Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 19 >> 

TB: Menjelang malam mereka keluar lagi dari kota.


AYT: Ketika malam tiba, Yesus dan murid-murid-Nya pergi meninggalkan kota itu.

TL: Maka tiap-tiap petang Ia keluar dari negeri itu.

MILT: Dan ketika senja tiba, Dia pergi ke luar kota itu.

Shellabear 2010: Menjelang malam, Isa dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang malam, Isa dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.

Shellabear 2000: Menjelang malam, Isa dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.

KSZI: Setelah lewat petang, Isa keluar dari kota itu.

KSKK: Ketika malam datang, Yesus meninggalkan kota.

WBTC Draft: Malam itu Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan kota itu.

VMD: Malam itu Ia dan murid-murid-Nya meninggalkan kota itu.

AMD: Ketika hari mulai malam, Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan kota itu.

TSI: Ketika hari mulai gelap, Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan kota itu.

BIS: Menjelang malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.

TMV: Menjelang malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota itu.

BSD: Ketika hari mulai malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan kota Yerusalem.

FAYH: Seperti biasanya, pada malam itu Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan kota.

ENDE: Sebab hari sudah larut mereka meninggalkan kota.

Shellabear 1912: Maka pada tiap-tiap hari, sesudah petang keluarlah `Isa dari dalam negeri.

Klinkert 1879: Maka satelah datang malam hari kaloewarlah ija dari dalam negari.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah djadi sore Toehan kaloewar dari kota.

Melayu Baba: Dan bila sudah ptang, Isa slalu kluar deri negri.

Ambon Draft: Maka manakala sudahlah djadi malam, kaluwarlah Ija deri dalam negeri itu.

Keasberry 1853: Maka apabila datanglah putang hari, kluarlah iya deri dalam nugri.

Keasberry 1866: Maka apabila sampielah pŭtang hari, kluarlah iya deri dalam nŭgri.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah petang harij, maka pergilah 'ija kaluwar deri dalam negerij 'itu.

AVB: Setelah lewat petang, Yesus keluar dari kota itu.

Iban: Lebuh hari nyau lemai, Iya enggau sida murid Iya pansut ari nengeri nya.


AYT ITL: Ketika <3752> malam <3796> tiba <1096>, Yesus dan murid-murid-Nya pergi <1607> meninggalkan <1854> kota <4172> itu. [<2532>]

TB ITL: Menjelang malam <3796> mereka keluar <1607> <1854> lagi dari kota <4172>. [<2532> <3752> <1096>]

TL ITL: Maka <2532> tiap-tiap <3752> petang <3796> Ia keluar <1607> dari <1854> negeri <4172> itu.

AVB ITL: Setelah <3752> lewat petang <3796>, Yesus keluar <1607> dari kota <4172> itu. [<2532> <1096> <1854>]


GREEK WH: και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} οταν <3752> {CONJ} οψε <3796> {ADV} εγενετο <1096> <5633> {V-2ADI-3S} εξεπορευοντο <1607> <5711> {V-INI-3P} εξω <1854> {ADV} της <3588> {T-GSF} πολεως <4172> {N-GSF}

GREEK SR: Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ὅταν <3752> {C} ὀψὲ <3796> {D} ἐγένετο, <1096> {V-IAM3S} ἐξεπορεύοντο <1607> {V-IIM3P} ἔξω <1854> {P} τῆς <3588> {E-GFS} πόλεως. <4172> {N-GFS}


Jawa: Bareng wis sore Gusti Yesus jengkar saka ing kutha kadherekake para sakabat.

Jawa 2006: Bareng wis soré, Yésus lan para sakabat banjur bidhal saka kutha.

Jawa 1994: Bareng wis soré Gusti Yésus lan para muridé padha tindak menèh, metu saka kutha kono.

Jawa-Suriname: Kadung wis surup Gusti Yésus lan murid-muridé terus lunga sangka Yérusalèm.

Sunda: Sanggeus burit, Yesus jeung murid-murid-Na kaluar ti jero kota.

Sunda Formal: Barang geus meh peuting, Anjeunna jeung murid-murid kaluar ti jero kota.

Madura: Saellana para’ malemma, Isa ban red-moredda mangkat dhari kottha jareya.

Bauzi: Yesus Aba vi tau meedam damti disi aibulehemu aibut am damti kota Yerusalem vou esmozi ibi iho esum bak laba fa ab laham.

Bali: Sasampun makire wengi, Ida medal saking kota kairing antuk parasisian Idane.

Ngaju: Metoh jari tokep sasanja, Yesus tuntang kare murid Ayue malihi lewu te.

Sasak: Lẽq waktu serep jelo, Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne bilin kote nike.

Bugis: Mawé’nana wenni, nasalaini Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na iyaro kotaé.

Makasar: Ri wattunna la’birimmo bangngi a’lampami Isa siagang ana’-ana’ gurunNa ambokoi anjo kotaya.

Toraja: Iatonna makaroenmo sunmi lan mai kota.

Duri: Ia tonna marimu-rimumo, messunmi sola anak gurun-Na lan mai kota.

Gorontalo: Tou ma lolango ti Isa wolo mongomuri-Liyo lolola mao poli kota boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ hui dungga-dungga mai ti Isa wolo tahidudua̒ o-Lio lololaa mao̒ kota boito.

Balantak: Guntumalommo Yesus tia murit-Na namarereimo kota iya'a.

Bambam: Mahammoi, messubum oom Puang Yesus sola passikolanna umpellei Yerusalem.

Kaili Da'a: Tempo ntora mawengimo nalai wo'umo Yesus ante anaguruna nggariara ngata etu.

Mongondow: Naonda in no'ungkoḷomdon, ki Yesus bo murií-Nya mita iḷumuaidon kong kotaí tatua.

Aralle: Mahammona yatoo, inde Puang Yesus sibaha pahsikolana le'ba'mi naung sumule di Betania.

Napu: Ina kaindimi, Yesu hai topeguruNa paduhe hangko i kota Yerusale.

Sangir: Maranịeng mahěbi Mawu Yesus dingangu manga murit'E naněntangu soa ene.

Taa: Wali ojo kawenginya rao, i Yesu pasi anaguruNya sira mayoko muni yako ri kota Yerusalem.

Rote: Sanga nae le'odae boema, Yesus no ana mana tunga nala la'oela kota ndia.

Galela: So ma orasi he qaputu Una de Awi muri-muri imasihoika o kota magenano.

Yali, Angguruk: Hup atfagma Yesus otsi men o pumbuk inowen wilip atfareg suhuloho watfag.

Tabaru: 'Iobirou de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yoma'aiki ge'ena ma kotaka.

Karo: Nandangi gelap, Jesus ras ajar-AjarNa lawes i bas kuta e nari.

Simalungun: Anjaha anggo bod ma ari, luar do sidea manadingkon huta ai.

Toba: Alai ganup bot ari, sai ruar do nasida tumadingkon huta i.

Dairi: Cibonkenna idi, itadingken Jesus dekket sisinNa mo kuta idi.

Minangkabau: Manjalang malam Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo barangkek dari kota Yerusalem.

Nias: Me ahatõ wa'abongi, larõi mbanua andrõ Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia.

Mentawai: Oto ka soibokat, kaddiuakénangan nia Jesus laggai nenda, sambadda sipasiuluinia.

Lampung: Ngejelang di bingi, Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia ninggalko kota ano.

Aceh: Sampoe án rab malam, Isa dan murit-murit Gobnyan laju geutinggai banda nyan.

Mamasa: Marammoi, mengkalao omi sola passikolana umpellei Yerusalem.

Berik: Ona jama gigitswenaram, Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei kota jeiserem ga aane mirsotefala.

Manggarai: Woko manég tana, isé kolés oné mai béndar.

Sabu: Ta umu ta maddha ta pekaddhi ke Yesus nga ana hekola No he ngati dhara rae do naanne.

Kupang: Waktu matahari su mulai tanggalám, ju Yesus dong kaluar dari kota Yerusalem, ko dong kambali pi tidor di kampong Betania.

Abun: Kam bok, ete Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit kota ne mu mo nden.

Meyah: Nou ongga mowororu fob, beda Yesus jera efen ruforoker rija jeska kota Yerusalem erek giskini.

Uma: Neo' mobengi-mi, Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ngata, lou turu hi Bulu' Zaitun.

Yawa: Mare ngkaumur kobe, weti Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje irati munijo Yerusalem raora.


NETBible: When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.

NASB: When evening came, they would go out of the city.

HCSB: And whenever evening came, they would go out of the city.

LEB: And when evening came they went out of the city.

NIV: When evening came, they went out of the city.

ESV: And when evening came they went out of the city.

NRSV: And when evening came, Jesus and his disciples went out of the city.

REB: And when evening came they went out of the city.

NKJV: When evening had come, He went out of the city.

KJV: And when even was come, he went out of the city.

AMP: And when evening came on, {He and His disciples}, as accustomed, went out of the city.

NLT: That evening Jesus and the disciples left the city.

GNB: When evening came, Jesus and his disciples left the city.

ERV: That night Jesus and his followers left the city.

EVD: That night, Jesus and his followers left the city.

BBE: And every evening he went out of the town.

MSG: At evening, Jesus and his disciples left the city.

Phillips NT: And every evening they left the city.

DEIBLER: That evening, Jesus and his disciples left the city and again slept in Bethany.

GULLAH: Wen de sun da set fa red, Jedus an e ciple come outta de city.

CEV: That evening, Jesus and the disciples went outside the city.

CEVUK: That evening, Jesus and the disciples went outside the city.

GWV: (Every evening Jesus and his disciples would leave the city.)


KJV: And <2532> when <3753> even <3796> was come <1096> (5633)_, he went <1607> (5711) out of <1854> the city <4172>_.

NASB: When<3752> evening<3796> came<1096>, they would go<1607> out of the city<4172>.

NET [draft] ITL: When <3752> evening <3796> came <1096>, Jesus and his disciples went <1607> out <1854> of the city <4172>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 11 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel