenoh jang disalibken bersama-sama Toehan, mentjelaken sama Toehan bagitoe djoega.
Melayu Baba: Dan itu dua pnyamon pun yang kna salib sama-sama dia maki dia bgitu juga.
Ambon Draft: Demikijenlah lagi aw-rang-awrang pembunoh itu, jang detsalibkan bersama-sama dengan Dija, menghinakanlah Dija.
Keasberry 1853: Maka punyamun punyamun yang disalebkan surtanya, itu pun dumkian juga munista akan dia.
Keasberry 1866: Maka pŭnyamun pŭnyamun yang disalebkan sŭrtanya itupun dŭmkian juga mŭnista akan dia.
Leydekker Draft: Maka hhal 'itu djuga lagi penjamon, jang telah detsalibkan sertanja 'itu, sudah bangkilkan 'atasnja.
AVB: Perompak yang disalib bersama Yesus pun mencela-Nya dengan kata-kata demikian.
Iban: Perumpak ke diregang sama enggau Iya mega ngeleseka Iya.
AYT ITL: Para penjahat <3027> yang <3588> disalibkan bersama <4957> dengan <4862> Dia <846> juga mengejek-Nya <3679> <846>. [<1161> <846> <2532>]
TB ITL: Bahkan penyamun-penyamun <3027> yang disalibkan <4957> bersama-sama dengan <4862> Dia mencela-Nya <3679> demikian juga. [<1161> <846> <2532> <846> <846>]
TL ITL: Demikian <1161> juga <2532> penyamun <3027> yang disalibkan <4957> serta-Nya <4862> <846> itu pun mencelakan <3679> Dia <846>.
AVB ITL: Perompak <3027> yang <3588> disalib <4957> bersama <4862> Yesus <846> pun mencela-Nya <3679> dengan kata-kata demikian. [<1161> <846> <2532> <846>]
GREEK WH: το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον
GREEK WH Strong: το <3588> {T-ASN} δ <1161> {CONJ} αυτο <846> {P-ASN} και <2532> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} λησται <3027> {N-NPM} οι <3588> {T-NPM} συσταυρωθεντες <4957> <5685> {V-APP-NPM} συν <4862> {PREP} αυτω <846> {P-DSM} ωνειδιζον <3679> <5707> {V-IAI-3P} αυτον <846> {P-ASM}
GREEK SR: Τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ, οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ, ὠνείδιζον αὐτόν.
GREEK SR Srong: Τὸ <3588> {E-ANS} δʼ <1161> {C} αὐτὸ <846> {R-ANS} καὶ <2532> {D} οἱ <3588> {E-NMP} λῃσταὶ, <3027> {N-NMP} οἱ <3588> {R-NMP} συσταυρωθέντες <4957> {V-PAPNMP} σὺν <4862> {P} αὐτῷ, <846> {R-3DMS} ὠνείδιζον <3679> {V-IIA3P} αὐτόν. <846> {R-3AMS}
Jawa: Dalasan begal-begal kang bareng disalib iya ngala-ala Panjenengane mangkono.
Jawa 2006: Dalah bégal-bégal kang bareng disalib iya ngala-ala Panjenengané mangkono.
Jawa 1994: Para bégal sing padha disalib iya padha mèlu-mèlu moyoki Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Wong nakal sing dipentèng bareng, uga pada mèlu moyoki Gusti Yésus.
Sunda: Dua penjahat anu bareng digantung jeung Anjeunna oge milu ngahina kawas kitu.
Sunda Formal: Malah rampog anu papada digantung tea, oge pipilueun moyok.
Madura: La’-mala’ pok-rampok se epabareng esalib e jadhiya noro’ ya-nyeya Isa kantha jareya keya.
Bauzi: Labi damat lab tozome gagodam di labe dam Yesusam obe laba tau paku doho dam behàsu labe vedi fa Yesus bake laha feàtàda. Labihada.
Bali: Malihne begale sane sareng-sareng kapentang ring Ida taler nguman-uman Ida.
Ngaju: Kare bandit je inyampalaki hayak Dengae te mahin kalote kea omba mahina Ie.
Sasak: Perampok-perampok saq bareng tepakuq lẽq kayuq salib nike ẽndah milu menghine Deside Isa maraq nike.
Bugis: Parampo’-parampo’ iya risallié sibawa Aléna mala nacella-cella towi pada-padaéro.
Makasar: Anjo paella’ Naaganga nisalli’, amminawang turu’ tommi anghina-hinai Isa.
Toraja: Susi dukato tu pa’gora’ nasisolan dia’ta’ untelle-telleI.
Duri: Ia to parampo' to dipampang sola, la'bi ncapa'pa Puang Isa susi joo.
Gorontalo: Hiyambola ta mototaowa ta silalipuliyo wo-Liyo pe'epe'enta hepohentea o-Liyo odito olo.
Gorontalo 2006: Mongo pohehu tasilaalipu pee̒-pee̒enta wo-Lio boito olo tumbao̒ helohina o-Lio debo odelo uito.
Balantak: Koiya'a uga' mian puraga men nisaliipkon tii Ia uga' mangaani.
Bambam: Moi indo to dua pehampo' to nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem untelle duka' Puang Yesus.
Kaili Da'a: Pade parampo-parampo to nipaku ri kayu parika mpasanggani ante Yesus wo'u nanguli sinja'i I'a iwetu.
Mongondow: Intau mononakow inta pinopopakú doman kong kayu pinoyotalempang noyotakin-Nya noningkule doman ko'i-Nia.
Aralle: Yato to bokoti ang nasibahaing Puang Yesus ditoke' yaho di kayu sitambeng ma'tula' toe' noa.
Napu: Nodo wori topanangka au rapaku i kau hihimbela hai Ia, monganga-ngangahe mopakoi Yesu.
Sangir: I rẹ̌dua tahapěhampasẹ̌ nikuruisẹ̌ dingang'E mal᷊aing měmpělẹ̌hinakang si Sie kerene.
Taa: Wali to palima to ipaku sindara-ndara pei i Yesu etu, sira mampokore seja Ia ewa naika ntau to manganto’o gombo etu.
Rote: Mana bonga uma fo nanalona-nggangek sama-sama lo Yesu sa boeo, lena-lenak lakamumulu-lakamamaek Yesus lae leondia boe.
Galela: De o nyawa yasinoto yasisasangahadi ona lo imasimote Una wisimaqe.
Yali, Angguruk: Ap piren ap unusuruk latfag inap At men ambiyeg telfahon itanowen oho ambi ane uruk lit Inggaliyap turuk latfag.
Tabaru: Yo'ora-'ora gee yakisidi-disidele de 'o Yesus, 'ona mita koge'enali yositi-tingoono 'o Yesusika.
Karo: Kalak jahat si ipakuken ras Ia e pe nggombang-gombangi Ia.
Simalungun: Lanjar sonai do parpahiri ni panrampok ai, na rap iparsilangkon pakon-Si.
Toba: Laos songon i do pangaleai ni panamun i, na rap diparsilangkon dohot Ibana.
Dairi: Pennamun sitersilang rebbakken Jesus idi pè bagi ma ngo pengelèaina.
Minangkabau: Panyamun nan samo-samo disalibkan jo Isa Almasih, sato pulo mahino Baliau bakcando itu.
Nias: La'o'aya gõi Ia ira sorabu niforõfa awõ-Nia andrõ.
Mentawai: Ka sia sipamamatei si pattáakenen ka bébénia ka loiná siliktenga, kisedda leú et arakua, arapaloloi Jesus.
Lampung: Penyamun-penyamun sai disalibko jama Ia pun malah ngehina Ia juga injuk reno.
Aceh: Peurampok-peurampok nyang dua droe nyan nyang teusaleb meusigoe ngon Gobnyan pih jipeugah cit haba meuhina nyang lagée nyan.
Mamasa: Sae lako inde dua to kadake to nasolaan ditoke'e untelle duka' Puang Yesus.
Berik: Ane angtane komkom nauna Jei aa jebar ne daktabunswenaram ti salibibe, jeime gemer ge bisobana, angtane nafsi Jei aa gemer ne bisobanaram.
Manggarai: Ngot ata tako situt cama panggol agu Hia, mbécik kolé Hia nenggitu.
Sabu: Mina harre lema ne do tao ri mone raba unu-oha ddau do ketoe hela'u nga Yesus he, do kare do menihe Yesus lema.
Kupang: Itu parampok dua orang tu, ju iko baꞌolok sang Dia bagitu.
Abun: Ye we gato syimsi suk gato yé mban mo Yefun Yesus de ne, an we kabor Yefun Yesus ket kwayo-kwayo dom sane.
Meyah: Noba gosnok gegeka insa koma ongga runtob tumu mega salib desi Yesus bera goga oruh Ofa tein.
Uma: Ntahawe' toperampaki to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo mporuge'-i hewa toe.
Yawa: Umba vatano mamune jiruma yausea syawa atavone yo Yesus akaajian tavon.
NETBible: The robbers who were crucified with him also spoke abusively to him.
NASB: The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
HCSB: In the same way even the criminals who were crucified with Him kept taunting Him.
LEB: And in the same [way] even the robbers who were crucified with him were reviling him.
NIV: In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
ESV: And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
NRSV: The bandits who were crucified with him also taunted him in the same way.
REB: Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.
NKJV: Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
KJV: The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
AMP: And the robbers who were crucified with Him also abused {and} reproached {and} made sport of Him in the same way.
NLT: And the criminals who were crucified with him also shouted the same insults at him.
GNB: Even the bandits who had been crucified with him insulted him in the same way.
ERV: And in the same way, the criminals on the crosses beside Jesus also insulted him.
EVD: And in the same way, the robbers that were being killed on crosses beside Jesus also said bad things to him.
BBE: And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
MSG: Even the two criminals crucified next to him joined in the mockery.
Phillips NT: Even the bandits who were crucified with him hurled the same abuse at him.
DEIBLER: And the two bandits who had been crucified with him also insulted him, saying similar things.
GULLAH: Same way, de tief dem wa been nail pon dey own cross, dey too shrow slam pon Jedus.
CEV: The two criminals also said cruel things to Jesus.
CEVUK: The two criminals also said cruel things to Jesus.
GWV: Even the criminals crucified with him were insulting him the same way.
KJV: <1161> The thieves <3027> also <2532>_, which <3588> were crucified <4957> (5685) with him <846>_, cast <3679> (0) the same <846> in his <846> teeth <3679> (5707)_.
NASB: The robbers<3027> who had been crucified<4957> with Him were also<2532> insulting<3679> Him with the same<846> words.
NET [draft] ITL: The robbers <3027> who were crucified <4957> with <4862> him <846> also spoke abusively <3679> to him <846>.