Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 3 >> 

TB: Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya."


AYT: Sebab, dialah yang diucapkan Nabi Yesaya ketika berkata, “Ada suara berseru-seru: ‘Persiapkan jalan di padang belantara bagi TUHAN! Ratakan jalan di padang gurun bagi Allah kita!.’”

TL: Karena inilah dia, yang dikatakan halnya oleh Nabi Yesaya: Suara orang yang berseru-seru di padang belantara: sediakanlah jalan Tuhan, luruskanlah segala lorongnya.

MILT: Karena dialah yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya ketika berkata, "Suatu suara yang berseru di padang gurun: Persiapkanlah jalan bagi Tuhan (YAHWEH - 2962), buatlah lurus alur-alur-Nya!"

Shellabear 2010: Dialah yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya ketika ia berkata, "Terdengar suara orang yang berseru-seru di padang belantara, ‘Persiapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan yang akan dilalui-Nya!’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Dialah yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya ketika ia berkata, "Terdengar suara orang yang berseru-seru di padang belantara, Persiapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan yang akan dilalui-Nya!"

Shellabear 2000: Dialah yang dibicarakan oleh Nabi Yasyaya ketika ia berkata, “Terdengar suara orang yang berseru-seru di padang gurun, ‘Persiapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan yang akan dilalui-Nya!’”

KSZI: Yahyalah yang dimaksudkan dalam nubuat Nabi Yasyaya: &lsquo;Suara seorang berseru di gurun: &ldquo;Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskan jalan untuk-Nya.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Tentang dia Nabi Yesaya telah berkata, "Aku mendengar suara berseru di padang gurun: siapkanlah jalan untuk Tuhan; luruskanlah jalan-jalan-Nya."

WBTC Draft: Yohanes Pembaptis adalah orang yang telah dikatakan oleh Nabi Yesaya. Yesaya berkata, "Ada suara teriakan di padang gurun, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan. Luruskanlah jalan-Nya.'"

VMD: Yohanes Pembaptis adalah orang yang telah dikatakan oleh Nabi Yesaya. Katanya, “Ada suara yang berseru-seru di padang gurun, ‘Siapkanlah jalan bagi Tuhan. Luruskanlah jalan-Nya.’”

AMD: Yohanes Pembaptis adalah orang yang dimaksud oleh Nabi Yesaya ketika ia berkata, “Ada seorang yang berseru-seru di padang gurun, 'Siapkanlah jalan bagi Tuhan. Buatlah jalan yang lurus bagi Dia'."

TSI: Sebenarnya Yohanes inilah orang yang dimaksud Nabi Yesaya ketika dia bernubuat,“Kelak akan ada orang yang berseru-seru di padang belantara,‘Mari kita menyiapkan diri untuk kedatangan Tuhan! Marilah kita bersiap-siap untuk bertemu dengan-Nya!’”

BIS: Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini, "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan bagi Dia.'"

TMV: Yohaneslah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya ketika dia berkata, "Seorang berseru di padang gurun, ‘Sediakanlah jalan bagi Tuhan; luruskanlah jalan bagi-Nya.’"

BSD: Yohanes inilah yang dimaksud Nabi Yesaya ketika di zaman dahulu ia menulis, “Ada orang berseru-seru di padang gurun: ‘Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan yang akan dilalui-Nya.’”

FAYH: Yohaneslah yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya ketika berabad-abad sebelumnya ia menulis: "Aku mendengar seruan di padang gurun, 'Siapkan dan luruskanlah jalan yang akan dilalui Tuhan!'"

ENDE: Inilah dia jang dimaksudkan oleh nabi Isaias, sabdanja: suara seorang jang berseru dipadang gurun: "Sediakanlah djalan Tuhan, luruskanlah segala lorongNja".

Shellabear 1912: Maka orang inilah yang dikatakan halnya oleh nabi Yesaya: "Kedengaranlah suara orang berseru ditanah belantara, 'Sediakanlah jalan Tuhan, Betulkanlah lorong-lorongnya.'"

Klinkert 1879: Maka akan hal Jahja ini dikatakan olih nabi Jesaja, sabdanja:"Adalah boenji soeara orang jang berseroe-seroe dipadang-belantara: Sadiakanlah djalan Toehan; ratakanlah loeroeng-loeroengnja."

Klinkert 1863: Maka dari dia itoe jang soedah dikataken nabi Jesaja, katanja: {Yes 40:3; Mar 1:3; Luk 3:4; Yoh 1:23} "Soewara orang jang berseroe-seroe dihoetan: Sediaken djalannja Maha Toehan, bekin rata djalannja."

Melayu Baba: Kerna deri-hal dia ini-lah nabi Yash'aya sudah katakan, "Suara satu orang yang bertriak di tanah sunyi, 'Sdiakan jalan Tuhan, Btulkan lorong-lorong-nya.'"

Ambon Draft: Maka ijalah dija itu, akan sijapa sudah dekatakan awleh Jesaja, Nabi, sabdanja: "Sawara sa; awrang bersaru di hutan pasunjian: sadijakanlah djalan maha besar Tuhan, djadikanlah rata-rata lurong-lurongnja."

Keasberry 1853: Maka deri hal Yahya inilah tulah dikatakan ulih Nabi Jessia, katanya, Suara orang burtreak dalam padang bulantara, sudiakanlah jalan bagie Tuhan, dan butulkanlah lorong lorongnya,

Keasberry 1866: Maka derihal Yahya inilah tŭlah dikatakan ulih Nabi Jasia, katanya, Suara orang bŭrtriak dalam padang bŭlantara, sŭdiakanlah jalan bagie Tuhan, dan bŭtulkanlah lorong lorongnya.

Leydekker Draft: Bahuwa 'ija 'inilah dija 'itu, jang telah dekatakan awleh Jesjaxja Nabij 'itu, 'udjarnja: sawara 'awrang penjaruw dalam padang bel`antara,singgarahkanlah djalan maha besar Tuhan, betulkanlah lurong 2 nja.

AVB: Yohaneslah yang dimaksudkan dalam nubuat Nabi Yesaya: “Suara seorang berseru di gurun: ‘Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan untuk-Nya.’ ”

Iban: John nya meh orang ke dikenang nabi Isaiah lebuh iya nyebut, "Siku orang ngangau di menua puang: 'Sediaka jalai ke Tuhan. Gaga jalai Iya rurus!' "


AYT ITL: Sebab <1063>, dialah <3778> <1510> yang <3588> diucapkan <4483> Nabi <4396> Yesaya <2268> ketika berkata <3004>, "Suara <5456> seseorang yang berseru-seru <994> di <1722> padang belantara <2048>, 'Persiapkan <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962>, buatlah <4160> jalan-Nya <5147> <846> lurus <2117>.'" [<1223>]

TB ITL: Sesungguhnya <1063> dialah <3778> yang dimaksudkan <4483> nabi <4396> Yesaya <2268> ketika ia berkata <3004>: "Ada suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang gurun <2048>: Persiapkanlah <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962>, luruskanlah <2117> <4160> jalan <5147> bagi-Nya <846>." [<1510> <1223>]

TL ITL: Karena <1063> inilah <1510> dia, yang dikatakan <4483> halnya oleh <1223> Nabi <4396> Yesaya <2268>: Suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang belantara <2048>: sediakanlah <2090> jalan <3598> Tuhan <2962>, luruskanlah <2117> segala lorongnya <5147>.

AVB ITL: Yohaneslah yang <3588> dimaksudkan <1510> dalam nubuat <4483> Nabi <4396> Yesaya <2268>: “Suara <5456> seorang berseru <994> di <1722> gurun <2048>: ‘Sediakanlah <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962>, luruskanlah <2117> jalan <5147> untuk-Nya <846>.’” [<3778> <1063> <1223> <3004> <4160>]


GREEK WH: ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

GREEK WH Strong: ουτος <3778> {D-NSM} γαρ <1063> {CONJ} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} ο <3588> {T-NSM} ρηθεις <4483> <5685> {V-APP-NSM} δια <1223> {PREP} ησαιου <2268> {N-GSM} του <3588> {T-GSM} προφητου <4396> {N-GSM} λεγοντος <3004> <5723> {V-PAP-GSM} φωνη <5456> {N-NSF} βοωντος <994> <5723> {V-PAP-GSM} εν <1722> {PREP} τη <3588> {T-DSF} ερημω <2048> {A-DSF} ετοιμασατε <2090> <5657> {V-AAM-2P} την <3588> {T-ASF} οδον <3598> {N-ASF} κυριου <2962> {N-GSM} ευθειας <2117> {A-APF} ποιειτε <4160> <5720> {V-PAM-2P} τας <3588> {T-APF} τριβους <5147> {N-APF} αυτου <846> {P-GSM}

GREEK SR: Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.’”

GREEK SR Srong: Οὗτος <3778> {R-NMS} γάρ <1063> {C} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} ὁ <3588> {R-NMS} ῥηθεὶς <3004> {V-PAPNMS} διὰ <1223> {P} Ἠσαΐου <2268> {N-GMS} τοῦ <3588> {E-GMS} προφήτου <4396> {N-GMS} λέγοντος, <3004> {V-PPAGMS} “Φωνὴ <5456> {N-NFS} βοῶντος <994> {V-PPAGMS} ἐν <1722> {P} τῇ <3588> {E-DFS} ἐρήμῳ: <2048> {S-DFS} ‘Ἑτοιμάσατε <2090> {V-MAA2P} τὴν <3588> {E-AFS} ὁδὸν <3598> {N-AFS} ˚Κυρίου, <2962> {N-GMS} εὐθείας <2117> {S-AFP} ποιεῖτε <4160> {V-MPA2P} τὰς <3588> {E-AFP} τρίβους <5147> {N-AFP} αὐτοῦ.’” <846> {R-3GMS}


Jawa: Dene satemene iya Nabi Yokanan iku kang kapangandikakake dening Nabi Yesaya mangkene: “Ana swara kang nguwuh-uwuh ana ing ara-ara samun: Padha nyawisna margining Pangeran, lurung-lurunge padha lencengna.”

Jawa 2006: Déné satemené iya panjenengané iku kang kapangandikakaké déning Nabi Yésaya, mangkéné, "Ana swara kang nguwuh-uwuh ana ing pasamunan: Padha nyawisna margining Pangéran, lurung-lurung kagem Panjenengané padha lencengna."

Jawa 1994: Nabi Yohanes kuwi pancèn wong sing wis diweca rawuhé déning Nabi Yésaya mengkéné: "Ana wong nguwuh-uwuh ing ara-ara samun, ‘Padha nyawisna dalané Pangéran; lencengna lan ratanen dalan sing bakal diambah.’"

Jawa-Suriname: Ya bab Yohanes iki nabi Yésaya dèk mbiyèn ngomong ngéné: “Nang wustèn ènèng wong bengok-bengok ngomong: ‘Gusti pada digawèkké dalan, pada dilempengké dalan sing arep diambahi.’”

Sunda: Yohanes teh anu baheula ku Yesaya diwejangkeun kieu: "Aya nu cumeluk di gurun keusik: ‘Sadiakeun jalan pikeun Pangeran! Jieun jalan anu lempeng pikeun Mantenna!’"

Sunda Formal: Nya anjeunna nu dimaksud ku Nabi Yesaya teh, anu kieu tea: ‘Aya nu cumeluk di tegal kikisik: Sadiakeun jalan Pangeran, lelempeng pijalaneun Mantenna.’

Madura: Yahya jareya se ekamaksod bi’ Nabbi Yesaya kalaban dhabuna se amonye kantha reya, "Badha oreng ra’-era’an e sagara beddhi, ‘Sadhiya’agi jalan kaangguy Pangeran; parampa’agi rong-lorong se elebadana Salerana.’"

Bauzi: Yohanesat aho etei ame alim bak laba le lab vameadaha bak lam dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yesaya labe aho aham di iube nehame fet toeme esuhu im nim ab modi imbodeham. “Dat bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba azi dam aba valadamda zi laba dae buduana nehi vameada. ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda lem zie laba uho nasi duzu zie fet vueme neàdehena ahum Am ba lese. Aho lem zie a kibuna vuemule. Abo vamdesuhuna bàneàna vuele.’ ” Lahame Yesayat aho aham di iube lab fet toeme esuhu im lam imbodi Yohanesat ab faasi meedamam.

Bali: Sujatinipun Dane Yohanes punika, sane katuek antuk pangandikan Nabi Yesaya, rikala dane ngandika asapuniki: “Wenten jadma masuara gelur-gelur ring tegal melakange, cawisangja margine buat Ida Sang Panembahan tur benengangja margin Idane!”

Ngaju: Yohanes toh oloh je inyewut awi Nabi Yesaya je hamauh kalotoh, "Aton oloh hong padang pasir, je teha-tehau hai auhe, 'Natap jalan akan Tuhan; keleh mamparata jalan Akae.'"

Sasak: Yahya niki saq temaksut siq Nabi Yesaya sewaktu ie nyampẽang niki, "Araq dengan saq bekuih-kuih lẽq padang gurun, 'Pade siepang langan umaq Tuhan; dait rateang langan umaq Ie.'"

Bugis: Yohanés iyanaé tau nakkattaiyé Nabi Yésaya ri laleng adannaé, "Engka tau gora-gora ri padang kessi’é, ‘Passadiyangengngi laleng Puwangngé; palapparengngi laleng Aléna.’"

Makasar: Iaminne Yohanes natabaya kananna Na’bi Yesaya ri wattunna angkana, "Nia’ tau akkiok-kio’ ri parang lompoa angkana, ‘Pasadiai oloanNa Batara; Lappari oloang laNaoloa.’"

Toraja: Belanna ia bangsiamote tu napokadanna nabi Yesaya, kumua: Den gamaranna tau metamba-tamba dio padang pangallaran: Pasakka’mi tu batattaNa Puang, ranteimi tu lalanNa.

Duri: Nasaba' iamo tee to nasanga Nabi Yesaya tonna anu' kumua, "Den tau metamba-tamba jio padang pallawangan nnajahhi tobuda kumua, 'Pasadianni lalan to Puang, ranteii to lalan la naola.'"

Gorontalo: Te Yahya boti ta hemakusuduwo li nabi Yesaya tou tiyo lopo'ota mayi odiye, ”Woluwo suwara lo ta wuwa-wuwatio to yilantala dila hepotitola lo tawu odiye, ’Poposadiya lomao dalalo Eya wawu po'otulide lomola dala-Liyo.’”

Gorontalo 2006: Tei Yahya botieelo tamila-kusudu li Nabi Yesaya todelomo uiloi̒yaalio botie, "Woluo tawuwa-wuwaatia̒ to huta hungayo u luasi daa̒, 'Podapato mao̒ dalalo ode Eeya; poo̒payade mao̒ dalalo o-Lio.'"

Balantak: Yohanesmo iya'a men ia tundun i Nabii Yesaya taena, “Bo isian sa'angu' mian na tano' maleas mengeleelo'kon ka' mambantilkon taena, ‘Toropoti a salan bona Tumpu; loosikon a salan bo Ko'ona.’”

Bambam: Yohanes iam too inde indo puha napayolo lambam nabi Yesaya naua: “Deem tau dio pohiallasam metamba-tamba naua: ‘Patokaanni lalam Debata, maloloanganni lalam la naolanna.’”

Kaili Da'a: Yohanes etu tau to nipatuju riara tesa i Pue to niboto nabi Yesaya nggaolu iwe'i: "Naria samba'a tau nongare-ngare ri karawa baina iwe'i: Pakasadiamo jala ka i Pue! Pakanoa jala to ratukina!"

Mongondow: Ki Yohanesbí na'a inta pinopomakusudan singog i Nabi Yesaya nana'a: "Oyúon intau inta nobaḷú kom padang pasir: Sadiadon daḷan ko'i Tuhan, tulidon in daḷan ko'i-Nia."

Aralle: Didiona inde Yohanes inang puhang natula' Puang Alataala ang nalombung Nabi Yesaya naoatee, "Aha tau kakoha-koha di hao di ongeang makä'däng naoatee, 'Patokaingnga' lalang ang la naola Dehata, pamarohoing lalanna.'"

Napu: Yohane itimi au natunggai lolitana nabi Yesaya hangkoya au manguli node: "Ara tauna au mekakakio i pada wungi, nauli: 'Ina hawe Pue! Nipasilolonga raraNa, Nipakanoto rara au ina Napoliungi.'"

Sangir: I Yohanes ini e ilẹ̌habar'u Nabi Yesaya su ral᷊ungu manga wawerane kere ini, "Piạ tau mạmohang su wanua l᷊inggi, 'Diahiko ral᷊eng baugu Mawu e; teneko raral᷊engang baug'i Sie.'"

Taa: Wali i Yohanes etu semo to nato’o nto pantuntu tuntu i mPue Allah, i Yesaya, tempo owi. Ia manganto’o, “Re’e tau maroso loonya mampogomboka tau boros nja’u pada bone, ia manganto’oka tau etu, ‘Tamo masae i Pue darata. Wali ewa naika ntau mampasilongaka yami i makole jaya see taa masuli palinjanya, ewa wetu seja nuika ngkomi mampasilonga raya ngkomi damangaya i Pue.’” Wali etu semo to natulis i Yesaya tempo owi.

Rote: Yohanis ia nde hataholi fo Nabi Yesaya nafa'da ka. Nabi Yesaya nafa'da nae, "Hapu hataholi esa nalo bou-bou nai mo solokae ka nae, 'Sadia enok soaneu Lamatua ka leona; tao matetu eno kala ba'eneu Lamatua ka.'"

Galela: (3:2)

Yali, Angguruk: Yohanes ino fahet Yesayan tam haharoho imbibag. Haharoho imbibag ane tu, "Wene hiyag isaruk ahun misig farema wereg lit, 'Nonowe suwon waharuk abunggalem hale fiyek, waharuk ke pikit toho yaho fiyek!' ulug ele hi roho hiyag isaruk," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: 'O Yohanesou gee ma Nabii Yesaya wongosekau konee, "'O nyawa moi naga 'o tonaka 'ika-kakasaka wosigaso-gasoko wongose 'ato, 'Niosikadiai ma Jou 'awi ngekomo; niosikaboooto ma Jou wi tapaki la waboa!'"

Karo: Johanes Peridiken enda me maksud Nabi Jesaya sanga ikatakenna, "Lit sekalak erlebuh i taneh mesawang 'Sikapkenlah dalan Tuhan. Pepinter dalan man BaNa!'"

Simalungun: Pasalsi do na pinatugah ni Nabi Jesayas marhitei na hinatahonni, ʻSora na dilo-dilo i halimisan! Pasirsir nasiam ma dalan bani Tuhan in, papintor nasiam ma sidalanan-Ni!ʼ”

Toba: Ibana do na pinaboa ni panurirang Jesaya, uju na nidokna: "Soara ni na manjoujou di halongonan: Pature hamu ma dalan di Tuhan i; pahornop hamu ma sidalananna i!"

Dairi: Si Johanes èn mo sinidokken Nabi Jesaya ibas ranana, "Sora tenggo-tenggo i padang gurun pelias kènè dalan bai Tuhan i, pedèas kènè mo dalan sidalanenNa i."

Minangkabau: Nabi Yahya Pambaptis ikolah, urang nan dimukasuikkan dek Nabi Yesaya dalam nubuatnyo saisuak, "Ado urang basaru-saru di padang pasie, 'Sadiyokanlah jalan untuak Tuhan; ratokanlah jalan untuak Baliau.'"

Nias: Yohane andre niw̃a'õ Yesaya sama'ele'õ ba wehedenia me imane: "So niha si'ao ba danõ si mate, 'Mihaogõ lala khõ Zo'aya, mifadaya lala khõ-Nia.'"

Mentawai: Si Johannes néné te, sikuat Nabi Jesayas ka ngantomannia, sipasikukua kisé, "Maarep nga-nga sipusosoga ka simatangeu, sipasikukua, 'Patarek kam enungan Tuhan; pagaktuk kam enungannia.'"

Lampung: Yohanes injido jelma sai dimaksudko ulih Nabi Yesaya delom cawa-cawani inji, "Wat jelma beseru-seru di padang heni, 'Siapkodo renglaya untuk Tuhan; ratakodo renglaya bagi Ia.'"

Aceh: Yahya nyoe kheueh ureuëng jih nyang geumeukeusut lé Nabi Yesaya lam tutoe haba gobnyan, "Na ureuëng geumeuhôi-meuhôi lam padang pasi, ‘Peusiab kheueh rot ueh keu Tuhan; peusaré kheueh rot rayeuk keu Gobnyan.’"

Mamasa: Yohanesmo napatu kadanna nabi Yesaya anna ma'kada nakua: “Dengan tau dio padang alla' metamba-tamba nakua: ‘Patokanni lalan Dewata, maloloananni lalan la naola.’”

Berik: Yohanes ba aasam angtane Nabi Yesaya aa jes tulistelem taterisi aaiserem jeme: "Angtane aasaje ona dwisgirip jenjenwena enggame, 'Nele Tuhanf sa sartabaasi, nele nornorfer isa eyebana, Jei jep ayinyefe!'"

Manggarai: Ata tu’ungn, Hia dé hiot bet du tombo le nabi Yésaya: “Manga reweng ata kepok oné satar mambak: Arong koé salang latang te Mori Keraéng, pandé helek koé salang latang te Hia.”

Sabu: Yohanes ke ne ddau do pale ri Nabi Yesaya ne pa dhara lipali no do mina hedhe, "Era ne ddau do langu do petoda pa dhara padha nga meraddha, 'Pemoke we ne rujhara tu Muri; pemere we ne rujhara tu No!'"

Kupang: Dolu Tuhan Allah pung jubir satu, nama Yesaya su tulis soꞌal Yohanis bilang, “Nanti ada orang yang batarea di tampa sunyi bilang, ‘Samua orang siap-siap bekin bae jalan, ko sambut Tuhan Allah pung datang! Bekin lurus jalan kasi sang Dia!’”

Abun: Yenabi gato gum do Yesaya anato krom sukdu subot Yohanes ré. Yesaya krom do, "Mo pe gato kwe yo kom mo nde, ye yo saiye do, 'Men fro os gato ndo wa Yefun, men bi Yekwesu ne se! Men duk os wa An muket se!' "

Meyah: Yohanes bera osnok egens ongga nabi Yesaya anggot mar rot sis fob. Nabi egens koma anggot oida, "Osnok egens agerir mar gij monuh ongga mebi oska. Ofa agerir oida, 'Iwa isejah moroju egens nou Tuhan! Iwa itunggom moroju ongga edeider nou Ofa!' "

Uma: Yohanes toe-imi to nalowa nabi Yesaya owi. Na'uli' Yesaya hewa toi: "Ria tauna to mekio' hi papada to wao', na'uli': 'Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami'-miki ohea-na. Nipakalempe ami'-mi ohea to natara mpai'.' "

Yawa: Yohanes umaso pamo anawae Yesaya po aurairive to pare, “Vatane inta ugwaimbe no nugo vabukane vono maninimbe pare: ‘Wapo unanuije ratayao irati Amisye ai, wapo ratayao da nsarokir inda panya rai.’”


NETBible: For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken: “The voice of one shouting in the wilderness,Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”

NASB: For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT!’"

HCSB: For he is the one spoken of through the prophet Isaiah, who said: A voice of one crying out in the wilderness: "Prepare the way for the Lord; make His paths straight!"

LEB: For this is the one who was spoken about by the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’"

NIV: This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’"

ESV: For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make his paths straight.'"

NRSV: This is the one of whom the prophet Isaiah spoke when he said, "The voice of one crying out in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’"

REB: It was of him that the prophet Isaiah spoke when he said, A voice cries in the wilderness, “Prepare the way for the Lord; clear a straight path for him.”

NKJV: For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.’"

KJV: For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

AMP: This is he who was mentioned by the prophet Isaiah when he said, The voice of one crying in the wilderness (shouting in the desert), Prepare the road for the Lord, make His highways straight (level, direct).

NLT: Isaiah had spoken of John when he said, "He is a voice shouting in the wilderness: ‘Prepare a pathway for the Lord’s coming! Make a straight road for him!’"

GNB: John was the man the prophet Isaiah was talking about when he said, “Someone is shouting in the desert, ‘Prepare a road for the Lord; make a straight path for him to travel!’”

ERV: John is the one Isaiah the prophet was talking about when he said, “There is someone shouting in the desert: ‘Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.’”

EVD: John the Baptizer is the one that Isaiah the prophet was talking about. Isaiah said: “ There is a person shouting in the desert: ‘Prepare the way for the Lord. Make his paths straight.’” Isaiah 40:3

BBE: For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.

MSG: John and his message were authorized by Isaiah's prophecy: Thunder in the desert! Prepare for God's arrival! Make the road smooth and straight!

Phillips NT: This was the man whom the prophet Isaiah spoke about in the words: The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

DEIBLER: John was the person who fulfilled what was said by Isaiah the prophet {what Isaiah the prophet predicted when he said}, long ago: In a desolate area people will hear someone {someone will be heard} shoutingto the people who pass by, “Prepare yourselves to receive the Lord when he comes! Make yourselves ready so that you will be prepared when he comes [MET, DOU], just like people straighten out the roadfor an important official!”

GULLAH: John been de man wa de prophet Isaiah beena taak bout wen e say, “Somebody da holla een de wildaness say, ‘Oona mus cleah de road weh de Lawd gwine come shru. Mek de pat scraight fa um fa waak!’”

CEV: John was the one the prophet Isaiah was talking about, when he said, "In the desert someone is shouting, 'Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.' "

CEVUK: John was the one the prophet Isaiah was talking about, when he said, “In the desert someone is shouting, ‘Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.’ ”

GWV: Isaiah the prophet spoke about this man when he said, "A voice cries out in the desert: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’"


KJV: For <1063> this <3778> is he <2076> (5748) that was spoken <4483> (5685) of by <5259> the prophet <4396> Esaias <2268>_, saying <3004> (5723)_, The voice <5456> of one crying <994> (5723) in <1722> the wilderness <2048>_, Prepare ye <2090> (5657) the way <3598> of the Lord <2962>_, make <4160> (5720) his <846> paths <5147> straight <2117>_.

NASB: For this<3778> is the one referred<3004> to by Isaiah<2268> the prophet<4396> when he said<3004>, "THE VOICE<5456> OF ONE CRYING<994> IN THE WILDERNESS<2048>, 'MAKE<2090> READY<2090> THE WAY<3598> OF THE LORD<2962>, MAKE<4160> HIS PATHS<5147> STRAIGHT<2117>!'"

NET [draft] ITL: For <1063> he <3778> is <1510> the one about whom Isaiah <2268> the prophet <4396> had spoken <4483>: “The voice <5456> of one shouting <994> in <1722> the wilderness <2048>, ‘Prepare <2090> the way <3598> for the Lord <2962>, make <4160> his <846> paths <5147> straight <2117>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel