Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 28 >> 

TB: Lalu tersebarlah dengan cepat kabar tentang Dia ke segala penjuru di seluruh Galilea.


AYT: Lalu, dengan segera, ketenaran-Nya mulai menyebar sampai ke seluruh wilayah Galilea.

TL: Maka dengan segera berpecah-pecahlah kabar dari hal Yesus itu di seluruh daerah jajahan Galilea.

MILT: Dan kemasyhuran-Nya langsung menyebar ke seluruh wilayah sekitar Galilea.

Shellabear 2010: Kemudian segeralah tersiar kabar tentang Isa di seluruh wilayah Galilea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian segeralah tersiar kabar tentang Isa di seluruh wilayah Galilea.

Shellabear 2000: Kemudian segeralah tersiar kabar tentang Isa di seluruh wilayah Galilea.

KSZI: Dengan demikian, khabar tentang Isa segera tersebar ke seluruh Galilea.

KSKK: Dan kemasyhuran Yesus segera tersebar di seluruh daerah Galilea.

WBTC Draft: Berita tentang Yesus sangat cepat tersebar di seluruh daerah Galilea.

VMD: Berita tentang Dia sangat cepat tersebar di seluruh daerah Galilea.

AMD: Maka, berita tentang Yesus pun segera tersebar ke seluruh wilayah Galilea.

Kitab Kehidupan: Berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke seluruh daerah Galilea.

TSI: Berita tentang Yesus segera tersebar dengan cepat di seluruh provinsi Galilea.

BIS: Maka berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke seluruh daerah Galilea.

TMV: Demikianlah berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke seluruh negeri Galilea.

BSD: Maka berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke mana-mana di seluruh daerah Galilea.

FAYH: Dengan cepat sekali berita tentang apa yang telah dilakukan Yesus itu tersiar ke seluruh daerah Galilea.

ENDE: Maka namaNja dimasjurkan kemana-mana diseluruh Galilea.

Shellabear 1912: Maka segeralah pecah kabar dari hal Isa dalam semua tempat pada seluruh tanah jajahan Galilea.

Klinkert 1879: Maka dengan sabentar itoe djoega berpetjah-petjahlah wartanja dalam segala djadjahan Galilea.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega kabarnja djadi kataoean di saloeroh tanah koeliling Galilea.

Melayu Baba: Dan itu juga pchah-lah khabar deri-hal Isa dalam smoa tmpat sluroh jajahan Galil.

Ambon Draft: Bagitupawn wartanja, dengan lakas-lakas djuga, sudah terhamburan kuliling di sipat-sipat tanah Galilea.

Keasberry 1853: Maka dungan sabuntar itu juga turmashorlah wartanya itu dalam skalian tumpat, dijajahan kuliling Galilia.

Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭbŭntar itu juga tŭrmashorlah warta Isa itu dalam sagala tŭmpat dijajahan kliling Galilia.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga masjhurlah wartanja kaluwar kapada saluroh benowa DJalila kuliling 2.

AVB: Dengan demikian, khabar tentang Yesus segera tersebar ke seluruh Galilea.

Iban: Berita pasal Iya lalu tekala nya belabuh ngelekai ngagai semua endur di serata menua Galili.


AYT ITL: Lalu <2532>, dengan segera <2117>, ketenaran-Nya <189> <846> mulai menyebar <1831> sampai ke <1519> seluruh <3650> wilayah <4066> Galilea <1056>. [<3837>]

TB ITL: Lalu <2532> tersebarlah <1831> dengan cepat <2117> kabar <189> tentang Dia <846> ke <1519> segala penjuru <3837> di seluruh <3650> Galilea <1056>. [<4066>]

TL ITL: Maka <2532> dengan segera <2117> berpecah-pecahlah <3837> kabar <189> dari hal Yesus <846> itu di <1519> seluruh <3650> daerah jajahan <4066> Galilea <1056>.

AVB ITL: Dengan demikian, khabar <189> tentang Yesus segera <2117> tersebar <1831> ke <1519> seluruh <3650> Galilea <1056>. [<2532> <846> <3837> <4066>]


GREEK WH: και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυς πανταχου εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εξηλθεν <1831> <5627> {V-2AAI-3S} η <3588> {T-NSF} ακοη <189> {N-NSF} αυτου <846> {P-GSM} ευθυς <2117> {ADV} πανταχου <3837> {ADV} εις <1519> {PREP} ολην <3650> {A-ASF} την <3588> {T-ASF} περιχωρον <4066> {A-ASF} της <3588> {T-GSF} γαλιλαιας <1056> {N-GSF}

GREEK SR: Καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐξῆλθεν <1831> {V-IAA3S} ἡ <3588> {E-NFS} ἀκοὴ <189> {N-NFS} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} εὐθὺς <2112> {D} πανταχοῦ <3837> {D} εἰς <1519> {P} ὅλην <3650> {E-AFS} τὴν <3588> {E-AFS} περίχωρον <4066> {S-AFS} τῆς <3588> {E-GFS} Γαλιλαίας. <1056> {N-GFS}


Jawa: Pawarta bab Panjenengane iki banjur enggal sumebar tekan ngendi-endi ana ing wewengkon Galilea.

Jawa 2006: Pawarta bab Panjenengané banjur sumebar ing endi-endi nyrambahi wilayah Galiléa kabèh.

Jawa 1994: Krana lelakon mau kabar bab Gusti Yésus cepet banget sumebar ana ing tanah Galiléa.

Jawa-Suriname: Sakwat jenengé Gusti Yésus kesuwur nang sak bawah Galiléa kono.

Sunda: Beja hal Yesus gancang pisan nerekabna ka mana-mana di sakuliah daerah Galilea.

Sunda Formal: Eta kajadian teh, bejana, gancang pisan sumebar ka sakuliah wewengkon Galilea.

Madura: Kabar parkara Isa jareya ce’ ceppedda balattra ka sabingkerra dhaera Galilea.

Bauzi: Labi kehàm vabna ame dam labe Yesusat etei modehe im lam aahemu fa Galilea bak laba modealadaha num debu bake le vou vameatedume ab uloholeham.

Bali: Malantaran indike punika, gelis pisan amiug orti indik Ida Hyang Yesus ring sawewengkon jagat Galileane.

Ngaju: Maka barita tahiu Yesus hanjulo tayap akan hapus tanah Galilea.

Sasak: Make berite mengenai Deside Isa becat gati nyebar ojok selapuq daẽrah Galilea.

Bugis: Nallebbanna masitta iyaro karébaé passalenna Yésus lao risininna daérana Galiléa.

Makasar: Linta’mi tassiara’ mange-mange kabara’na Isa ri sikontu daera Galilea.

Toraja: Ta’pa tiseno-senomi karebanna tu diona Yesu dio mintu’ lili’na Galilea.

Duri: Namadoi' bang joo karebanna Puang Isa kaissenan lan tana Galilea.

Gorontalo: Habari li Isa boyito ma lato lololadu lomota ode nga'amila kambungu to lipu lo Galileya.

Gorontalo 2006: Yi habari pasali li Isa hua̒a loloo̒polo mola to ngoilanggubu madala lo Galilea.

Balantak: Liuliu notolele a wawau ni Yesus na longkop libutan Galilea.

Bambam: Napolalam tappa molele-lele kaheba diona Puang Yesus illaam lembäna Galilea.

Kaili Da'a: Naopu etu nasalisa natolele kareba ewa Yesus sampe ri njumaongu Bagia Galilea.

Mongondow: Daí habar soaáḷ ki Yesus kilat bo no'iwaya kom bayongan butaí ing Galilea.

Aralle: Pihsananna tisembu'mi madihhi' kaheba didiona Puang Yesus pano di ingkänna bohto di Galilea.

Napu: Hangko inditi, bambari kana i Yesu tepahawe i humalele tampo Galilea.

Sangir: Tangu habar'u Mawu Yesus e měngkatewe masahawụ nẹ̌kakeke su kaguwạu wanuang Galilea.

Taa: Wali kareba mangkonong kuasa i Yesu etu majoli kojo natikareba-rebamo juku ri lipu ntau ri propinsi Galilea.

Rote: Boema halak la'eneu Yesu sa, ana sipela no lai-laik leo basa nusa Galilea lala'ena neu.

Galela: O orasi magena qabolo o habari ma ngale Una qatai yogiise kiaka bato sidago o doku o Galilea ma sigilolika.

Yali, Angguruk: Enekol hibareg Yesusen ari roho tehek ulug o pumbuk Galilea werehon obog toho hiyag isil noruk latfag.

Tabaru: So 'o Yesus wi habari 'isidagi ma japatioka 'ena 'o Galilea yasuluunukou.

Karo: Emaka berita kerna Jesus pedas mbar ku belang-belang taneh Galilea.

Simalungun: Jadi mintor sar ma barita-Ni inggot nagori Galilea.

Toba: Dung i pintor sar ma baritana tu sandok luat Galilea i.

Dairi: Mènter ndor mo sar berrita terrèngèt Jesus i suberri nagerri Galilea.

Minangkabau: Mako pacahlah kaba tantang Isa Almasih di kasadonyo daerah di Galilea.

Nias: Alio sibai tehõngõ duria Yesu andrõ ba zi sagõrõ tanõ Galilea.

Mentawai: Iageti mararatnangan katuareman sigalai Jesus néné, ka sangaliot Galilea.

Lampung: Maka kabar tentang Isa tesebar geluk mik sunyinni daerah Galilea.

Aceh: Teuma haba keuhai Isa bagaih that meutabu bansaboh Galilea.

Mamasa: Tappa silele siami kareba illalan lili'na Galilea untetteran Puang Yesus.

Berik: Jepga taterisi Yesusem temawer tatarmer ga wofena ona seyafter Galileyamanaiserem.

Manggarai: Itug kali gélang kéta wéro-émbon tombo ngasang Diha oné temu tana Galiléa.

Sabu: Moko ne lii jhara lua Yesus dhe dhai henginga ne menyabbha dhangnge la hari hewue ihi rai Galilea.

Kupang: Ju orang dong mulai bacarita kuliling dari mulu pi mulu, tasiar sampe di samua kampong di propinsi Galilea.

Abun: Orge yé mwa ki sukdu subot suk gato Yefun Yesus ben ne mu frekbot peyo-peyo mo bur Galilea sino.

Meyah: Erek koma jefeda rusnok jah suma rifesij rot mar insa koma rejrej monuh Galilea nomnaga.

Uma: Ngkai ree, kamolele-nami kareba to mpotompo'wiwi Yesus hobo' hi tana' Galilea.

Yawa: Weti wo ayao Yesus ravovo ti nto no propinsijo Galilea raito tenambe.


NETBible: So the news about him spread quickly throughout all the region around Galilee.

NASB: Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

HCSB: His fame then spread throughout the entire vicinity of Galilee.

LEB: And the report about him then went out everywhere in the whole surrounding region of Galilee.

NIV: News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

ESV: And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

NRSV: At once his fame began to spread throughout the surrounding region of Galilee.

REB: His fame soon spread far and wide throughout Galilee.

NKJV: And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.

KJV: And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

AMP: And immediately rumors concerning Him spread [everywhere] throughout all the region surrounding Galilee.

NLT: The news of what he had done spread quickly through that entire area of Galilee.

GNB: And so the news about Jesus spread quickly everywhere in the province of Galilee.

ERV: So the news about Jesus spread quickly everywhere in the area of Galilee.

EVD: So the news about Jesus spread quickly everywhere in the area of Galilee.

BBE: And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.

MSG: News of this traveled fast and was soon all over Galilee.

Phillips NT: And his reputation spread like wildfire through the whole Galilean district.

DEIBLER: The people very soon told many others throughout the whole Galilee district what Jesus had done.

GULLAH: Dat same time dey, people staat fa taak all oba Galilee lan bout de ting wa Jedus da do.

CEV: News about Jesus quickly spread all over Galilee.

CEVUK: News about Jesus quickly spread all over Galilee.

GWV: The news about him spread quickly throughout the surrounding region of Galilee.


KJV: And <1161> immediately <2117> his <846> fame <189> spread abroad <1831> (5627) throughout <1519> all <3650> the region round about <4066> Galilee <1056>_.

NASB: Immediately<2117> the news<189> about Him spread<1831> everywhere<3837> into all<3650> the surrounding<4066> district<4066> of Galilee<1056>.

NET [draft] ITL: So <2532> the news <189> about him <846> spread <1831> quickly <2117> throughout <3837> <1519> all the region <4066> around <3650> Galilee <1056>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel