TB: Menjelang malam mereka keluar lagi dari kota.
AYT: Ketika malam tiba, Yesus dan murid-murid-Nya pergi meninggalkan kota itu.
TL: Maka tiap-tiap petang Ia keluar dari negeri itu.
MILT: Dan ketika senja tiba, Dia pergi ke luar kota itu.
Shellabear 2010: Menjelang malam, Isa dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang malam, Isa dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.
Shellabear 2000: Menjelang malam, Isa dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.
KSZI: Setelah lewat petang, Isa keluar dari kota itu.
KSKK: Ketika malam datang, Yesus meninggalkan kota.
WBTC Draft: Malam itu Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan kota itu.
VMD: Malam itu Ia dan murid-murid-Nya meninggalkan kota itu.
AMD: Ketika hari mulai malam, Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan kota itu.
TSI: Ketika hari mulai gelap, Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan kota itu.
BIS: Menjelang malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.
TMV: Menjelang malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.
BSD: Ketika hari mulai malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota Yerusalem.
FAYH: Seperti biasanya, pada malam itu Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan kota.
ENDE: Sebab hari sudah larut mereka meninggalkan kota.
Shellabear 1912: Maka pada tiap-tiap hari, sesudah petang keluarlah `Isa dari dalam negeri.
Klinkert 1879: Maka satelah datang malam hari kaloewarlah ija dari dalam negari.
Klinkert 1863: Maka kapan soedah djadi sore Toehan kaloewar dari kota.
Melayu Baba: Dan bila sudah ptang, Isa slalu kluar deri negri.
Ambon Draft: Maka manakala sudahlah djadi malam, kaluwarlah Ija deri dalam negeri itu.
Keasberry 1853: Maka apabila datanglah putang hari, kluarlah iya deri dalam nugri.
Keasberry 1866: Maka apabila sampielah pŭtang hari, kluarlah iya deri dalam nŭgri.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah petang harij, maka pergilah 'ija kaluwar deri dalam negerij 'itu.
AVB: Setelah lewat petang, Yesus keluar dari kota itu.
Iban: Lebuh hari nyau lemai, Iya enggau sida murid Iya pansut ari nengeri nya.
AYT ITL: Ketika <3752> malam <3796> tiba <1096>, Yesus dan murid-murid-Nya pergi <1607> meninggalkan <1854> kota <4172> itu. [<2532>]
TB ITL: Menjelang malam <3796> mereka keluar <1607> <1854> lagi dari kota <4172>. [<2532> <3752> <1096>]
TL ITL: Maka <2532> tiap-tiap <3752> petang <3796> Ia keluar <1607> dari <1854> negeri <4172> itu.
AVB ITL: Setelah <3752> lewat petang <3796>, Yesus keluar <1607> dari kota <4172> itu. [<2532> <1096> <1854>]
GREEK WH: και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} οταν <3752> {CONJ} οψε <3796> {ADV} εγενετο <1096> <5633> {V-2ADI-3S} εξεπορευοντο <1607> <5711> {V-INI-3P} εξω <1854> {ADV} της <3588> {T-GSF} πολεως <4172> {N-GSF}
GREEK SR: Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ὅταν <3752> {C} ὀψὲ <3796> {D} ἐγένετο, <1096> {V-IAM3S} ἐξεπορεύοντο <1607> {V-IIM3P} ἔξω <1854> {P} τῆς <3588> {E-GFS} πόλεως. <4172> {N-GFS}
Jawa: Bareng wis sore Gusti Yesus jengkar saka ing kutha kadherekake para sakabat.
Jawa 2006: Bareng wis soré, Yésus lan para sakabat banjur bidhal saka kutha.
Jawa 1994: Bareng wis soré Gusti Yésus lan para muridé padha tindak menèh, metu saka kutha kono.
Jawa-Suriname: Kadung wis surup Gusti Yésus lan murid-muridé terus lunga sangka Yérusalèm.
Sunda: Sanggeus burit, Yesus jeung murid-murid-Na kaluar ti jero kota.
Sunda Formal: Barang geus meh peuting, Anjeunna jeung murid-murid kaluar ti jero kota.
Madura: Saellana para’ malemma, Isa ban red-moredda mangkat dhari kottha jareya.
Bauzi: Yesus Aba vi tau meedam damti disi aibulehemu aibut am damti kota Yerusalem vou esmozi ibi iho esum bak laba fa ab laham.
Bali: Sasampun makire wengi, Ida medal saking kota kairing antuk parasisian Idane.
Ngaju: Metoh jari tokep sasanja, Yesus tuntang kare murid Ayue malihi lewu te.
Sasak: Lẽq waktu serep jelo, Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne bilin kote nike.
Bugis: Mawé’nana wenni, nasalaini Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na iyaro kotaé.
Makasar: Ri wattunna la’birimmo bangngi a’lampami Isa siagang ana’-ana’ gurunNa ambokoi anjo kotaya.
Toraja: Iatonna makaroenmo sunmi lan mai kota.
Duri: Ia tonna marimu-rimumo, messunmi sola anak gurun-Na lan mai kota.
Gorontalo: Tou ma lolango ti Isa wolo mongomuri-Liyo lolola mao poli kota boyito.
Gorontalo 2006: Tou̒ hui dungga-dungga mai ti Isa wolo tahidudua̒ o-Lio lololaa mao̒ kota boito.
Balantak: Guntumalommo Yesus tia murit-Na namarereimo kota iya'a.
Bambam: Mahammoi, messubum oom Puang Yesus sola passikolanna umpellei Yerusalem.
Kaili Da'a: Tempo ntora mawengimo nalai wo'umo Yesus ante anaguruna nggariara ngata etu.
Mongondow: Naonda in no'ungkoḷomdon, ki Yesus bo murií-Nya mita iḷumuaidon kong kotaí tatua.
Aralle: Mahammona yatoo, inde Puang Yesus sibaha pahsikolana le'ba'mi naung sumule di Betania.
Napu: Ina kaindimi, Yesu hai topeguruNa paduhe hangko i kota Yerusale.
Sangir: Maranịeng mahěbi Mawu Yesus dingangu manga murit'E naněntangu soa ene.
Taa: Wali ojo kawenginya rao, i Yesu pasi anaguruNya sira mayoko muni yako ri kota Yerusalem.
Rote: Sanga nae le'odae boema, Yesus no ana mana tunga nala la'oela kota ndia.
Galela: So ma orasi he qaputu Una de Awi muri-muri imasihoika o kota magenano.
Yali, Angguruk: Hup atfagma Yesus otsi men o pumbuk inowen wilip atfareg suhuloho watfag.
Tabaru: 'Iobirou de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yoma'aiki ge'ena ma kotaka.
Karo: Nandangi gelap, Jesus ras ajar-AjarNa lawes i bas kuta e nari.
Simalungun: Anjaha anggo bod ma ari, luar do sidea manadingkon huta ai.
Toba: Alai ganup bot ari, sai ruar do nasida tumadingkon huta i.
Dairi: Cibonkenna idi, itadingken Jesus dekket sisinNa mo kuta idi.
Minangkabau: Manjalang malam Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo barangkek dari kota Yerusalem.
Nias: Me ahatõ wa'abongi, larõi mbanua andrõ Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia.
Mentawai: Oto ka soibokat, kaddiuakénangan nia Jesus laggai nenda, sambadda sipasiuluinia.
Lampung: Ngejelang di bingi, Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia ninggalko kota ano.
Aceh: Sampoe án rab malam, Isa dan murit-murit Gobnyan laju geutinggai banda nyan.
Mamasa: Marammoi, mengkalao omi sola passikolana umpellei Yerusalem.
Berik: Ona jama gigitswenaram, Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei kota jeiserem ga aane mirsotefala.
Manggarai: Woko manég tana, isé kolés oné mai béndar.
Sabu: Ta umu ta maddha ta pekaddhi ke Yesus nga ana hekola No he ngati dhara rae do naanne.
Kupang: Waktu matahari su mulai tanggalám, ju Yesus dong kaluar dari kota Yerusalem, ko dong kambali pi tidor di kampong Betania.
Abun: Kam bok, ete Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit kota ne mu mo nden.
Meyah: Nou ongga mowororu fob, beda Yesus jera efen ruforoker rija jeska kota Yerusalem erek giskini.
Uma: Neo' mobengi-mi, Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ngata, lou turu hi Bulu' Zaitun.
Yawa: Mare ngkaumur kobe, weti Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje irati munijo Yerusalem raora.
NETBible: When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
NASB: When evening came, they would go out of the city.
HCSB: And whenever evening came, they would go out of the city.
LEB: And when evening came they went out of the city.
NIV: When evening came, they went out of the city.
ESV: And when evening came they went out of the city.
NRSV: And when evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
REB: And when evening came they went out of the city.
NKJV: When evening had come, He went out of the city.
KJV: And when even was come, he went out of the city.
AMP: And when evening came on, {He and His disciples}, as accustomed, went out of the city.
NLT: That evening Jesus and the disciples left the city.
GNB: When evening came, Jesus and his disciples left the city.
ERV: That night Jesus and his followers left the city.
EVD: That night, Jesus and his followers left the city.
BBE: And every evening he went out of the town.
MSG: At evening, Jesus and his disciples left the city.
Phillips NT: And every evening they left the city.
DEIBLER: That evening, Jesus and his disciples left the city and again slept in Bethany.
GULLAH: Wen de sun da set fa red, Jedus an e ciple come outta de city.
CEV: That evening, Jesus and the disciples went outside the city.
CEVUK: That evening, Jesus and the disciples went outside the city.
GWV: (Every evening Jesus and his disciples would leave the city.)
KJV: And <2532> when <3753> even <3796> was come <1096> (5633)_, he went <1607> (5711) out of <1854> the city <4172>_.
NASB: When<3752> evening<3796> came<1096>, they would go<1607> out of the city<4172>.
NET [draft] ITL: When <3752> evening <3796> came <1096>, Jesus and his disciples went <1607> out <1854> of the city <4172>.