Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 46 >> 

TB: Maka mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.


AYT: Kemudian, mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.

TL: Lalu mereka itu pun mendatangkan tangannya ke atas Yesus, serta menangkap Dia.

MILT: Dan mereka menjatuhkan tangan mereka kepada-Nya dan menangkap Dia.

Shellabear 2010: Kemudian orang-orang itu memegang Isa dan menangkap-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang-orang itu memegang Isa dan menangkap-Nya.

Shellabear 2000: Kemudian orang-orang itu memegang Isa dan menangkap-Nya.

KSZI: Mereka pun menangkap-Nya dan membawa-Nya pergi.

KSKK: Lalu mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.

WBTC Draft: Kemudian mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.

VMD: Kemudian mereka memegang Dia dan menangkap-Nya.

AMD: Kemudian, orang-orang banyak itu pun menyergap Yesus dan menangkap Dia.

TSI: Maka orang-orang itu segera menangkap Yesus.

BIS: Lalu orang-orang yang datang bersama-sama dengan Yudas itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia.

TMV: Lalu mereka menangkap Yesus dan memegang Dia dengan kuat.

BSD: Maka orang-orang yang datang bersama Yudas menangkap Yesus dan mengikat Dia.

FAYH: Kemudian mereka menyergap Yesus dan menangkap-Nya.

ENDE: Dan orang-orang itupun menangkap Jesus dan merantaikanNja.

Shellabear 1912: Maka orangpun membubuh tangan diatasnya, lalu menangkap dia.

Klinkert 1879: Maka olih mareka-itoe sakalian didatangkan tangannja kapada Isa, ditangkapnja akandia.

Klinkert 1863: Maka dia-orang pegang sama Toehan dengan tangannja serta tangkap sama Toehan.

Melayu Baba: Dan dia-orang taroh tangan atas Isa, tangkap sama dia.

Ambon Draft: Bagitu djuga awrang-awrang itu taroh tangan atas Tuhan JESUS, dan menang-kaplah Dija.

Keasberry 1853: Maka marika itu skalian pun mumbubohlah tangan akan dia, lalu ditangkapnya.

Keasberry 1866: Maka marika itu skalian pun mŭmbubohlah tangan akan dia, lalu ditangkapnya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu mendjamahkanlah tangan 2 nja kapadanja, lalu tangkaplah dija.

AVB: Mereka pun menangkap Yesus dan membawa-Nya pergi.

Iban: Sida megai lalu nangkap Jesus.


AYT ITL: Kemudian <1161>, mereka memegang <1911> <5495> Yesus <846> dan <2532> menangkap-Nya <2902> <846>.

TB ITL: Maka <1161> mereka memegang <5495> Yesus dan <2532> menangkap-Nya. [<1911> <846> <2902> <846>]

TL ITL: Lalu <1161> mereka itu pun mendatangkan <1911> tangannya <5495> ke atas Yesus <846>, serta <2532> menangkap <2902> Dia <846>.

AVB ITL: Mereka pun menangkap <1911> Yesus dan <2532> membawa-Nya <2902> pergi. [<1161> <5495> <846> <846>]


GREEK WH: οι δε επεβαλον τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον

GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} επεβαλον <1911> <5627> {V-2AAI-3P} τας <3588> {T-APF} χειρας <5495> {N-APF} αυτω <846> {P-DSM} και <2532> {CONJ} εκρατησαν <2902> <5656> {V-AAI-3P} αυτον <846> {P-ASM}

GREEK SR: Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

GREEK SR Srong: Οἱ <3588> {R-3NMP} δὲ <1161> {C} ἐπέβαλαν <1911> {V-IAA3P} τὰς <3588> {E-AFP} χεῖρας <5495> {N-AFP} αὐτῶν <846> {R-3GMP} καὶ <2532> {C} ἐκράτησαν <2902> {V-IAA3P} αὐτόν. <846> {R-3AMS}


Jawa: Wong-wong mau banjur padha ngebyuk nyekel Gusti Yesus.

Jawa 2006: Wong-wong mau banjur nyandhak lan nangkep Panjenengané.

Jawa 1994: Wong-wong sing tekané bareng karo Yudas mau banjur padha ngebyuk. Gusti Yésus dicekel, banjur dibanda.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus dityekel karo wong-wong.

Sunda: Yesus terus ditangkep, dicarekelan pageuh pisan.

Sunda Formal: Kerewek Jungjunan ditangkep pada nyerek.

Madura: Reng-oreng se abareng Yudas nyander, Isa etangkep, pas ekalenthong.

Bauzi: Labi modeha Yudas bake tau lehe dam zi labe ame bak lam aahemu vi feddume Yesus ab siham.

Bali: Pramangkin paraprajurite ngejuk tur negul Ida.

Ngaju: Palus oloh je dumah haya-hayak dengan Yudas te manawan Yesus tuntang mamasong Ie.

Sasak: Beterus dengan-dengan saq dateng bareng kance Yudas nike bau Deside Isa dait sẽkoq Ie.

Bugis: Nainappa iyaro sining tau polé silaong Yudas natikkenni Yésus nanabalenggui.

Makasar: Nampa battu ngasemmo anjo tau naaganga Yudas anjakkalaki siagang ansikkoki Isa.

Toraja: Pada nasila’ka’-la’ka’imi tau, natingkanNi.

Duri: Na ia joo tobuda ratu sola Yudas, njokkomi Puang Isa anna pumpungngi.

Gorontalo: Ta henaowa mayi woliyo ma lodihu mao oli Isa wawu loheupa o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tulusi tau-tauwalo talonao̒ mai pee̒-pee̒enta wolei Yudas boito malo heu̒pa li Isa wau lomungu o-Lio.

Balantak: Mbaka' ia intonimo i raaya'a i Yesus ka' nirakop.

Bambam: (14:45)

Kaili Da'a: Naopu etu ira to nikeni Yudas nompakamosu Yesus pade nanjoko I'a.

Mongondow: Bo intau mita inta namangoi noyotakin i Yudas nodomokdon ko'i Yesus poḷat sinogot monia kon lima-Nya.

Aralle: Ya' tahpa sika pano siang yato tau mai'di ang nasibahaing unsahka Puang Yesus anna nasahkai.

Napu: Roo indo, Yesu rahakami hai rahilu.

Sangir: Mase i sire sěngkakarěnta ringangi Yudas e měngkatewe něnamẹ Mawu Yesus kụ něhapusẹ̌ si Sie.

Taa: Wali ojo karoonya ia manganengu i Yesu, tau boros to mangalulu ia etu mangansoko i Yesu.

Rote: Boema hataholi manamai sama-sama lo Yuda sa, ala ho'u la Yesus de ala hengen.

Galela: So kagena de o nyawa yadadala, de o Yudas imakokangaho magena, o Yesus iwitago de wipiliku.

Yali, Angguruk: Hi ririkim itano iren senetfareg Inggik hele watfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa-nyawa gee yomasido-doboa de 'o Yudas, 'o Yesus witagoko de wipusuku.

Karo: Emaka itangkap kalak ndai Jesus jenari iketna.

Simalungun: Mardas tangan ma sidea Bani, lanjar itangkap ma Ia.

Toba: Gabe dilaluhon nasida ma tangannasida tu Ibana laho manangkup.

Dairi: Mènter roh mo jelma sirebbakken dekket si Judas idi menangkup Jesus, janah ilanggu mo Ia.

Minangkabau: Kudian urang-urang nan tibo samo-samo jo si Yudas tu, manangkok Isa Almasih sarato mampilanggui Baliau.

Nias: Niha si fao khõ Yuda andrõ lara'u Yesu ba labõbõ danga-Nia.

Mentawai: Iageti labárangan nia saalei Judas, kabéakérangan leú et nia.

Lampung: Raduni ulun-ulun sai ratong jejama jama Yudas ano nangkok Isa rik ngikok culuk-Ni.

Aceh: Dan di ureuëng-ureuëng nyang jak meusajan ngon Yudas nyan laju jidrob Isa sira jiranté jaroe Gobnyan.

Mamasa: Sasaean siami to nasolaan Yudas ussakkai.

Berik: Jepga Yesus ga aane tebana, ginggitfer ga aane tebasnenne.

Manggarai: Og caun lisé Mori Yésus agu deko Hias.

Sabu: Moko ta kappe ke Yesus ri ddau-ddau do penau nga Yudas he, jhe ujhe Yesus ri ro.

Kupang: Tarús orang banya dong maju datang, ko tangkap sang Yesus.

Abun: Yudas baput mo Yefun Yesus or, yeko gato si Yudas ma ne but Yefun Yesus ete rai Yefun Yesus krat.

Meyah: Jefeda rusnok rufoukou insa koma ragei Yesus rot ahais ojgomu.

Uma: Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus.

Yawa: Umba vatano wanui umawe ude kobe wo Yesus aijar.


NETBible: Then they took hold of him and arrested him.

NASB: They laid hands on Him and seized Him.

HCSB: Then they took hold of Him and arrested Him.

LEB: So they laid hands on him and arrested him.

NIV: The men seized Jesus and arrested him.

ESV: And they laid hands on him and seized him.

NRSV: Then they laid hands on him and arrested him.

REB: Then they seized him and held him fast.

NKJV: Then they laid their hands on Him and took Him.

KJV: And they laid their hands on him, and took him.

AMP: And they threw their hands on Him and arrested Him.

NLT: Then the others grabbed Jesus and arrested him.

GNB: So they arrested Jesus and held him tight.

ERV: The men grabbed Jesus and arrested him.

EVD: Then the men grabbed Jesus and arrested him.

BBE: And they put their hands on him, and took him.

MSG: The others then grabbed him and roughed him up.

Phillips NT: And so they got hold of him and held him.

DEIBLER: Then the crowd seized Jesus.

GULLAH: De people grab hole ta Jedus an hole um tight.

CEV: and the men grabbed Jesus and arrested him.

CEVUK: and the men grabbed Jesus and arrested him.

GWV: Some men took hold of Jesus and arrested him.


KJV: And <1161> they laid <1911> (5627) their <846> hands <5495> on <1909> him <846>_, and <2532> took <2902> (5656) him <846>_.

NASB: They laid<1911> hands<5495> on Him and seized<2902> Him.

NET [draft] ITL: Then they took hold <1911> of him <846> and <2532> arrested <2902> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 14 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel