Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 3 >> 

TB: Dan jika ada orang mengatakan kepadamu: Mengapa kamu lakukan itu, jawablah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya ke sini."


AYT: Jika ada orang yang bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu melakukan ini?’, katakan, ‘Tuhan memerlukan keledai itu dan akan segera dikembalikan ke sini.’”

TL: Jikalau barang seorang pun berkata kepadamu: Apakah sebabnya kamu berbuat begitu? Hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia akan menyuruh bawa."

MILT: Dan jika seseorang bertanya kepadamu: Mengapa kamu melakukan itu? Katakanlah: Tuhan berkeperluan atasnya, dan Dia akan segera mengirimkannya ke sini!"

Shellabear 2010: Jika ada orang bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu berbuat begitu?’ Katakanlah, ‘Sang Junjungan memerlukannya, dan Ia akan segera mengembalikannya ke sini.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada orang bertanya kepadamu, Mengapa kamu berbuat begitu? Katakanlah, Sang Junjungan memerlukannya, dan Ia akan segera mengembalikannya ke sini."

Shellabear 2000: Jika ada orang yang bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu berbuat begitu?’ Hendaklah kamu berkata, ‘Sang Junjungan memerlukannya, dan Ia akan segera mengembalikannya ke sini.’”

KSZI: Jika sesiapa bertanya kepadamu, &ldquo;Mengapa kau berbuat demikian?&rdquo; katakan, &ldquo;Junjungan memerlukannya, dan Dia akan segera memulangkannya.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Kalau ada orang menanyakan kepadamu, 'Apa yang kamu lakukan?' berilah jawaban ini, Tuhan memerlukannya, tetapi Ia akan Mengembalikannya segera."

WBTC Draft: Jika ada yang bertanya, mengapa kamu mengambil keledai itu, katakanlah kepadanya, 'Tuhan membutuhkan keledai itu. Ia segera akan mengembalikannya.'"

VMD: Jika ada yang bertanya, mengapa kamu mengambil keledai itu, katakanlah kepadanya, ‘Tuhan membutuhkan keledai itu. Ia segera akan mengembalikannya.’”

AMD: Jika ada yang bertanya, 'Mengapa kamu mengambil keledai itu?' katakanlah kepada mereka, 'Tuhan membutuhkan keledai itu, dan Ia akan segera mengembalikannya.'"

TSI: Kalau ada orang yang bertanya, ‘Kenapa kalian mengambil keledai itu?’ jawablah, ‘Tuhan memerlukannya. Dia akan segera mengembalikannya.’”

BIS: Dan kalau ada orang bertanya kepadamu apa sebab kalian melepaskan keledai itu, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya, dan Ia segera akan mengembalikannya.'"

TMV: Jika ada orang bertanya kepada kamu ‘Mengapa kamu melepaskan keldai ini?’ katakanlah, ‘Guru memerlukannya dan segera akan mengembalikannya.’"

BSD: Dan kalau orang bertanya mengapa kalian melepaskan keledai itu, katakan bahwa Tuhan memerlukannya dan akan segera mengirimnya kembali.”

FAYH: Jika ada orang bertanya apa yang sedang kalian lakukan, katakanlah, 'Guru kami memerlukan keledai ini dan akan mengembalikannya secepat mungkin.'"

ENDE: Dan kalau orang berkata kepadamu: Kamu buat apa? katakanlah: Tuan memerlukannja dan akan segera mengembalikannja.

Shellabear 1912: Maka jikalau ada seorang kepadamu, "Mengapa kamu berbuat begitu?" hendaklah kamu berkata, "Bahwa Rabbi berhaja akan dia: niscaya sebentar itu juga ia akan menyuru ia kemari."

Klinkert 1879: Maka djikalau kata orang kapadamoe: Mengapa kamoe memboewat ini? katakanlah olihmoe, bahwa adalah goenanja bagai Toehan, maka dengan sigera ijapon akan menghantar dia kamari.

Klinkert 1863: Maka kaloe ada orang berkata sama kamoe: Kenapa kamoe boewat itoe? kamoe mesti menjaoet, jang Toehan perloe pake dia; lantas lekas dia nanti kirim dia kamari.

Melayu Baba: Dan jikalau ada orang kata sama kamu, 'Knapa kamu buat ini?' kamu boleh kata, 'Tuhan mau pakai sama dia,' dan itu juga dia nanti hantarkan balek di sini."

Ambon Draft: Dan dijikalaw barang sa-awrang akan mawu bilang: Apatch kamu bowat? Bilang sadja: Tuhan ada haros deng an itu; bagitu djuga pada sabantar itupawn ija suroh bawa itu kamari.

Keasberry 1853: Maka jikalau barang siapa burkata kapadamu, Mungapa angkau burbuat ini? katalah ulihmu bahwa Tuhan ada burguna akan dia; maka dungan sugranya akan dihantarkannya dia kamari.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang siapa bŭrkata kapadamu, Mŭngapa angkau bŭrbuat ini? katalah ulihmu, bahwa Tuhan ada bŭrhajat akan dia, maka dŭngan sŭgranya akan dihantarkannya akan dia kŭmari.

Leydekker Draft: Dan djikalaw barang sa`awrang berkata pada kamu: meng`apa kamu berbowat 'itu? maka hendakhlah kamu berkata; bahuwa 'ada kardja Tuhan 'akan dija 'itu: maka sabantar djuga 'ija 'akan suroh dija datang kamarij.

AVB: Jika sesiapa bertanya kepadamu, ‘Mengapa kau berbuat demikian?’ katakan, ‘Tuhan memerlukannya, dan Dia akan segera memulangkannya.’ ”

Iban: Enti orang nyebut ngagai seduai, 'Nama kebuah seduai ngereja nya?' sebut jaku tu, 'Tuhan begunaka iya, lalu Iya deka mulaika jelu tu enda lama da agi.' "


TB ITL: Dan <2532> jika <1437> ada orang mengatakan <2036> kepadamu <5213>: Mengapa <5101> kamu lakukan <4160> itu, jawablah <2036>: Tuhan <2962> memerlukannya <5532>. Ia akan segera <2117> mengembalikannya <649> ke sini <5602>." [<5100> <5124> <846> <2192> <2532> <846> <3825>]


Jawa: Dene manawa ana wong kang ngaruh-aruhi kowe: Kadospundi panjenengan kok makaten, banjur wangsulana: Punika kagem Gusti, mangke enggal badhe dipun wangsulaken malih.”

Jawa 2006: Menawa ana wong aruh-aruh marang kowé, Yagéné kowé padha nindakaké iku? Kowé kandhaa: Gusti kang ngarsakaké; Panjenengané bakal énggal mbalèkaké mréné"

Jawa 1994: Yèn ana wong nakoni kowé, apa sebabé belo mau kokuculi, wangsulana: ‘Gusti sing arep nitih kuldi iki. Mengko yèn uwis, arep énggal dibalèkaké menèh.’"

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong takon apa-apa, ngomong: ‘Gusti sing ngongkon lan Gusti sing mbutuhké lan bakal ndang dibalèkké menèh.’”

Sunda: Lamun aya anu nanyakeun maraneh keur naon, bejakeun rek dianggo heula ku Gusti, engke dipulangkeun deui."

Sunda Formal: Leupaskeun cangcangna, tuluy bawa ka dieu. Lamun aya anu negor, bejakeun: Diperlukeun ku Jungjunan, engke ge, dipulangkeun deui.”

Madura: Mon badha oreng atanya ka ba’na arapa hemar jareya ma’ ebukka’ talena, koca’, ‘Ekaparlo Pangeran, ban duliya epabali.’"

Bauzi: Lo vuhatolo modem di meit uba nehi gagomeam, ‘Im keledai uho ana modelo lo vuhatolo modela?’ labihameam làhà uho fa nehi gagole. ‘Boehàda Aba Aho ozoho baket modelo modemu gi teohet vou le fa vou lelo mozo,’ lahame uho da laba labi gagole,” lahame ab vameadume oluham.

Bali: Yen prade ada anak matakon teken cening: ‘Sangkal lusin godel keledaene ento?’ Kene baan nyautin: ‘Ida Sang Guru sane ngarsayang, malih ajebos jaga kawaliang malih mriki.’”

Ngaju: Tuntang amon aton oloh je misek dengan keton, mbuhen keton malapas kalidai te, sanan ih, 'Tuhan handak mahapae, tuntang Ie bajeleng maliae tinai.'"

Sasak: Dait lamun araq dengan beketuan lẽq side pade, "Kembẽq side lekaq getengan bagal nike?" Badaqang bahwe, "Junjungan Saq Mulie merluang bagal nike dait Ie gen becat nulakang ojok deriki."

Bugis: Narékko engka tau makkutana ri iko, aga saba’na mupaleppe’i iyaro kaleddé’é, powadangngi, ‘Napparelluwangngi Puwangngé, cinampe’pi napalisui.’"

Makasar: Na punna nia’ tau akkuta’nang ri kau angkana apa saba’na nanulappassang anjo keledaia, angkana mako, ‘Naparalluangi Batara, siagang lalinta’ji Napoterang.’"

Toraja: Iake denni tau ungkuangkomi kumua: Ma’apari mipasusiri to?, la mikua; den la Napapatuanni Puang, madomi’ bangsia la Napasule.

Duri: Ia ke denni tau ngkutanai kamu' kumua, ciapari mibukaii, la mikua, 'Naparallui Puang na madoi' una la napapole.'"

Gorontalo: Wawu wonu bolo woluwo ta mohintu mayi ode limongoli odiye, ’Longola wadala botiye ma yiluade limongoli?’ tameti mao: Ti Guru paralu lo wadala boti. De lapatao ma lato poipohuwalingiyo mayi.”

Gorontalo 2006: Wau wonu woluo tau mohintu olimongoli wolo sababuulio timongoli lomuli kolodai boito, polelea mao̒, 'Eeya palalu leeto, wau Tio mahua̒a mopo walingai.'"

Balantak: Ka' too isian mian mimikirawar na ko'omuu taena, ‘Nongko'upa i kuu se' mangkakai kokootna keledai kanono'?’ bantilkon inta', ‘Tumpu mamaraluui. Ka' sian maalin daa ule'konon-Namo ka'ita.’”

Bambam: Anna maka' too deengkoa' ungkutanai naua: ‘Akanna mualaia'?’ uaanni: ‘Aka napahalluam Debata, anna la bale' dipasule siam sule.’”

Kaili Da'a: Pade ane maria tau mompekutana komi, 'Nokuya komi nombawole ana keledai etu?' uli ka tau etu, 'Pue paraluu mompake ana keledai e'i. Damo rapopanjilina ngina.'"

Mongondow: Bo aka oyuíon intau moliboí mongo nongonu sim bukaanbií monimu ing keledai tatua? da' poguman, 'Ki Tuhan moparaḷu, bo ḷagion-Nyabií pobuion.'"

Aralle: Anna ponna aha ang mangkutanaikoa', naoatee, 'Aka boi anna umbahaia'?' oaintee, 'Napahallu Puang, ampo' la baha' napasule siantee'.'"

Napu: Ane ara tauna mekune irikamu moapa hai nikakahi, niuliangaahe node: 'Lawi naparaluu Pue, Napebolo hampai hai ina Napopesule pea.'"

Sangir: Kụ kereu piạ u makiwal᷊o si rua, kawe unụe i rua něluka ene ute paul᷊ịko, 'Mawu e měgěgausẹ̌ e, ringangu saụbe lighạ isul᷊e.'"

Taa: Pei ane re’e tau mampotanaka, ‘Maka pei komi dua mangkeni keledai etu?’ to’oka tau etu, ‘I Pue rani mangampake, pei upu sire Ia damampawolili muni.’” Etu semo patuu i Yesu resi tau dua etu.

Rote: Metema hataholi natane emi nae, tao le'e de emi se'ima keledei ndia soona, mafa'dan mae, 'Lamatua ka sanga paken, fo basa soona nini fali kana no lai-laik.'"

Galela: Nakoso o nyawa nisano nginika, 'Qadoohaso o keledai magena niaqehe,' de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake, so qabolo de asa wosikahino kali.'"

Yali, Angguruk: "Ap ekeyen te, 'Nungge fahet loltuk lahep?' uruk halug hiren te, 'Nonowe asehet tehen mon neneptuk lit nin fobik imbik lalihip ehekma loltuk lahe,' ilihip," ibag.

Tabaru: De nako 'o nyawa yosano 'ido'oa so 'o keledai ge'ena nia'ese, ge'ena niongose 'ato ma Jou womau wapake ma dua koito'ingowa de wosigiliokau."

Karo: Adi lit kari kalak nungkun man bandu, 'Ngkai maka itangtangindu?' katakenlah, 'Perlu Tuhan, minter ka kari IulihkenNa ku jenda.'"

Simalungun: Jadi anggo adong na mangkatahon bannima, ʻAha do na binahennima in!ʼ Hatahon hanima ma, ʻPorlu do in bani Tuhan in, anjaha podas do in paulakon-Ni hujon.ʼ”

Toba: Jadi molo tung adong na mandok tu hamu: Na marhua do hamu?, dok hamu ma: Na ringkot do i di Tuhan i; jala tibu do pasuangonna i tuson.

Dairi: Mula lot kalak mendokken bai ndènè, kasa iosari kènè kalodè idi, dokken kènè mo: Perlu ngo i bai Tuhan i, janah ndor ngo iolihken i."

Minangkabau: Jikok ado urang nan batanyo kabake angku-angku, baa mangko angku-angku bawok kaladai tu, mako katokanlah kabake inyo, baraso 'Tuhan nan mamaralukannyo, baiko Baliau antakan baliak sacapeknyo.'"

Nias: Ba na so zanofu khõmi hana wa mi'efa'õ mbõbõ galide andrõ, ba mimane, 'I'oguna'õ sokhõ, ba wa'ali'o sa Ifangawuli.'"

Mentawai: Ké ai sia siteká kam, rakua, apa lulunia nururugut kam kalidei néné, kuamuian, 'Ai lé kauna nia si Tuhan. Tá mauju, toiliakénangan nia mitsá.'"

Lampung: Rik kik wat ulun betanya jama niku api mani keti ngelepasko keledai udi, ucakko, 'Tuhan memerlukoni, rik Ia geluk haga ngulohkoni.'"

Aceh: Dan meunyoe na ureuëng nyang tanyong bak gata peusabab gata peuleueh keuleudée nyan, gata peugah laju, ‘Tuhan nyang peureulée, dan ureuëng nyan laju jijok pulang.’"

Mamasa: Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Maakari ammu bukaii?’ kuanni: ‘Naparallui Puangna, anna la napasule kale.’”

Berik: Ane angtane afa is jam taanaaminirim enggame, 'Jeje bafa aamei keledai tanna jeiserem ga im ge fertesini?', aamei angtane jeiserem enggam is ge bala, 'Keledai tanna aaiserem Tuhane bala. Abakferyan Jei gamjon gase warautana imnibe.'"

Manggarai: Agu émé manga ata bentang méun: “Co’o tara emin le méu, walé kaut: Sékékn Mori. Toé béhéng ba kolé cé’é ho’oy to’ong.”

Sabu: Jhe kinga era ddau do kebhali pa mu, ta nga hakku ma'e ri mu ne keledai do naanne, bhale ri mu, 'Ne ta paralu Muri nga no, jhe do ta pebhale ri No nga henginga.'"

Kupang: Ma kalo ada orang tanya sang bosong bilang, ‘Akurang ko bosong lapás bawa itu keledai?’ Naa, bosong manyao bilang, ‘Botong pung Bos mau pake sang dia. Kalo su pake abis, nanti Dia kirim pulang memang.’”

Abun: Do ye yo mone ndo mo nin ka we do, 'Nin ka we sombok keledai gan ne wa suma ne?' yo, nin ka we ki do, 'Men bi Yekwesu mitmo keledai ré, bergan sor, ete An syo satu o re.' "

Meyah: Noba erek rusnok rijeka gu goga rot oida, 'Goga gosuwa keledai koma rot meidu?' Beda goga goroun gu rua oida, 'Tuhan ocosu rot, noba dansusk rusnok rumoroun keledai koma sons skoita iwa si.' "

Uma: Ane ria to mpekune'-koi napa pai' nibongka-i, uli'-raka hewa toi: 'Apa' naparaluu Pue', napebolo ulu pai' napoponculi' moto mpai'.' "

Yawa: Vatan inta ware wo risanajo ware, ‘Ibeanimaibe ipo keledaije wato raneka ti ripo raugav?’ Weamo ipo raura nanto mai ipare, ‘Injayo Yesus pare bekero rai, ti kavinta rati umba Po raugavakare.’”


NETBible: If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here soon.’”

NASB: "If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here."

HCSB: If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here right away.'"

LEB: And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it, and will send it here again at once.’

NIV: If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’"

ESV: If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'"

NRSV: If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ just say this, ‘The Lord needs it and will send it back here immediately.’"

REB: If anyone asks why you are doing this, say, ‘The Master needs it, and will send it back here without delay.’”

NKJV: "And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here."

KJV: And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

AMP: If anyone asks you, Why are you doing this? answer, The Lord needs it, and He will send it back here presently.

NLT: If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs it and will return it soon.’"

GNB: And if someone asks you why you are doing that, say that the Master needs it and will send it back at once.”

ERV: If anyone asks you why you are taking the donkey, tell them, ‘The Master needs it. He will send it back soon.’”

EVD: If any person asks you why you are taking the donkey, tell that person, ‘The Master needs this donkey. He will send it back soon.’”

BBE: And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.

MSG: If anyone asks, 'What are you doing?' say, 'The Master needs him, and will return him right away.'"

Phillips NT: If anybody asks you, 'Why are you doing this?',just say, 'His master needs him, and will send him back immediately.'"

DEIBLER: If anyone says to you, ‘Why are you doing that?’, say, ‘Jesus, our Lord, needs to use it. He will send it back here with someone as soon as he no longer needs it.’”

GULLAH: Ef anybody aks oona hoccome oona da ontie de donkey, mus tell um say, ‘De Lawd need um, bot e gwine hab we bring um back wen e done wid um.’”

CEV: If anyone asks why you are doing that, say, 'The Lord needs it and will soon bring it back.' "

CEVUK: If anyone asks why you are doing that, say, ‘The Lord needs it and will soon bring it back.’ ”

GWV: If anyone asks you what you are doing, say that the Lord needs it. That person will send it here at once."


NET [draft] ITL: If <1437> anyone <5100> says <2036> to you <5213>, ‘Why <5101> are you doing <4160> this <5124>?’ say <2036>, ‘The Lord <2962> needs <5532> <2192> it <846> and <2532> will send <649> it <846> back <3825> here <5602> soon <2117>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 11 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel