Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 4 : 11 >> 

TB: Sekarang banyak bangsa berkumpul melawan engkau, dengan berkata: "Biarlah dia dicemarkan, biarlah mata kita puas memandangi Sion!"


AYT: “Sekarang, banyak bangsa berkumpul melawan kamu, yang berkata, ‘Biarlah ia dicemarkan, biarlah mata kita memandangi Sion!’”

TL: Maka sekarang, beberapa bangsa yang besar-besar berhimpun lawan engkau, serta katanya: Bahwa ia sudah jadi najis dan mata kami memandang kepada Sion!

MILT: Dan sekarang banyak bangsa telah berkumpul melawan engkau, dengan mengatakan: Biarlah dia dicemarkan dan biarlah mata kita memandangi Sion.

Shellabear 2010: Sekarang banyak bangsa berkumpul melawan engkau. Mereka berkata, “Biarlah ia dinajiskan. Biarlah mata kita puas memandangi Sion.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang banyak bangsa berkumpul melawan engkau. Mereka berkata, "Biarlah ia dinajiskan. Biarlah mata kita puas memandangi Sion."

KSKK: Tetapi sekarang ini banyak bangsa berkumpul melawan engkau dan berkata, "Biarlah Yerusalem dicemarkan dan hendaklah mata kita dengan senang memandang kepada Sion."

VMD: Banyak bangsa telah datang untuk berperang menentang kamu. Mereka berkata, “Lihatlah, itu Sion. Mari kita menyerangnya.”

BIS: Banyak bangsa telah berkumpul untuk menyerang engkau, hai Yerusalem! Mereka berkata, "Yerusalem harus dihancurkan! Kami akan melihat kota itu menjadi puing!"

TMV: Banyak bangsa telah berkumpul untuk menyerang kamu. Mereka berkata, "Yerusalem mesti dimusnahkan! Kami akan melihat kota itu menjadi runtuhan!"

FAYH: "Memang, banyak bangsa telah bersatu menentang engkau. Mereka ingin menumpahkan darahmu dan menghancurkan engkau. Mereka berkata, 'Biarlah mereka dicemarkan dan mata kita memandang Sion!'

ENDE: Sekarang, bangsa jang banjak telah berkumpul lawan dikau, jang katanja: "Mudah2an ia ditjemarkan, biar mata kita menonton Sion!"

Shellabear 1912: Akan sekarang beberapa bangsa telah berhimpun mendatangi engkau katanya: "Biarlah ia dinajiskan dan mata kami memandang kepada Sion."

Leydekker Draft: Songgoh pawn sakarang banjakh CHalajikh sudah berhimpon lawan dikaw, sambil 'udjarnja; bajiklah 'ija djadi nedjis, dan bajiklah mata kamij memandang pada TSijawn.

AVB: Sekarang banyak bangsa yang berkumpul demi melawan engkau. Mereka berkata, “Biarlah dia dinajiskan. Biarlah mata kita puas memandangi Sion.”


TB ITL: Sekarang <06258> banyak <07227> bangsa <01471> berkumpul <0622> melawan <05921> engkau, dengan berkata <0559>: "Biarlah dia dicemarkan <02610>, biarlah mata <05869> kita puas memandangi <02372> Sion <06726>!"


Jawa: Saiki akeh bangsa kang padha manunggal nglawan marang sira, klawan pangucape: “Kareben dheweke dinajisake, mripat kita kareben bisa nyawang marang Sion nganti katog!”

Jawa 1994: Akèh bangsa padha nglumpuk arep nyerang kowé, kandhané, "Yérusalèm kudu diremuk! Kutha kuwi dadèkna jugrugan!"

Sunda: Loba bangsa anu geus karumpul arek narajang ka maraneh. Ceuk maranehna, "Yerusalem kudu digempur! Urang tenjo runtagna!"

Madura: Bannya’ bangsa la akompol nyerranga ba’na, he Yerusalim! Ca’na so-mosona ba’na jareya, "Yerusalim kodu epaancor! Sengko’ bakal nangaleyana kottha jareya daddi jur-gujuran!"

Bali: Akeh bangsa-bangsane sane sampun pada mapunduh jaga ngebug semeton. Ipun mabaos sapuniki: “Yerusaleme patut kuugang! Iraga dot ngatonang kotane ene uug!”

Bugis: Maéga bangsa pura maddeppungeng untu’ gasako, éh Yérusalém! Makkedai mennang, "Harusu’i riyancuru Yérusalém! Maéloki mitai iyaro kotaé mancaji ruttungeng!"

Makasar: Jaimi bansa akkumpulu’ ero’ ambundukiko, he Yerusalem! Nakana ke’nanga, "Musti niancuruki Yerusalem! Eroki ikambe anciniki anjo kotaya a’jari loro!"

Toraja: Moi totemo budamo tu bangsa sirampun unneako, tu ma’kada nakua: Da’ito namatuna, sia naporai matanta mentiro lako Sion!

Karo: Melala bangsa-bangsa si nggo pulung lako merangi kam. Nina, "Jerusalem arus ikernepken! Sinehen me kuta e radas!"

Simalungun: Tapi nuan, martumpu do buei bangsa sipajuh begu-begu dompak ho, na mangkatahon, “Nibutakan ma in, ase marsombuh-sombuh matanta mangidah Sion.”

Toba: Alai anggo nuaeng marpungu torop angka bangso parbegu dompak ho, angka na mandok: Niramunan ma! Asa tung sombu roha ni matanta mida Sion!


NETBible: Many nations have now assembled against you. They say, “Jerusalem must be desecrated, so we can gloat over Zion!”

NASB: "And now many nations have been assembled against you Who say, ‘Let her be polluted, And let our eyes gloat over Zion.’

HCSB: Many nations have now assembled against you; they say, "Let her be defiled, and let us feast our eyes on Zion."

LEB: But now many nations gather against you. They say, "Let’s dishonor Zion and gloat over it."

NIV: But now many nations are gathered against you. They say, "Let her be defiled, let our eyes gloat over Zion!"

ESV: Now many nations are assembled against you, saying, "Let her be defiled, and let our eyes gaze upon Zion."

NRSV: Now many nations are assembled against you, saying, "Let her be profaned, and let our eyes gaze upon Zion."

REB: But now many nations are massed against you; they say, “Let her suffer outrage; let us gloat over Zion.”

NKJV: Now also many nations have gathered against you, Who say, "Let her be defiled, And let our eye look upon Zion."

KJV: Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.

AMP: Now many nations are assembled against you, saying, Let her be profaned and let our eyes gaze upon Zion.

NLT: True, many nations have gathered together against you, calling for your blood, eager to gloat over your destruction.

GNB: Many nations have gathered to attack you. They say, “Jerusalem must be destroyed! We will see this city in ruins!”

ERV: Many nations have come to fight against you. They say, “Look, there is Zion! Let’s attack her!”

BBE: And now a number of nations have come together against you, and they say, Let her be made unclean and let our eyes see the fate of Zion.

MSG: But for right now, they're ganged up against you, many godless peoples, saying, "Kick her when she's down! Violate her! We want to see Zion grovel in the dirt."

CEV: Zion, because of your sins you are surrounded by many nations who say, "We can hardly wait to see you disgraced."

CEVUK: Zion, because of your sins you are surrounded by many nations who say, “We can hardly wait to see you disgraced.”

GWV: But now many nations gather against you. They say, "Let’s dishonor Zion and gloat over it."


NET [draft] ITL: Many <07227> nations <01471> have now <06258> assembled <0622> against <05921> you. They say <0559>, “Jerusalem must be desecrated <02610>, so we can gloat <02372> over Zion <06726>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel