Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 14 >> 

TB: Maka kata-Nya kepada pohon itu: "Jangan lagi seorangpun makan buahmu selama-lamanya!" Dan murid-murid-Nyapun mendengarnya.


AYT: Yesus berkata kepada pohon itu, “Biarlah tidak ada orang yang pernah makan buah darimu lagi.” Dan, murid-murid-Nya mendengarnya.

TL: Maka kata Yesus padanya, "Janganlah barang seorang pun makan lagi buah daripadamu selama-lamanya." Maka murid-murid-Nya mendengar perkataan ini.

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepada pohon itu, "Biarlah untuk selamanya tidak seorang pun akan pernah lagi makan buah dari padamu." Dan para murid-Nya mendengar.

Shellabear 2010: Kemudian Ia bersabda pada pohon itu, "Jangan ada seorang pun makan buahmu lagi sampai selama-lamanya!" Kedua belas pengikut-Nya pun mendengar apa yang disabdakan-Nya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia bersabda pada pohon itu, "Jangan ada seorang pun makan buahmu lagi sampai selama-lamanya!" Kedua belas pengikut-Nya pun mendengar apa yang disabdakan-Nya itu.

Shellabear 2000: Kemudian Ia bersabda pada pohon itu, “Jangan ada seorang pun makan buahmu lagi sampai selama-lamanya!” Kedua belas pengikut-Nya pun mendengar apa yang disabdakan-Nya itu.

KSZI: Oleh itu Isa berkata kepada pokok itu, &lsquo;Tiada siapa akan makan buahmu lagi selama-lamanya.&rsquo; Para pengikut-Nya mendengar kata-kata itu.

KSKK: Maka Yesus berkata kepada pohon itu, "Jangan lagi seorang pun makan buahmu selama-lamanya!" Dan murid-murid Yesus mendengar perkataan itu.

WBTC Draft: Ia berkata kepada pohon itu, "Orang tidak akan pernah lagi memakan buahmu." Murid-murid-Nya mendengar Dia mengatakan itu.

VMD: Ia berkata kepada pohon itu, “Orang tidak akan pernah lagi memakan buahmu.” Murid-murid-Nya mendengar Dia mengatakan itu.

AMD: Maka Yesus berkata kepada pohon itu, "Orang-orang tidak akan pernah lagi memakan buahmu." Pada saat itu, murid-murid-Nya mendengar apa yang dikatakan-Nya.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada pohon itu, “Mulai sekarang tidak akan pernah lagi ada orang yang makan buahmu.” Dan murid-murid-Nya mendengar Dia berkata seperti itu.

TSI3: Lalu kata Yesus kepada pohon itu, “Mulai sekarang tidak akan pernah ada lagi orang yang makan buahmu.” Dan murid-murid-Nya mendengar perkataan itu.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada pohon ara itu, "Mulai sekarang tidak ada seorang pun yang akan makan buah daripadamu lagi!" Pengikut-pengikut Yesus mendengar ucapan itu.

TMV: Yesus berkata kepada pokok ara itu, "Tiada sesiapa pun akan makan buah ara daripadamu lagi!" Pengikut-pengikut-Nya mendengar kata-kata Yesus itu.

BSD: Yesus berkata kepada pohon ara itu, “Mulai sekarang tidak seorang pun akan makan buahmu lagi!” Pengikut-pengikut Yesus mendengar Yesus berkata begitu kepada pohon ara itu.

FAYH: Yesus berkata kepada pohon itu, "Engkau tidak akan berbuah lagi!" Murid-murid-Nya mendengar Yesus berkata demikian.

ENDE: Iapun berkata kepada pohon itu: sampai kekal tiada orang makan buah-buah dari padamu lagi. Perkataan itu kedengaran oleh murid-murid.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada pohon itu, "Jangan seorang pun makan lagi buah dari padamu selama-lamanya." Maka murid-muridnya mendengar perkataan itu.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Bahwa sa'orang pon djangan makan lagi boewah daripadamoe sampai salama-lamanja. Maka kadengaranlah perkataan ini kapada moerid-moeridnja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Djangan orang makan boewah-boewah lagi dari padamoe sampe salama-lamanja! Maka segala moeridnja dengar perkataan itoe.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama itu pokok, "Deri-pada ini waktu jangan lagi orang makan buah deri angkau sampai s-lama-lama-nya." Ini chakap murid-murid-nya dngar.

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-han JESUS dan katalah pa-danja: Baarangsa; sa; awrang tijada akan dapat makan bowa-bowa lagi deri padamu sampe sa-lamanja. Dan murid-muridnja adalah dengar-dengar itu.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata kapadanya, Sa'orang pun tiada kulak mumakan buah lagi deripadamu, sampie slama lamanya. Maka didungar ulih murid muridnya itu.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa, sŭrta bŭrkata kapadanya, Sa’orang pun tiada kŭlak mŭmakan buah lagi deripadamu sampie slama lamanya. Maka didŭngar ulih murid muridnya itu.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: djanganlah lagi barang sa`awrang makan bowah deri padamu sampej salama 2 nja. Maka dedengar 'itu 'awleh murid 2 nja.

AVB: Oleh itu Yesus berkata kepada pokok itu, “Tiada siapa akan makan buahmu lagi selama-lamanya.” Para murid-Nya mendengar kata-kata itu.

Iban: Iya lalu bejaku ngagai kayu nya, "Awakka orang nadai agi makai buah nuan!" Sida murid Iya ninga nya.


TB ITL: Maka <2532> kata-Nya <611> <2036> kepada pohon itu: "Jangan lagi <3371> seorangpun makan <5315> buahmu <2590> selama-lamanya <165>!" Dan <2532> murid-murid-Nyapun <3101> mendengarnya <191>. [<846> <1519> <1537> <4675> <3367> <846>]


Jawa: Ing kono Gusti Yesus banjur ngandikani wit iku: “Aja nganti ana wong kang mangan wohmu maneh ing salawas-lawase!” Para sakabat padha krungu pangandikane iku.

Jawa 2006: Panjenengané ngandika marang wit anjir iku, "Aja nganti ana wong kang mangan wohmu manèh ing salawas-lawasé!" Para sakabaté padha krungu pangandikané iku.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Wiwit saiki bakal ora ana wong sing mangan wohmu menèh ing selawas-lawasé!" Para muridé padha krungu pangandika kuwi mau.

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus krungu Gusti Yésus ngomong marang wité: “Wiwit saiki tekan slawasé ora bakal ènèng wong sing mangan wohmu menèh!”

Sunda: Yesus ngalahir ka eta tangkal kondang, "Ti semet ieu moal aya deui anu ngahakan buah maneh!" Kasaurana-Na kadarengeeun ku murid-murid.

Sunda Formal: Pok, Anjeunna ngalahir ka eta tangkal kondang, “Moal aya deui jelema anu baris ngadahar buah maneh sapapanjangna.” Ku murid-murid oge sidik kadarenge.

Madura: Isa adhabu ka bungkana ara jareya, "Molae sateya tadha’ oreng se ngakana buwana ba’na pole!" Dhabuna jareya ekaedhing bi’ red-moredda.

Bauzi: Làhàmu ab uloodamam. “Seee. Ut nim ba oo a valemule. Gi maileleee,” lahame ab uloome esuham. Labi Aho lab uloome esuhu bak lam Aba vi tau meedam dam labe ab vi aime esuham.

Bali: Raris Ida ngandika ring tarune punika: “Wastu sakayang-kayang tusing ada anak ane naar buah ibane.” Parasisian Idane sami pada miragi pangandikan Idane kadi asapunika.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan batang ara te, "Nampara bara katika toh ije biti mahin jaton oloh je kareh kuman bua bara ikau tinai!" Kare murid Yesus mahining auh te.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq lolo are nike, "Mulai mangkin ndẽq araq sopoq dengan juaq saq gen kelorang buaq lẽman side malik!" Pengiring-pengiring Deside Isa dengah ucapan nike.

Bugis: Nanakkeda Yésus lao ri pong araéro, "Mappammulai makkekkuwangngé dé’ séddi tau manréi matu buwamu!" Naéngkalingai ana’-ana’ gurunna Yésus iyaro adaé.

Makasar: Nakanamo Isa ri anjo poko’ araya, "Appakkaramula ri kamma-kammaya anne, tenanniakkamo manna sitau langkanrei rapponnu!" Nalangngereki ana’-ana’ gurunNa anjo apa Napaua Isa.

Toraja: Ma’kadami lako nakua: Da’mo naden len tau ungkandei buammu sae lakona. Narangimi anak gurunNa te kada iate.

Duri: Nakuanni joo garonto' kaju ara, "Mangpamula tee allo, moi mesa' tau te'damo la ngkandei to buammu!" Nasa'ding anak gurun-Na joo kadan-Na.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode ayu ara boyito, ”Monto u yintiye lomao boti sambe mololayita diduluwo ngota mao ta monga hungomu!” Mongomuri-Liyo hedungohe olo tou Tiyo loloiya odito.

Gorontalo 2006: Tulusi ti Isa lotahuda ode bungo lo ayu ara boito, "Tumulalo mai botia diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamaa molamela monto hungomu botie!" Tahidudua̒ li Isa loo̒dungohe upilo tahuda-Lio boito.

Balantak: Mbaka' i Yesus nomorobu na kau iya'a tae-Na, “Muntumbei koini'i sa'angu'po mian sianmo mangkaan woo'om pataka manau'.” Giigii' murit-Na nongorongor.

Bambam: Tappa napanata'i Puang Yesus naua: "Tä'um iko deem la naande hupatau buamu sule lako salako-lakona." Iya indo tula'na nahingngi asam duka' passikolanna.

Kaili Da'a: Pade I'a nombajanjiaka kayu ara etu ante nanguli, "Ne'e mana maria wuamu rakoni ntau sampe ri kasae-saena." Tesana etu niepe anaguruna.

Mongondow: Bo ki Yesus noguman kom pangkoi in ara tatua, "Mulai tana'a makow diaí bidon tobatuímai intau im moka'anpa bui kom bungaimu!" Dinongog im murií-Nya mita in singog-Nya tatua.

Aralle: Ma'karang Puang Yesus pano yato di poang kayu, naoatee, "Inang damo aha la keboa lambi' sapano-panona." Nahingngi toe' pahsikolana.

Napu: Ido hai Yesu moganemi kau iti, Nauliangaa: "Mepongka alo ide, barapi ara hadua tauna au ina moande wuamu." Rahadi topeguruNa lolitaNa iti.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetangke su kalung ara ene, "Manětạ orasẹ̌ ini tawẹu sarang sěngkatau makateěng buanu e!" Manga murit'u Mawu Yesus e nakaringihẹ̌ hengetang ene.

Taa: Wali see naka i Yesu manganto’oka kaju ara etu, “Yako tempo si’i, tau tamo damangkoni wo’u wuamu.” Wali tempo i Yesu manganto’o gombo etu, anaguruNya mangandonge seja.

Rote: Boema Yesus nafa'da ai kak ndia nae, "Mulai besak ia, ta hapu hataholi esa boen, na'a o boa ma so'on!" Yesus ana mana tunga nala lamanene Yesus kokolan ndia.

Galela: So kagena de Una wabicara o ara ma hutu magenaka wotemo, "O orasi manena bato done o nyawa moi lo yaoqo kawa to ngona ani sopo!" De Awi muri-muri lo yoise o kia wotetemo gena.

Yali, Angguruk: Inggila eneg wereg latfagma Yesusen, "E aru re, hanggen mondabi aben hinahup fug," urukmu Otsiyen hol hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'o 'ara ma utuka, "'Ikurue ma 'orasi ne'ena, dua konosowokuawau so komoiwau ya'odomo to ngona 'ani sowoko!" 'Awi do-domoteke yo'isene 'o demo ge'ena.

Karo: Emaka isumpahi Jesus batang ara ndai nina, "Lanai ise pe pagi man buahndu." Ajar-AjarNa pe megisa kai si IkatakenNa e.

Simalungun: Jadi nini ma hubani hayu ai, “Ronsi antigan pe seng panganon ni atap ise be buahmu!” Ibogei susian-Ni ai do na hinatahon-Ni ai.

Toba: Jadi dipanghulingi ma hau i: Matua tano on, ndang jadi be agia ise manganhon parbue sian ho! Dibege angka siseanna do nidokna i.

Dairi: Nai idokken Jesus mo mi kayu ara idi, "Mulai bagèndari nai, isè poda ndorok nèngè kipangan buahmu!" Idengkoh sisin Jesus ngo kata idi.

Minangkabau: Mako bakatolah Baliau kabake batang kayu aro tu, "Sajak muloi kiniko, indak ka surang juwo lai urang, nan ka dapek mamakan buwah angkau ko!" Pangikuik-pangikuik Baliau mandangakan bana kato-kato Baliau tu.

Nias: Imane Yesu ba ara andrõ, "I'otarai da'e ya samõsa lõ niha si manga buau sa'ae!" Larongo niw̃a'õ Yesu andrõ ira nifahaõ-Nia.

Mentawai: Iageti kuanangan ka loinat sileu néné, Jesus, "Barania kineneiget, táan rakokom buam sirimanua, burú!" Ka sia sipasiuluinia, araarep leú sikuat Jesus néné.

Lampung: Raduni Isa cawa jama batang ara udi, "Mulai tano mak ngedok sai jelma pun sai haga nganik uah jak niku lagi!" Jelma-jelma sai nutuk Isa ngedengi cawa udi.

Aceh: Laju geupeugah lé Isa keu bak ara nyan, "Phon saát nyoe hana meusidroe manusia nyang teuma jipajoh boh gata nyan, hei bak ara!" Murit-murit Isa jideungoe peu nyang geupeugah lé gobnyan.

Mamasa: Nakuamo lako inde to' arae: “Ta'mo iko dengan la naande ma'rupa tau buamu sae lako-lakona.” Narangngi duka' passikolana tula'na.

Berik: Yesus ga tini ara jeiserem ga bili, "Imna tannaiserem angtane nensa gamjon afa jam ne tumilyen jamer abak-abaksus!" Ane angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei Yesus ga aane sarbana.

Manggarai: Itu kali mai taé Diha ngong haju ara hitu: “Néka manga kéta cengatan ata hang wuam tai tédéng lén!” Agu curup hitu Diha dengé taung lata nungkun.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pe kepue ajhu do naanne, "Jhari rai ngati awe do nadhe bhule dho ke ie ta heddau he do ta nga'e ri ne wue au!" Ne lipali Yesus do naanne do rangnge ri ana hekola No he.

Kupang: Ju Yesus omong kasi itu pohon bilang, “Tagal lu sonde kasi lu pung bua sang Beta, jadi mulai dari sakarang, lu sonde bisa kasi lu pung bua sang orang laen lai!” Dia pung ana bua dong dengar Dia pung omong karás bagitu.

Abun: Orge Yefun Yesus dufo mo kwe ara ne do, "Kadit kam ré, ye yo ma git nan bo yo o nde." Sukdu gato Yefun Yesus ki mo kwe ara ke ne, Yefun Yesus bi pakon jam dom.

Meyah: Jefeda Ofa agot skoita mega egens insa koma oida, "Didif duhca efek jeska bua, tina dinek egema tein guri. Jefeda rusnok eneya tein rinet efek jeska bua deika guru. Jeska gij mona kahma bera binefek deika jinaga guru." Noba efen ruforoker rig mar ongga Ofa anggot erek insa koma skoita mega egens koma ongga enefek guru.

Uma: Toe pai' natotowi kaju toe, na'uli': "Ngkai eo toe lau, uma-pi ria mpai' haduaa tauna to mpokoni' wua' ngkai kaju toi!" Ana'guru-na mpo'epe lolita-na toe.

Yawa: Umba Yesus panaamatambe inyo ara umaso rai pare, “No naiso kobe, indati vatane inta po nya mane inta raisy akatoe ramu gao nuge nuganui.” Muno Apa arakovo utavondi aije wo Apa ayao po raura nanto inyo ara umaso ranaun.


NETBible: He said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.

NASB: He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.

HCSB: He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples heard it.

LEB: And he responded [and] said to it, "Let no one eat fruit from you any more _forever_!" And his disciples heard [it].

NIV: Then he said to the tree, "May no-one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.

ESV: And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.

NRSV: He said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.

REB: He said to the tree, “May no one ever again eat fruit from you!” And his disciples were listening.

NKJV: In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it .

KJV: And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it].

AMP: And He said to it, No one ever again shall eat fruit from you. And His disciples were listening [to what He said].

NLT: Then Jesus said to the tree, "May no one ever eat your fruit again!" And the disciples heard him say it.

GNB: Jesus said to the fig tree, “No one shall ever eat figs from you again!” And his disciples heard him.

ERV: So Jesus said to the tree, “People will never eat fruit from you again.” His followers heard him say this.

EVD: So Jesus said to the tree, “People will never eat fruit from you again.” Jesus’ followers heard him say this.

BBE: And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.

MSG: He addressed the tree: "No one is going to eat fruit from you again--ever!" And his disciples overheard him.

Phillips NT: Then Jesus spoke to the tree, "May nobody ever eat fruit from you!" And the disciples heard him say it.

DEIBLER: But to illustrate how God would punish the nation of Israel, he said to the tree, “No one shall ever eat from you again because you will no longer bear figs.” The disciples heard what he said.

GULLAH: Jedus taak ta de tree say, “Ya mus dohn beah fig no mo fa nobody fa nyam.” An e ciple yeh Jedus say dat ta dat tree.

CEV: So Jesus said to the tree, "Never again will anyone eat fruit from this tree!" The disciples heard him say this.

CEVUK: So Jesus said to the tree, “Never again will anyone eat fruit from this tree!” The disciples heard him say this.

GWV: Then he said to the tree, "No one will ever eat fruit from you again!" His disciples heard this.


NET [draft] ITL: He <2532> said <611> <2036> to it <846>, “May no one <3371> ever <165> eat <5315> fruit <2590> from <1537> you <4675> again.” And <2532> his <846> disciples <3101> heard <191> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 11 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran