TB: Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu.
AYT: Saat ada di dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya lagi kepada Yesus tentang hal itu.
TL: Maka ketika Ia telah tiba di rumah, bertanyalah murid-murid-Nya pula kepada-Nya akan hal itu.
MILT: Dan, di dalam rumah itu, para murid-Nya menanyai Dia lagi mengenai hal yang sama.
Shellabear 2010: Ketika Isa dan para pengikut-Nya tiba di rumah, para pengikut-Nya itu kembali menanyakan hal itu kepada-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa dan para pengikut-Nya tiba di rumah, para pengikut-Nya itu kembali menanyakan hal itu kepada-Nya.
Shellabear 2000: Ketika Isa dan para pengikut-Nya tiba di rumah, para pengikut-Nya itu kembali mempertanyakan hal itu kepada-Nya.
KSZI: Di dalam rumah, para pengikut-Nya bertanya lagi kepada-Nya tentang hal ini.
KSKK: Ketika mereka sudah di dalam rumah, murid-murid bertanya lagi kepada-Nya tentang hal itu
WBTC Draft: Kemudian murid-murid dan Yesus ada di rumah. Murid-murid bertanya lagi kepada-Nya tentang perceraian itu.
VMD: Kemudian murid-murid dan Yesus ada di rumah. Murid-murid bertanya lagi kepada-Nya tentang perceraian itu.
AMD: Kemudian, ketika murid-murid dan Yesus berada di rumah, mereka bertanya lagi kepada-Nya tentang hal itu.
TSI: Waktu Yesus dan murid-murid-Nya berada di rumah, mereka bertanya lagi kepada-Nya tentang perceraian itu.
BIS: Setelah mereka masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada Yesus tentang hal itu.
TMV: Setelah mereka pulang ke rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada Yesus tentang hal itu.
BSD: Setelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pulang ke rumah. Di sana pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada-Nya tentang hal itu.
FAYH: Kemudian, ketika Ia berada di rumah bersama dengan murid-murid-Nya, mereka mengajukan lagi persoalan itu.
ENDE: Setiba kembali dirumah, murid-murid bertanja lagi kepadaNja tentang hal itu.
Shellabear 1912: Maka tatkala didalam rumah, bertanyalah murid-muridnya tentang akan hal itu.
Klinkert 1879: Laloe moerid-moeridnja bertanjakan dia poela dalam roemah akan perkara itoe.
Klinkert 1863: Maka sampe diroemah moeridnja bertanja lagi sama Toehan dari itoe perkara.
Melayu Baba: Dan bila di dalam rumah, murid-murid tanya sama dia deri-hal ini.
Ambon Draft: Maka sampa di rumah, murid-muridnja bertanjalah Dija Komali akan itu djuga.
Keasberry 1853: Maka murid muridnya pun burtanyalah kapadanya dalam rumah deri hal itu.
Keasberry 1866: Maka murid muridnya pun bŭrtanyalah kapadanya dalam rumah lagi derihal itu.
Leydekker Draft: Maka didalam rumah murid 2 nja pula sudah bertanjakan dija 'akan hhal 'itu djuga.
AVB: Di dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya lagi kepada-Nya tentang hal ini.
Iban: Lebuh sida pulai baru ke rumah, sida murid nanya Iya baru pasal pekara nya.
AYT ITL: Saat ada di dalam <1519> rumah <3614>, murid-murid-Nya <3101> <846> bertanya <1905> lagi <3825> kepada Yesus tentang <4012> hal itu <5127>. [<2532>]
TB ITL: Ketika mereka sudah di <1519> rumah <3614>, murid-murid <3101> itu bertanya <1905> pula <3825> kepada Yesus <846> tentang <4012> hal itu <5127>. [<2532>]
TL ITL: Maka <2532> ketika <5127> Ia telah tiba <1519> di rumah <3614>, bertanyalah <1905> murid-murid-Nya <3101> pula <3825> kepada-Nya <846> akan hal <4012> itu.
AVB ITL: Di dalam <1519> rumah <3614>, murid-murid-Nya <3101> bertanya <1905> lagi <3825> kepada-Nya <846> tentang <4012> hal ini <5127>. [<2532>]
GREEK WH: και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εις <1519> {PREP} την <3588> {T-ASF} οικιαν <3614> {N-ASF} παλιν <3825> {ADV} οι <3588> {T-NPM} μαθηται <3101> {N-NPM} περι <4012> {PREP} τουτου <5127> {D-GSN} επηρωτων <1905> <5707> {V-IAI-3P} αυτον <846> {P-ASM}
GREEK SR: ¶Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} εἰς <1519> {P} τὴν <3588> {E-AFS} οἰκίαν <3614> {N-AFS} πάλιν, <3825> {D} οἱ <3588> {E-NMP} μαθηταὶ <3101> {N-NMP} περὶ <4012> {P} τούτου <3778> {R-GNS} ἐπηρώτων <1905> {V-IIA3P} αὐτόν. <846> {R-3AMS}
Jawa: Bareng wis padha ana ing omah, para sakabat padha miterang bab iku maneh marang Gusti Yesus.
Jawa 2006: Sawisé tekan omah, para sakabat padha miterang manèh marang Yésus bab iku mau.
Jawa 1994: Bareng wis padha ana ing omah menèh, para rasul banjur padha nyuwun pirsa marang Gusti Yésus bab prakara mau.
Jawa-Suriname: Dongé wis nang omah menèh, murid-muridé terus takon marang Gusti Yésus bab pegatan mau.
Sunda: Sanggeus araya di imah, hal eta ku murid-murid ditanyakeun ka Anjeunna.
Sunda Formal: Sanggeus araya di bumi, murid-murid mihatur ka Anjeunna, nanyakeun hal ngeunaan lalaki jeung awewe tea.
Madura: Saellana Isa ban red-moredda alebbu ka dhalem bengko, red-moredda atanya parkara jareya.
Bauzi: Labi im lam vameadume neàdi ibi iho esdam num laba fa oli modeha Aba vi tau meedam dam labe Aba neo dat nam mu voom im vi ailo ab gagoham.
Bali: Dawege Ida sareng parasisian Idane sampun wenten ring puri, parasisian Idane malih nunasang pariindik pidabdabe punika wau.
Ngaju: Limbah ewen tame huma, kare murid Ayue misek dengan Yesus tahiu hal te.
Sasak: Sesampun ie pade tame gedẽng, pengiring-pengiring Deside Isa metakẽn lẽq Deside Isa mengenai hal nike.
Bugis: Muttama’nana mennang ri lalempola, makkutanani ana’-ana’ gurun-Na lao ri Yésus passalenna gau’éro.
Makasar: Antama’namo ke’nanga ri balla’, napakkuta’nangammi ana’-ana’ gurunNa Isa anjo passalaka.
Toraja: Iatonna saemo lako banua, napekutanan pole’omi anak gurunNa lako tu iannato.
Duri: Ia tonna mentamamo bola Puang Isa sola anak gurun-Na, napekutananmi anak gurun-Na to ianna tee.
Gorontalo: Tou ledungga mota ode bele, mongomuri li Isa lohintu poli ode o-Liyo tomimbihu pasali boyito.
Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio tilumuwoto ode bele, tahidudua̒ o-Lio lohintu o-Lio pasali losua̒li boito.
Balantak: Tongko' na lalomnamo laigan, murit ni Yesus nobapikarawarmo soosoodo upa men ia poosisimbatkon toropii mian Farisi tii Yesus koi umba'ana.
Bambam: Tappana illaanni banua, mekutana oom passikolanna lako Puang Yesus naua: “Aka kalembasanna indo tula'mu ingngena'?”
Kaili Da'a: Tempo ira raranjapomo nekutana wo'umo anaguru Yesus ka I'a ewa pepatudukina pani'a.
Mongondow: Naonda i mosia sinumu'otdon kom baḷoi, iliboí bui im murií mita i Yesus ko'i-Nia in soaáḷ tatua.
Aralle: Tahpana lambi' tama di mesa dasang, mekutanang pahsikolana didiona yato langngena' kasitibeang.
Napu: Roo indo, Yesu hai topeguruNa mesua i lalu sou. Tanganda i lalu sou, topeguruNa mekune mbulihe Iria kana i ada mpogaa.
Sangir: Sarạeng i sire simuẹ̌ e su wal᷊e, manga murit'E nakiwal᷊o su Mawu Yesus mạanụeng hal᷊ẹ̌ ene.
Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya sira masua ri raya banua. Tempo sira ri raya banua etu, anaguruNya mangampotanaka resi i Yesu mangkonong anu to Ia owo manganto’o.
Rote: Ala masok lala uma dale boema, ana mana tunga nala latane Yesus la'eneu dede'ak ndia.
Galela: Qaboloka de Una o tahuka wowosa de Awi muri-muri wimote la yosano o kia Una wosibobicaraka gena.
Yali, Angguruk: Ari ibareg Otsi men inibam watfareg Otsiyen, "Ehen ane ari nungge fahet ehen?" ulug Onowe umung hibagma
Tabaru: Gee 'o Yesus de wi do-domoteke yowosangika 'o woaka, de 'awi do-domoteke yodasano 'o Yesusika ma hali ge'ena.
Karo: Kenca Jesus ras ajar-AjarNa nggo ka seh i rumah, isungkun ajar-ajar Ia kerna si IkatakenNa ndai.
Simalungun: Dob mulak sidea hu rumah, isungkun susian-Ni ma Ia use pasal ai.
Toba: Asa dung muli nasida, diulahi siseanna ma manungkun Ibana taringot tusi.
Dairi: Balik kessa kalak idi mi bages, ikuso sisinNa mo Jesus terrèngèt sindai.
Minangkabau: Sasudah inyo bi masuak ka rumah, pangikuik-pangikuik Isa Almasih bi batanyo kabake Baliau tantang parkaro itu.
Nias: Me no mangawuli ira ba nomo ba lasofu khõ Yesu da'õ ira nifahaõ-Nia.
Mentawai: Kelé arasegé ka lalep, nou-nourangan nia sipasiuluinia, Jesus pagalaiat sitiboinia ka matadda tai Parise.
Lampung: Seraduni tian kuruk lamban, jelma-jelma sai nutuk Ia betanya jama Isa tentang hal ano.
Aceh: Óh ka lheueh awaknyan geutamong lam rumoh, murit-murit Gobnyan laju jitanyong ubak Isa keuhai nyang ban lheueh geupeugah bunoe.
Mamasa: Illalanni banua, mekutana omi passikolana lako Puang Yesus diona kalembasanna inde tula'na angngena'e.
Berik: Jenabe aa galap ge forobilirim, angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem Yesus ga aane tenebana taterisi jeiserem jem temawer.
Manggarai: Du cai oné mbarud réi kolé lata nungkun agu Mori Yésus betuan curup hitu.
Sabu: Ta alla ro pemaho la dhara ammu, ta kebhali ke ne ana hekola No he, jhara lai do naanne pa Yesus.
Kupang: Ais itu, Yesus deng Dia pung ana bua dong sandiri maso pi dalam satu ruma. Di situ dong tanya Yesus pung ajaran tadi.
Abun: Orge Yefun Yesus si bi pakon mu kom mo nu sa, An bi pakon ndobot An mo sukdu ne.
Meyah: Nou ongga Yesus jera efen ruforoker rungksons jah mod fob, beda rua rijeka gu Ofa rot mar ongga Ofa omftuftu gu rusnok ebic Farisi insa koma efen ofou.
Uma: Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na mesua' hi rala tomi. Bula-ra hi rala tomi ana'guru-na mpekune'-i, ra'uli': "Beiwa mpu'u-hawo gau' pogaa' tohe'e we'i-e?"
Yawa: Arono Yesusa pe usisa yavare rai jakato, Apa arakovo utavondi aije wo anajo anakotare umawe rai.
NETBible: In the house once again, the disciples asked him about this.
NASB: In the house the disciples began questioning Him about this again.
HCSB: Now in the house the disciples questioned Him again about this matter.
LEB: And in the house again the disciples began to ask him about this.
NIV: When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
ESV: And in the house the disciples asked him again about this matter.
NRSV: Then in the house the disciples asked him again about this matter.
REB: When they were indoors again, the disciples questioned him about this.
NKJV: In the house His disciples also asked Him again about the same matter .
KJV: And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
AMP: And indoors the disciples questioned Him again about this subject.
NLT: Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
GNB: When they went back into the house, the disciples asked Jesus about this matter.
ERV: Later, when the followers and Jesus were in the house, they asked him again about the question of divorce.
EVD: Later, the followers and Jesus were in the house. The followers asked Jesus again about the question of divorce.
BBE: And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
MSG: When they were back home, the disciples brought it up again.
Phillips NT: On reaching the house, his disciples questioned him again about this matter.
DEIBLER: When Jesus and his disciples were alone in a house, they asked him again about this.
GULLAH: Now wen Jedus an e ciple dem gone back eenta de house, e ciple dem aks um bout wa e done say bout worce.
CEV: When Jesus and his disciples were back in the house, they asked him about what he had said.
CEVUK: When Jesus and his disciples were back in the house, they asked him about what he had said.
GWV: When they were in a house, the disciples asked him about this.
KJV: And <2532> in <1722> the house <3614> his <846> disciples <3101> asked <1905> (5656) him <846> again <3825> of <4012> the same <846> [matter].
NASB: In the house<3614> the disciples<3101> began questioning<1905> Him about<4012> this<3778> again<3825>.
NET [draft] ITL: In <1519> the house <3614> once again <3825>, the disciples <3101> asked <1905> him <846> about <4012> this <5127>.