Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 18 >> 

TB: Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mendengar tentang peristiwa itu, dan mereka berusaha untuk membinasakan Dia, sebab mereka takut kepada-Nya, melihat seluruh orang banyak takjub akan pengajaran-Nya.


AYT: Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mendengarnya dan mencari cara bagaimana bisa membunuh-Nya. Namun, mereka takut pada-Nya karena kumpulan orang banyak itu terpesona oleh pengajaran-Nya.

TL: Maka perkataan itu kedengaran kepada segala kepala imam dan ahli Taurat, lalu mereka itu mencari daya upaya, hendak membunuh Dia; karena mereka itu takut akan Dia, sebab sekalian orang pun sangat heranlah akan pengajaran-Nya.

MILT: Dan, para ahli kitab dan imam-imam kepala mendengar, dan mereka mencari cara bagaimana mereka dapat membinasakan Dia, sebab mereka takut akan Dia, karena seluruh kerumunan orang itu terkagum-kagum atas pengajaran-Nya.

Shellabear 2010: Ketika imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat mendengar tentang hal itu, mereka mencari jalan untuk membinasakan-Nya. Mereka takut kepada Isa karena mereka melihat semua orang terkagum-kagum pada ajaran-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat mendengar tentang hal itu, mereka mencari jalan untuk membinasakan-Nya. Mereka takut kepada Isa karena mereka melihat semua orang terkagum-kagum pada ajaran-Nya.

Shellabear 2000: Ketika imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat mendengar tentang hal itu, mereka mencari jalan untuk membinasakan-Nya. Mereka takut kepada-Nya karena mereka melihat semua orang terkagum-kagum pada ajaran-Nya.

KSZI: Guru-guru Taurat dan ketua-ketua imam mendengarnya lalu mencari jalan hendak membinasakan Isa, kerana mereka takut kepada-Nya, memandangkan semua orang mengagumi ajaran-Nya.

KSKK: Setelah peristiwa itu didengar oleh imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, mereka mencari suatu jalan untuk membinasakan Dia. Mereka semua takut akan Dia karena semua orang sangat mengagumi pengajaran-Nya.

WBTC Draft: Imam-imam kepala dan guru Taurat mendengar itu lalu mereka mencari jalan untuk membunuh-Nya. Mereka takut kepada-Nya sebab sangat banyak orang yang kagum mendengar ajaran-Nya.

VMD: Imam-imam kepala dan guru Taurat mendengar itu lalu mereka mencari jalan untuk membunuh-Nya. Mereka takut kepada-Nya sebab sangat banyak orang yang kagum mendengar ajaran-Nya.

AMD: Ketika imam-imam kepala dan guru-guru Taurat mendengar perkataan Yesus itu, mereka mulai mencari cara untuk membunuh-Nya. Mereka takut kepada-Nya sebab semua orang kagum mendengar ajaran-Nya.

TSI: Waktu para imam kepala dan ahli-ahli Taurat mendengar tentang perbuatan Yesus itu, mereka semakin mencari cara untuk membinasakan Dia. Mereka takut kepada Yesus karena banyak orang sangat mengagumi ajaran-Nya.

BIS: Imam-imam kepala dan guru-guru agama mendengar ucapan itu. Maka mereka mulai mencari jalan untuk membunuh Yesus. Mereka takut kepada-Nya, karena semua orang kagum mendengar ajaran-Nya.

TMV: Para ketua imam dan guru Taurat mendengar kata-kata itu. Oleh itu mereka mula mencari jalan untuk membunuh Yesus. Mereka takut akan Dia, kerana semua orang kagum mendengar ajaran-Nya.

BSD: Imam-imam dan guru-guru agama yang mendengar Yesus mengatakan hal itu, mulai mencari jalan untuk membunuh Dia. Mereka takut kepada-Nya karena semua orang kagum mendengar ajaran-Nya.

FAYH: Ketika para imam kepala dan pemimpin Yahudi yang lain mendengar apa yang telah dilakukan Yesus, mereka merencanakan cara yang terbaik untuk menyingkirkan Dia. Yang menjadi persoalan mereka ialah mereka takut akan timbulnya kerusuhan karena orang-orang sangat tertarik akan pengajaran Yesus.

ENDE: Setelah peristiwa itu terdengar oleh imam-imam besar dan ahli-ahli taurat, mereka mentjari suatu akal hendak membunuhNja, tetapi mereka takut kepadaNja, sebab segenap rakjat sangat mengagumi adjaranNja.

Shellabear 1912: Maka kepada iman dan katib-katib mendengar akan hal itu, lalu mencari jalan hendak membinasakan dia; karena takutlah mereka itu akan dia, sebab sekalian banyak orang tercenganglah akan pengajaran dia.

Klinkert 1879: Maka perkataan ini kadengaran kapada segala katib dan kapala-kapala imam, laloe ditjehari olih mareka-itoe bagaimana bolih memboenoeh dia, karena takoetlah mareka-itoe akandia, sebab segala orang pon hairanlah akan pengadjarannja.

Klinkert 1863: Maka segala kapala imam dan katib-katib mendengar itoe, lantas dia-orang {Yoh 7:19} tjari djalan bagimana bolih memboenoh sama Toehan; karna dia-orang takoet sama Toehan, sebab segala orang itoe heiran dari pengadjarannja.

Melayu Baba: Kpala-kpala imam sama orang pnulis dngar, dan chari jalan bagimana mau binasakan dia: kerna dia-orang takot dia, sbab smoa orang-banyak terchngang-chngang sama dia punya ajaran.

Ambon Draft: Adapawn Pengadjar-pengajar Tawrat dan Kapala-kapala Imam dengarlah itu, dan dija awrang tjahari-tjahari bagimana marika itu akan da-pat bunoh Dija karana tokot-lah akan Dija, awleh karana sagenap kawm itu heran-he-ranlah awleh karana penga-djarannja.

Keasberry 1853: Maka khatib khatib dan kupala kupala imam munungar itu, maka dichari ulih marika itu bagimana bulih mumbinasakan dia: kurna takut marika itu akan dia, subab sagala orang pun hieranlah akan pungajarannya.

Keasberry 1866: Maka khatib khatib, dan kapala kapala imam mŭnŭngar itu, maka dicharinya upaya bagimana bulih mŭmbinasakan dia, kŭrna takot marika itu akan dia, sŭbab sagala orang pun hieranlah akan pŭngajarannya.

Leydekker Draft: maka Katib 2 dan kapala 2 'Imam dengarlah 'itu, dan tjaharilah daja 'upaja butapa dehilangkannja dija garang: karana takotlah marika 'itu deri padanja 'itu, sebab samowa raxijet 'itu hhejranlah tertjangan deri karana peng`adjarannja.

AVB: Ahli-ahli Taurat dan ketua-ketua imam mendengarnya lalu mencari jalan hendak membinasakan Yesus, kerana mereka takut kepada-Nya, memandangkan semua orang mengagumi ajaran-Nya.

Iban: Lebuh sida tuai imam enggau sida pengajar Adat ninga nya, sida majak begigaka jalai munuh Iya, laban sida takutka Iya, laban semua orang mayuh bela alit ati ninga ajar Iya.


AYT ITL: Imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122> mendengarnya <191> dan <2532> mencari <2212> cara bagaimana <4459> bisa membunuh-Nya <846> <622>. Namun, mereka takut <5399> pada-Nya karena <1063> kumpulan <3956> orang banyak <3793> itu terpesona <1605> oleh <1909> pengajaran-Nya <1322> <846>. [<2532> <846> <1063>]

TB ITL: Imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122> mendengar <191> tentang peristiwa itu, dan <2532> mereka berusaha <2212> untuk membinasakan <622> Dia, sebab mereka takut <5399> kepada-Nya, melihat seluruh <3956> orang banyak <3793> takjub <1605> akan pengajaran-Nya <1322>. [<2532> <4459> <846> <1063> <846> <1063> <1909> <846>]

TL ITL: Maka <2532> perkataan itu kedengaran <191> kepada segala kepala imam <749> dan <2532> ahli Taurat <1122>, lalu <2532> mereka itu mencari <2212> daya upaya, hendak <4459> membunuh <622> Dia; karena <1063> mereka <846> itu takut <5399> akan Dia <846> <846>, sebab <1063> sekalian <3956> orang <3793> pun sangat heranlah <1605> akan pengajaran-Nya <1322>.

AVB ITL: Ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> <0> ketua-ketua imam <749> mendengarnya <191> lalu <0> <2532> mencari <2212> jalan hendak membinasakan <622> Yesus, kerana <1063> mereka takut <5399> kepada-Nya <846>, memandangkan semua orang <3793> mengagumi <1605> ajaran-Nya <1322>. [<2532> <2532> <4459> <846> <3956> <1063> <1909> <846>]


GREEK WH: και ηκουσαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και εζητουν πως αυτον απολεσωσιν εφοβουντο γαρ αυτον πας γαρ ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ηκουσαν <191> <5656> {V-AAI-3P} οι <3588> {T-NPM} αρχιερεις <749> {N-NPM} και <2532> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} γραμματεις <1122> {N-NPM} και <2532> {CONJ} εζητουν <2212> <5707> {V-IAI-3P} πως <4459> {ADV-I} αυτον <846> {P-ASM} απολεσωσιν <622> <5661> {V-AAS-3P} εφοβουντο <5399> <5711> {V-INI-3P} γαρ <1063> {CONJ} αυτον <846> {P-ASM} πας <3956> {A-NSM} γαρ <1063> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} οχλος <3793> {N-NSM} εξεπλησσετο <1605> <5712> {V-IPI-3S} επι <1909> {PREP} τη <3588> {T-DSF} διδαχη <1322> {N-DSF} αυτου <846> {P-GSM}

GREEK SR: Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἤκουσαν <191> {V-IAA3P} οἱ <3588> {E-NMP} ἀρχιερεῖς <749> {N-NMP} καὶ <2532> {C} οἱ <3588> {E-NMP} γραμματεῖς, <1122> {N-NMP} καὶ <2532> {C} ἐζήτουν <2212> {V-IIA3P} πῶς <4459> {D} αὐτὸν <846> {R-3AMS} ἀπολέσωσιν· <622> {V-SAA3P} ἐφοβοῦντο <5399> {V-IIM3P} γὰρ <1063> {C} αὐτόν, <846> {R-3AMS} πᾶς <3956> {E-NMS} γὰρ <1063> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ὄχλος <3793> {N-NMS} ἐξεπλήσσετο <1605> {V-IIP3S} ἐπὶ <1909> {P} τῇ <3588> {E-DFS} διδαχῇ <1322> {N-DFS} αὐτοῦ. <846> {R-3GMS}


Jawa: Para pangareping imam lan para ahli Toret padha krungu lelakon iku, banjur mbudidaya bisane nyedani Panjenengane, amarga padha wedi marang Panjenengane, awit wong akeh padha kaeraman kabeh ngrungokake piwulange.

Jawa 2006: Para pangareping imam lan para ahli Torèt padha mireng anané lelakon iku, banjur padha golèk akal anggoné arep nyirnakaké Yésus; marga wong-wong iku padha wedi marang Panjenengané, awit wong golongan kabèh padha kaéraman marang piwulangé.

Jawa 1994: Bareng para pengareping imam lan para ahli Torèt padha krungu pangandikané Gusti Yésus mau, banjur padha golèk dalan bisané nyédani Panjenengané. Wong-wong mau padha wedi karo Gusti Yésus, merga wong kabèh padha kepranan karo piwulangé.

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam lan guru Kitab krungu sing diomong karo Gusti Yésus terus pada wedi, awit wong-wong liyané kabèh seneng ngrungokké piwulangé Gusti Yésus. Mulané para imam lan guru Kitab mau pada mikir lan nggolèk akal arep matèni Gusti Yésus.

Sunda: Ucapan Anjeunna kadarengeeun ku imam-imam kapala jeung guru-guru agama. Maranehna tuluy nareangan jalan supaya bisa maehan Yesus. Maranehna rarisieun ku Anjeunna, sabab rahayat kabeh katarik ku pangajarana-Na.

Sunda Formal: Barang eta kajadian kauninga ku imam-imam kapala jeung ahli-ahli Kitab, aranjeunna badami hayang ngabinasa ka Isa; bawaning ku risi sabab aranjeunna ningali rayat, kabeh, katarik ku pangajaran Anjeunna.

Madura: Kadaddiyan jareya ekaedhing bi’ mam-imam kapala sarta ru-guru agama, daddi reng-oreng jareya laju padha nyare jalan mateyana Isa. Mam-imam kapala ban ru-guru agama jareya padha tako’ ka Isa polana oreng padha kasambu’ ngedhing pangajaranna.

Bauzi: Labi ame di labe damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti iho Yesusat etei lab gagoho bak lam aihemu faki, “Imo Yesus otese,” lahame ozom bak faasi im aa ab odoadamam. Dam dua bak fa Yesusat vahokedaha im laba àvodi fa ibi iho vahokedaha im mu voou fa Yesus bake tum bak labna zohàme iedi vou faovoi, “Yesus otese,” lahame vi ozoda.

Bali: Parapangageng panditane miwah paraguru agama Yahudine mireng indike punika, sami nyadia nyedayang Ida. Nanging ida dane pada ajerih duaning anake sami pada gaok miragi paurukan Idane.

Ngaju: Kare imam kapala tuntang kare guru agama mahining auh te. Maka ewen nampara manggau jalan uka mampatei Yesus. Ewen mikeh Dengae, awi oloh handiai uras jungun mahining auh ajar Ayue.

Sasak: Imam-imam kepale dait ahli-ahli Taurat pireng ucapan nike. Beterus ie pade mulai boyaq care jari nyematẽq Deside Isa. Ie pade takut lẽq Deside Isa, sẽngaq selapuq dengan takjub dengah pengajahan-Ne.

Bugis: Naéngkalingani sining kapala imangngé sibawa guru-guru agamaé. Nappammulana sappa laleng untu’ mpunoi Yésus. Métauni mennang ri Aléna, nasaba sininna tauwé hérang maneng méngkalingai pappagguruwan-Na.

Makasar: Nalangngereki imang-imang kapalaya siagang guru-guru agamaya anjo kana-kananNa Isa. Jari appakkaramulami ke’nanga a’boya akkala’ ero’ ambunoi Isa. Malla’mi ke’nanga ri Ia, lanri lannasa’ ngasemmi taua allangngereki apa-apa Napangngajarranga.

Toraja: Narangimi mintu’ pangulu to minaa sia pandita Sura’ tu kada iato, undaka’mi tangnga’ la morai ussanggangi; apa mataku’ tinde tau lako, belanna mintu’na tau umpotirambanni tu pangadaranNa.

Duri: Ia tonna sa'dingngi kapala imang sola guru agama joo kadan-Na Puang Isa, nnangahmi lalan la mbunoi. Apa malaja'i, nasaba' jangngah ngasan tuu lako tobuda ssa'dingngi to pangngajah-Na.

Gorontalo: Mongotauwa lo imamu wawu mongoahali lo Tawurat lo'odungoheo pasali boyito. Timongoliyo ma lomulayi hepololohe dalalo mopolopu o-Liyo, bo timongoliyo mohe-Liyo sababu tawu ngohuntuwa hiheraniya lo pongajari-Liyo.

Gorontalo 2006: Mongo iimamu tau̒wa wau guguu-ruwaalo agama loo̒dungohe tahuda boito. Yi timongolio malo lolohe dalalo u momate li Isa mate-mateelo mao̒. Timongolio moohe o-Lio, sababu ngoa̒amila tau helo linggolabu loo̒dungohe pongaajali-Lio.

Balantak: Sarataa tanaasna imam tia wawa ukum Torat nongorongor upa men ia wawau i Yesus, raaya'a nansarakmo akal kada' mampapatei i Ia. Raaya'a uga' layaonkon i Yesus gause biai' a mian men koporean upa men pisiso'konon-Na.

Bambam: Tappana nahingngi kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa kadadiam ia too, iya ma'pattujuim la napeä lalanna anna mala dipatei Puang Yesus. Aka silele mahea' lako tappana muita buda tau nakapilla'i pepa'guhuanna.

Kaili Da'a: Balengga-balengga topanggeni agama bo guru-guru agama nangepe kajadia etu. Jadi nompamulamo ira mangelo jala mompatesi Yesus sabana naekamo rara ira ri ja'ina nanggita pura-pura tau nogumaa nangepe pepatudukina.

Mongondow: Singog-Nya tatua dinongog in imang mita itoi bo mototunduí mita kon agama Yahudi. Daí nomangkoidon mosia motayak kon daya molimod ko'i Yesus. Mosia mo'ondok ko'i-Nia sim bayongan intau mopia ing gina mokodongog kon totunduí-Nya.

Aralle: Kapala-kapala imang anna to pampakuhu ada' unghingngi didiona aka ang dahi. Dianto anna sika umpeängngi lalang anna malai umpatei Puang Yesus, aka' ma'kasuehe ungngita yato tau tuhtuang umpehingngii pepakuhunna Puang Yesus.

Napu: Karahadina kapala-kapala tadulako menomba hai guru agama apa au nababehi Yesu iti, mohaokimohe rara mopapate. Langahe Iria, lawi ope-ope tauna matanahe mampehadingi paturoNa.

Sangir: Manga imang těmbonange ringangu manga mananěntirong agama e nakaringihẹ̌ bawera ene. Tangu i sire nanětạe němpědeạ dal᷊engu tadeạu měmate Mawu Yesus. I sire matakụ i Sie, batụu kěbị taumata e mạngaku ringangu měmpẹ̌dẹ̌dalon těntiron'E.

Taa: Wali re’e kepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa, sira mangandonge mangkonong palaong etu. Pasi sira mangansani samparia tau boros ipu rayanya mangandonge anu to napotundeka i Yesu sira. Wali see naka kepala-kepala nto pampue pasi yununya etu, sira meka rayanya mampobuuka tau boros etu bara tamo damangalulu sira, jamo damangaluluka yau i Yesu. See naka sira mangaliwu jaya mampopate yau Ia.

Rote: Malanga ima mala ma mese agama la lamanene Yesus kokolan ndia boema, ala mulai sanga enok fo taolisan. Tehu ala biin, nana basa hataholi la koa-kio nanoli na.

Galela: O imamka ma bi sahe de o bi guru agama yoise Awi demo magena, so o ngeko isisari la Una witago de witooma. Ona magena wimodo Unaka sababu o nyawa yadadala foloi yodupa to Una Awi dodoto yoise.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Allah ibam ngi inap onowesi men Musa wene onoluk inap men Yesusen ari tehek urukon hol hibareg Yesus wabuhuk ulug enele sahaltuk latfag. Sahaltuk latfag angge famen Yerusalem inaben Yesusen hiyag isibag ane holfareg we tem toho fano ane ehek ulug enekol hibag. Enekol haruken Allah ibam ngi inap arimanowen ap obog toho Yesus ibil ahasa ulug enekol hibareg wabuhuk pibag.

Tabaru: 'O 'imam ma sae-saeke de 'o 'agamaka yodoto-dotoko yo'isene 'o demo ge'ena so 'o ngekomo yononu la wito'oma. Ma 'ona kayododatoka 'unaka sababu 'o nyawa yoku-kudai kayoki-kiliri yoduaka yosigisene to 'una 'awi do-dotoko.

Karo: Ibegi imam-imam si mbelin ras guru-guru agama pe kai si ikataken Jesus e, emaka idaramina dalan guna munuh Jesus. Mbiar ia ngenehen Jesus sabap cocok iakap jelma si nterem megi PengajarenNa.

Simalungun: Jadi ibogei sintua ni malim ampa sibotoh surat ma ai, gabe ipindahi sidea ma dalan laho mamunuh-Si, ai mabiar do sidea, ai ganup do halak na mabuei ai longang mambogei podah-Ni.

Toba: Jadi dibege angka sintua ni malim dohot angka sibotosurat ma i, gabe dilului ma dalan mamusa Ibana; ai nunga biar rohanasida mida Ibana, ala tarhalomong sude natorop i umbege podana i.

Dairi: Idengkoh imam-imam ekuten dekket guru-guru agama ngo rana idi. Itulusi kalak idi mo dalan lako memmunuh Jesus, ai mbiar ngo kalak idi midahSa, kerna karina jelma nterem kagum mendengkoh peddahNa.

Minangkabau: Imam-imam kapalo sarato jo guru-guru agamo Yahudi, mandanga kato-kato nan dikatokan dek Isa Almasih tu. Mako muloilah inyo mancari aka untuak ka mambunuah Baliau. Sabananyo inyo tu bi takuik kabake Baliau, dek karano kasadonyo urang sagan kabake Baliau, sarato ma aragowi pangajaran Baliau.

Nias: Ba larongo ira ere sebua awõ zangila amakhoita wehede-Nia andrõ. Labõrõtaigõ la'alui lala ba wamunu Yesu. Ata'u ira Ia, bõrõ me oi ahõlihõli dõdõ niha sato ba wamahaõ-Nia.

Mentawai: Tápoi ka sia tai imam sabeu sambat tai guru paamian, airaaarep sikuat Jesus néné. Oto bailiu gabaddangan enungan ioi ramateiaké Jesus. Tápoi malotó sia ka tubunia, aipoí sangamberi sirimanua lé makisei ka baga, raarep ngantomannia.

Lampung: Imam-imam kepala rik guru-guru agama ngedengi cawa seno. Maka tian mulai nyepok renglaya untuk ngebunuh Isa. Tian rabai jama Ia, mani sunyinni jelma kagum ngedengi ajaran-Ni.

Aceh: Peumimpén imeum-imeum ngon gurée-gurée agama jideungoe peu nyang geupeugah lé Isa nyan. Teuma awaknyan laju jimita jalan pakriban cara mangat jeuet Isa teupoh maté. Awaknyan jitakot keu Gobnyan, sabab banmandum ureuëng hireuen jideungoe peue nyang geupeubeuet nyan.

Mamasa: Tappana narangngi kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa kadadian iatoo, ma'mesami anna umpeang lalan la umpatei Puang Yesus annu nakapui'i ummitanna buda tau mangnga-mangnga urrangngi pepa'guruanna.

Berik: Angtane imam-imam sanbakaiserem ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei taterisi jeiserem Yesus aa jes nasbilirim gane sarbili. Jepga jei nele terelbene Yesus jam ne munbofe. Jei Yesus jam ne munbofe, aam temawer jei Yesus ge erebili, aam temawer angtane unggwanfer jei taterisi Yesusmana saaserfer ga aa ge sarbili, ane jei Yesus gane tikwebaatini.

Manggarai: Sanggéd imam kepala agu ata pecing Taurat dengé curup hitu, agu isé pantil kudut ala Hias, ai isé rantang Hias, ita sanggén ata do lenget kétas ali toing Diha.

Sabu: Ri kattu-kattu mone tunu-menahu nga ri guru-guru aigama do rangnge ne pali Yesus do naanne. Moko ta jhari ke ro ta kale ne rujhara ta pemade Yesus. Do meda'u ro penaja nga No, rowi hari-hari ddau do kena'a-ketarra pa ade ro ne liajha Yesus.

Kupang: Waktu kapala agama Yahudi dong pung bos-bos deng guru agama dong dengar Yesus su bekin bagitu, ju dong jengkel sang Dia. Ais dong mulai cari jalan ko mau bunu bekin mati sang Dia. Ma dong ju eleng, tagal banya orang talalu suka Dia pung ajaran.

Abun: Yekwesú mo Yefun Allah bi nu si yeguru agama jam sukdu ne sa, án meret os wa gu Yefun Yesus kwop wé, we yé mwa ne iwa jammo sukdu gato Yefun Yesus ki ne. Yé mwa ne mit iwa Yefun Yesus, sane yekwesú mo Yefun Allah bi nu si yeguru agama nokwa yé mwa ne jammo Yefun Yesus bi sukduno-i sye wai kadit án, sane án meret os wa gu Yefun Yesus kwop wé.

Meyah: Nou ongga rua ongga ebic Farisi jera Guru-Guru agama rik mar ongga Yesus ontunggom insa koma fob, beda rudou ejisei rot Ofa, jeska rusnok rufoukou rudou oubsaha rot Yesus jera mar ongga Ofa omftuftu rot owesa efek. Jefeda rua insa koma ruhca moroju jeskaseda ragob Ofa.

Uma: Kara'epe-na imam pangkeni pai' guru agama napa to nababehi Yesus toe, rapali'-mi akala-ra doko' mpopatehi-i. Koro'-ra, apa' hawe'ea tauna goe' mpo'epe tudui'-na.

Yawa: Arono syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe wo Yesus apa ana po rave umawe ranaun, ubeker ware wo aubaisy. Weramu wo asyaniv weye vatano wanuije unantaive Apa ananyaowe rai.


NETBible: The chief priests and the experts in the law heard it and they considered how they could assassinate him, for they feared him, because the whole crowd was amazed by his teaching.

NASB: The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.

HCSB: Then the chief priests and the scribes heard it and started looking for a way to destroy Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished by His teaching.

LEB: And the chief priests and the scribes heard [it], and began considering how they could destroy him. For they were afraid of him because the whole crowd was astounded by his teaching.

NIV: The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.

ESV: And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.

NRSV: And when the chief priests and the scribes heard it, they kept looking for a way to kill him; for they were afraid of him, because the whole crowd was spellbound by his teaching.

REB: The chief priests and the scribes heard of this and looked for a way to bring about his death; for they were afraid of him, because the whole crowd was spellbound by his teaching.

NKJV: And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.

KJV: And the scribes and chief priests heard [it], and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

AMP: And the chief priests and the scribes heard [of this] and kept seeking some way to destroy Him, for they feared Him, because the entire multitude was struck with astonishment at His teaching.

NLT: When the leading priests and teachers of religious law heard what Jesus had done, they began planning how to kill him. But they were afraid of him because the people were so enthusiastic about Jesus’ teaching.

GNB: The chief priests and the teachers of the Law heard of this, so they began looking for some way to kill Jesus. They were afraid of him, because the whole crowd was amazed at his teaching.

ERV: When the leading priests and the teachers of the law heard what Jesus said, they began trying to find a way to kill him. They were afraid of him because all the people were amazed at his teaching.

EVD: The leading priests and the teachers of the law heard these things. They began trying to find a way to kill Jesus. They were afraid of Jesus because all the people were amazed at his teaching.

BBE: And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.

MSG: The high priests and religion scholars heard what was going on and plotted how they might get rid of him. They panicked, for the entire crowd was carried away by his teaching.

Phillips NT: The chief priests and scribes heard him say this and tried to find a way of getting rid of him. But they were in fact afraid of him, for his teaching had captured the imagination of the people.

DEIBLER: The chief priests and the men who taught the Jewish laws later heard about what he had done. So they planned how they might kill him, but they knew that it would be difficult, because they realized that the crowd was amazed at what he was teaching and they feared that the people would soon decide that Jesus had more authority over the Temple than they did (OR, feared what the people would do if they tried to arrest Jesus).

GULLAH: Wen de Jew priest leada dem an de Jew Law teacha dem yeh wa Jedus done say, dey staat fa look fa way fa kill um. Dey beena scaid ob um, cause all de crowd ob people beena stonish wen dey yeh wa Jedus da teach.

CEV: The chief priests and the teachers of the Law of Moses heard what Jesus said, and they started looking for a way to kill him. They were afraid of him, because the crowds were completely amazed at his teaching.

CEVUK: The chief priests and the teachers of the Law of Moses heard what Jesus said, and they started looking for a way to kill him. They were afraid of him, because the crowds were completely amazed at his teaching.

GWV: When the chief priests and scribes heard him, they looked for a way to kill him. They were afraid of him because he amazed all the crowds with his teaching.


KJV: And <2532> the scribes <1122> and <2532> chief priests <749> heard <191> (5656) [it], and <2532> sought <2212> (5707) how <4459> they might destroy <622> (5692) him <846>_: for <1063> they feared <5399> (5711) him <846>_, because <3754> all <3956> the people <3793> was astonished <1605> (5712) at <1909> his <846> doctrine <1322>_.

NASB: The chief<749> priests<749> and the scribes<1122> heard<191> this, and began seeking<2212> how<4459> to destroy<622> Him; for they were afraid<5399> of Him, for the whole<3956> crowd<3793> was astonished<1605> at His teaching<1322>.

NET [draft] ITL: The chief priests <749> and <2532> the experts in the law <1122> heard <191> it and <2532> they considered <2212> how <4459> they could assassinate <622> him <846>, for <1063> they feared <5399> him <846>, because <1063> the whole <3956> crowd <3793> was amazed <1605> by <1909> his <846> teaching <1322>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 11 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel