TB: dan Ia tidak memperbolehkan orang membawa barang-barang melintasi halaman Bait Allah.
AYT: dan Dia tidak mengizinkan orang membawa barang-barang melewati Bait Allah.
TL: Dan lagi tiada diberi-Nya seorang jua pun membawa barang suatu perkakas rumah menerusi Bait Allah.
MILT: dan Dia tidak mengizinkan bagi siapa pun membawa barang melalui bait suci.
Shellabear 2010: Tak seorang pun diizinkan-Nya membawa barang melewati halaman Bait Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tak seorang pun diizinkan-Nya membawa barang melewati halaman Bait Allah.
Shellabear 2000: Tidak seorang pun diizinkan-Nya membawa barang melewati halaman Bait Allah.
KSZI: Dia tidak membenarkan siapapun mengangkat barangan melalui rumah ibadat.
KSKK: Dan Ia tidak membiarkan seorang pun membawa barang-barang melintasi halaman Bait Allah.
WBTC Draft: Ia tidak mengizinkan orang membawa sesuatu melalui pelataran Bait.
VMD: Ia tidak mengizinkan orang membawa sesuatu melalui pelataran Bait.
AMD: Ia juga tidak membiarkan seorang pun untuk membawa barang-barang dagangan mereka melewati pelataran Bait Allah.
TSI: Dia juga melarang orang membawa barang melewati teras rumah Allah, karena itu bukan jalan.
BIS: Dan tidak seorang pun yang diizinkan-Nya membawa apa saja melalui halaman Rumah Tuhan itu.
TMV: Dia tidak membenarkan orang membawa apa-apa pun melalui halaman Rumah Tuhan.
BSD: Ia tidak mengizinkan seorang pun membawa apa-apa melalui halaman Rumah Tuhan itu.
FAYH: serta melarang orang membawa barang dagangan melintasi halaman Bait Allah.
ENDE: Dan lagi tidak dibiarkanNja seorang memikul barang melintasi kenisah.
Shellabear 1912: Dan tiada ia memberi seorang jua pun melalui ka'bah dengan membawa barang suatu bekas.
Klinkert 1879: Tidak diberinja orang membawa akan barang sasoeatoe bekas laloe dari dalam roemah itoe.
Klinkert 1863: Serta tidak Toehan kasih jang satoe orang bawa barang apa-apa troes dari kabah.
Melayu Baba: dan dia ta'mau kasi satu orang pun lalu ka'abah itu dngan bawa perkakas.
Ambon Draft: Danm tijaka mawu ambil bajik. jang barang sa; awrang pikol sabarang serba terus Kaba.
Keasberry 1853: Maka tiadalah dibrinya barang siapa mumbawa barang suatu bukas mulalui dalam kaabah.
Keasberry 1866: Maka tiadalah dibrinya barang sa’orang mŭmbawa barang bŭkas mŭlalui dalam ka’abah.
Leydekker Draft: Dan tijada deberinja sa`awrang membawa barang badjan masokh salalu Kaxbah.
AVB: Dia tidak membenarkan siapa pun mengangkat barangan melalui Bait Suci.
Iban: Lalu Iya enda nyagi orang mai utai nengah Rumah Sembiang.
AYT ITL: dan <2532> Dia tidak <3756> mengizinkan <863> orang <5100> membawa <1308> barang-barang <4632> melewati <1223> Bait Allah <2411>. [<2443>]
TB ITL: dan <2532> Ia tidak <3756> memperbolehkan <863> orang membawa <1308> barang-barang <4632> melintasi halaman Bait <2411> Allah. [<2443> <5100> <1223>]
TL ITL: Dan <2532> lagi tiada <3756> diberi-Nya <863> seorang jua <2443> pun membawa <1308> barang <5100> suatu perkakas <4632> rumah menerusi <1223> Bait Allah <2411>.
AVB ITL: Dia tidak <3756> membenarkan <863> siapa <5100> pun <2532> mengangkat <1308> barangan <4632> melalui <1223> Bait Suci <2411>. [<2443>]
GREEK WH: και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ουκ <3756> {PRT-N} ηφιεν <863> <5707> {V-IAI-3S} ινα <2443> {CONJ} τις <5100> {X-NSM} διενεγκη <1308> <5632> {V-2AAS-3S} σκευος <4632> {N-ASN} δια <1223> {PREP} του <3588> {T-GSN} ιερου <2411> {N-GSN}
GREEK SR: Καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} οὐκ <3756> {D} ἤφιεν <863> {V-IIA3S} ἵνα <2443> {C} τις <5100> {R-NMS} διενέγκῃ <1308> {V-SAA3S} σκεῦος <4632> {N-ANS} διὰ <1223> {P} τοῦ <3588> {E-GNS} ἱεροῦ. <2411> {N-GNS}
Jawa: sarta ora marengake wong nggawa barang-barang liwat ing plataraning Padaleman Suci.
Jawa 2006: sarta Panjenengané uga ora marengaké wong nggegawa barang liwat plataraning Padaleman Suci.
Jawa 1994: Wong-wong sing padha teka nggawa dagangané arep mlebu ing papan pangibadah, padha dicegah.
Jawa-Suriname: Wong-wong sing pada teka nggawa dagangané diendek, ora éntuk liwat lataré gréja menèh.
Sunda: sarta jelema-jelema dilarang barangbawa ngaliwat pakarangan Bait Allah.
Sunda Formal: Meja-meja tukang nalukeurkeun duit jeung bangku-bangku tukang japati, dibalik-balikkeun; anu sejenna ge dilarang, nya eta teu meunang balawiri bari ngakutan dagangan di emper Bait Allah.
Madura: Tadha’ oreng settonga se eedine ngeba apa’a bai lebat e taneyanna Padalemman Socce.
Bauzi: Gi im lada lamota meedam vabak. Fa neo ame na lam vame fa ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba olem doo laba vou olem bak laha ab maleham bak.
Bali: Samaliha Ida tan nglugrain anake sane makta barang-barang dagangannyane nglintang ring natar Perhyangan Agunge punika.
Ngaju: Tuntang ije biti mahin jaton je tau Ie manyohoe mimbit taloh en bewei mahoroi hila baun Human Tuhan te.
Sasak: Dait Ie nẽnten ngijinang dengan jauq barang-barang liwat lelẽah Gedẽng Allah.
Bugis: Nadé’ séddi tau napalalo tiwi aga-aga molai seddé Bolana Puwangngéro.
Makasar: Siagang tenanniakka manna sitau Napa’biang numalo angngerang manna apa-apa mamo ri parang lakkenna Balla’Na Batara.
Toraja: Sia tae’ Natangga’i tu tau misa’ duka umbaa oongan banua unnolai tu to’ Banua Kabusungan.
Duri: Na moi mesa' tau te'damo naeloranni mbawa apa-apa nnola jio sa'de Bola Puang Allataala.
Gorontalo: Wawu Tiyo olo longentelao to tawu modelo babarangiyalo moli pango bele lo Eya boyito.
Gorontalo 2006: Wau diaaluo penu boli ngota mao̒ tailuasia-Lio modelo wolo-wolo lumaode topaango Bele lo Eeya boito.
Balantak: Ia sianmo namatalai mian men mobaluk mangawawa upana lumiu na tolodona Laiganna Alaata'ala.
Bambam: Anna ingganna to la umbaba aka-aka tä' napäbäi muola tama Banua Debata.
Kaili Da'a: Pade da'a nipalogana kamba samba'a manggeni mbara-mbara nantuki jala moliu ri lalowo Sapo Mpepue.
Mongondow: Bo diaí tobatuímai intau ogoi-Nya modia kon onukadon in tumalib mongim palas im Baḷoi Tuhan tatua.
Aralle: anna dai umpabei yato ingkänna tau la umbaha aka-akanna mangngola di tähämpä' Dasang Ada'na Puang Alataala.
Napu: Bara Napaliu tauna moanti anu-anunda moliu i tabangaa Souna Pue Ala.
Sangir: Kụ tawẹu sarang sěngkatau niapakawala mẹ̌bawa manga apal᷊iwụ kụ iparal᷊engu rěllah'u Wal᷊em Mawu e.
Taa: Pasi Ia taa mangabiaka tau mangkeni ngayangayanya liu ri tongonata banua i mPue Allah etu.
Rote: Ma Ana ta fe loak neu hataholi esa boen, fo lini su'di bee ka tunga Manetualain Uman ndia so'da na.
Galela: "Ma solano o orasi kangano manena de ikahika o nyawa manga manara maro komagegena yaaku kawa yaaho nonena o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano."
Yali, Angguruk: Tel isibareg, "Mun angge man angge Allah ibam ha rulug la fug," ulug komo enepfag.
Tabaru: De ka moi ma kowakisidabiwa 'o kianikia ya'asa ge'ena ma Jou 'awi Woa ma ginitarino.
Karo: La IbereNa ise pe maba barang arah kesain Rumah Pertoton e.
Simalungun: Seng ipalopas bontason ni halak na marsiboanon hu rumah panumbahan ai.
Toba: Ndang diloas boluson ni na marsiboanon bagas joro i.
Dairi: Isè poda ipadiat merembah barang kadè sambing arap kasèan Bages Dèbata idi.
Minangkabau: Indak surang juwo doh urang nan dibuliahkan dek Baliau, mambawok sagalo sasuatu malalui alaman Rumah Tuhan.
Nias: Samõsa lõ Itehe so zolohe hadia ia sanõrõ olayama Nomo Zo'aya andrõ.
Mentawai: Bulat beri sia sara aiobáaké raabbit apa pá ka bet-bet Uman Taikamanua.
Lampung: Rik mak sai jelma pun sai diizinko-Ni ngusung api gaoh ngeliu tengebah Lamban Ibadah udi.
Aceh: Dan hana meusidroe pih nyang geubri idhin ubak ureuëng nyang ba peue mantong rot leuen Baét Tuhan.
Mamasa: Anna tae' untangga' to mambaa, ummola pa'rantean Banua Ada'na Puang Allata'alla.
Berik: Yesus Jei baif gwena, angtane apgal jigala Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jep jem ne erbinennefe.
Manggarai: agu toé sendos Liha ata pola ceca lagé natas Mbaru de Mori Keraéng.
Sabu: Jhe o'o le dho ke No ta era ie ta heddau he do nga aggu nenga-nga jhara kebhalla Ammu Deo ne.
Kupang: Dia ju larang samua orang ko sonde bole bawa ame dong pung barang ko jalan potong lewat itu kintal lai.
Abun: Yefun Yesus duyawa yé gwat suk wa yé so ne mu wai ket Yefun Allah bi nu de mo ros de mit.
Meyah: Noba Ofa eyahehir joug rusnok nomnaga ongga rurka rerin mareibra jeskaseda runorka mar koma gij momas insa koma deika guru.
Uma: Uma napiliu tauna mpokeni rewa ntara berewe Tomi Alata'ala toe.
Yawa: Umba Po vatane mansopi, pare, “Vemo wapo ananuge rauga wapanya wapo Yavaro Amisye ama wanijateye raideta nora.”
NETBible: and he would not permit anyone to carry merchandise through the temple courts.
NASB: and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
HCSB: and would not permit anyone to carry goods through the temple complex.
LEB: And he did not permit anyone to carry objects through the temple [courts].
NIV: and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
ESV: And he would not allow anyone to carry anything through the temple.
NRSV: and he would not allow anyone to carry anything through the temple.
REB: and he would not allow anyone to carry goods through the temple court.
NKJV: And He would not allow anyone to carry wares through the temple.
KJV: And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
AMP: And He would not permit anyone to carry any household equipment through the temple enclosure [thus making the temple area a short-cut traffic lane].
NLT: and he stopped everyone from bringing in merchandise.
GNB: and he would not let anyone carry anything through the Temple courtyards.
ERV: He refused to allow anyone to carry things through the Temple area.
EVD: Jesus refused to allow any person to carry things through the temple area.
BBE: And he would not let any man take a vessel through the Temple.
MSG: He didn't let anyone even carry a basket through the Temple.
Phillips NT: and he would not allow anyone to make a short cut through the Temple when carrying such things as waterpots.
DEIBLER: and he would not allow anyone who was carrying anything to sell to go through the Temple area.
GULLAH: E ain leh nobody tote nottin fa sell, wen dey da pass shru de yaad ob God House.
CEV: Jesus would not let anyone carry things through the temple.
CEVUK: Jesus would not let anyone carry things through the temple.
GWV: He would not let anyone carry anything across the temple courtyard.
KJV: And <2532> would <863> (0) not <3756> suffer <863> (5707) that <2443> any man <5100> should carry <1308> (5632) [any] vessel <4632> through <1223> the temple <2411>_.
NASB: and He would not permit<863> anyone<5100> to carry<1308> merchandise<4632> through<1223> the temple<2413>.
NET [draft] ITL: and <2532> he would <863> not <3756> permit <863> anyone <5100> to carry <1308> merchandise <4632> through <1223> the temple courts <2411>.