TB: Lalu berserulah Yesus dengan suara nyaring dan menyerahkan nyawa-Nya.
AYT: Kemudian, Yesus berseru dengan suara keras dan mengembuskan napas-Nya yang terakhir.
TL: Tetapi berserulah Yesus dengan suara besar, lalu putuslah nyawa-Nya.
MILT: Dan YESUS, setelah meneriakkan suara yang nyaring, Dia menyerahkan Roh-Nya.
Shellabear 2010: Kemudian Isa berseru dengan suara nyaring dan menghembuskan nafas terakhir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa berseru dengan suara nyaring dan menghembuskan nafas terakhir.
Shellabear 2000: Kemudian Isa berseru dengan suara nyaring dan menghembuskan nafas terakhir.
KSZI: Isa berteriak dengan kuat lalu menghembuskan nafas terakhir.
KSKK: Kemudian Yesus berseru dengan suara nyaring dan menyerahkan nyawa-Nya.
WBTC Draft: Kemudian Yesus berteriak dengan kuat lalu Dia mati.
VMD: Kemudian Yesus berteriak dengan kuat lalu Dia mati.
AMD: Kemudian Yesus berseru dengan suara nyaring, lalu meninggal.
Kitab Kehidupan: Namun, Yesus berseru sekali lagi dengan suara nyaring dan mengembuskan napas terakhir-Nya.
TSI: Kemudian Yesus berteriak dan menghembuskan nafas terakhir.
BIS: Lalu Yesus berteriak, dan meninggal.
TMV: Lalu Yesus berteriak dan menghembuskan nafas yang terakhir.
BSD: Yesus berteriak lalu meninggal.
FAYH: Sekali lagi Yesus berseru dengan nyaring, lalu melepaskan nyawa-Nya.
ENDE: Kemudian Jesus berseru dengan suara njaring, lalu wafat.
Shellabear 1912: Maka berserulah Isa dengan suara yang nyaring, lalu putuslah nyawanya.
Klinkert 1879: Maka Isa pon berseroelah dengan besar soewaranja, laloe poetoeslah njawanja.
Klinkert 1863: Maka Jesoes bertrejak dengan njaring soewaranja, lantas poetoes djiwa.
Melayu Baba: Dan Isa bertriak dngan suara yang bsar, dan putus nyawa.
Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS bersarulah dengan sawara be-sar dan putuslah njawa.
Keasberry 1853: Maka Isa pun burtreaklah dungan nyaring suaranya, lalu putuslah nyawanya.
Keasberry 1866: Maka Isa pun bŭrtriaklah dŭngan nyaring swaranya, lalu putuslah nyawanya.
Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn kaluwarkanlah sawatu sawara njaring, lalu putuslah njawa.
AVB: Yesus berseru dengan kuat lalu menghembuskan nafas terakhir.
Iban: Jesus lalu ngangau enggau nyawa ti inggar, lalu ngapuska seput.
AYT ITL: Kemudian <1161>, Yesus <2424> berseru <863> dengan suara <5456> keras <3173> dan mengembuskan napas-Nya yang terakhir <1606>.
TB ITL: Lalu berserulah Yesus <2424> dengan suara <5456> nyaring <3173> dan menyerahkan nyawa-Nya <1606>. [<1161> <863>]
TL ITL: Tetapi <1161> berserulah <863> Yesus <2424> dengan suara <5456> besar <3173>, lalu putuslah nyawa-Nya <1606>.
AVB ITL: Yesus <2424> berseru <863> dengan kuat <3173> lalu menghembuskan nafas terakhir <1606>. [<1161> <5456>]
GREEK WH: ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} ιησους <2424> {N-NSM} αφεις <863> <5631> {V-2AAP-NSM} φωνην <5456> {N-ASF} μεγαλην <3173> {A-ASF} εξεπνευσεν <1606> <5656> {V-AAI-3S}
GREEK SR: Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσεν.
GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {E-NMS} δὲ <1161> {C} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} ἀφεὶς <863> {V-PAANMS} φωνὴν <5456> {N-AFS} μεγάλην, <3173> {A-AFS} ἐξέπνευσεν. <1606> {V-IAA3S}
Jawa: Gusti Yesus banjur nyuwara sora lan masrahake nyawane.
Jawa 2006: Yésus banjur nywanten sora lan séda.
Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nguwuh menèh, tumuli séda.
Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus malah mbengok banter terus ninggal.
Sunda: Yesus ngajerit deui tarik, les bae pupus.
Sunda Formal: Isa ngajerit sakali deui, lajeng masrahkeun nyawa-Na.
Madura: Isa pas acerreng, laju seda.
Bauzi: Labihadameilahit Yesusat neo bisteat buteme ab geham. Labi etei lab buteme geheda labe Yesus ab fi sivai eloham.
Bali: Malih pisan Ida majeritan antuk suara sane jangih, raris Ida seda.
Ngaju: Palus Yesus mangkariak, tuntang mahutos.
Sasak: Beterus Deside Isa bekuih keras-keras, dait nyerahang nyawe-Ne.
Bugis: Nainappa gorani Yésus, namaténa.
Makasar: Nampa ammarrammi Isa, natappu’ nyawaNa.
Toraja: Apa metamba tu Yesu umpemandui gamaranNa, naka’tu penaanNa.
Duri: Nnandongngii gamaran-Na Puang Isa metamba, anna ka'tu sunga'-Na.
Gorontalo: Lapatao ma longuwatia poli ti Isa wolo suwara uda'a wawu tou boyitolo ma lopaluto nyawa-Liyo.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa longuatia̒ mola, tulusi yilate.
Balantak: Noko daa iya'a, Yesus nangkakaro'mo boolak kasi nopudul a noa-Na.
Bambam: Iya metamba pole oom mane kattui penabanna.
Kaili Da'a: Naopu etu nongare wo'umo Yesus ante suara namangga, pade nalaimo nosana.
Mongondow: Onda intua nomaḷuí ing ki Yesus bodongka minatoi.
Aralle: Mekohang Puang Yesus napekäyyängngi, ya' pohsu'mi penanahanna.
Napu: Hangko inditi, mongangami Yesu masisimbuku, pane opemi inaoNa.
Sangir: Mase Mawu Yesus gimaghahẹ e maihạ-ihạ naminsul᷊u singongone kụ naněntang.
Taa: Wali yako etu, i Yesu maroso looNya kaboo wo’u panewa Ia mampakapura nosaNya.
Rote: Boema Yesus nggasi tutika maten.
Galela: Ma dodoguka, o Yesus womatoore de wosoneka.
Yali, Angguruk: Ari urukmu Yesus ele hum toho uruk lit war atfag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womapoaka de wi ngomasa 'ipidili.
Karo: Emaka nderkuh Jesus alu megang SoraNa jenari keri KesahNa.
Simalungun: Marsora na gogoh ma Jesus, jadi rotap ma hosah-Ni.
Toba: Dung i marsoara na gogo ma Jesus, laos tos ma hosana.
Dairi: Nai mersora nggang nola mo Jesus, mpostep mo kessahna.
Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih mamakiak, Baliau pun maningga.
Nias: Ba hiza mu'ao Yesu ebua li-Nia ba aetu noso.
Mentawai: Lepá pugereinangan Jesus; iageti tatá-aitatá engania.
Lampung: Raduni Isa mekik, rik mati.
Aceh: Óh lheueh nyan Isa geuklik lom, dan Gobnyan pih meuninggai donya.
Mamasa: Mealo'mi Puang Yesus anna mane kattu penawanna.
Berik: Jepga Yesus uskambar ga gwarna, ga tere.
Manggarai: Og kali kepokn Mori Yésus agu werés kéta rewengn agu beté nain.
Sabu: Moko ta peka ke Yesus, ta alla pemina harre ta made ke No.
Kupang: Ais Yesus batarea ulang lai, ju Dia mati.
Abun: Yefun Yesus saiye nggi sa, An mas bok it.
Meyah: Erek koma beda Yesus ois mar rot oga eteb beda agos.
Uma: Ngkai ree, kame'au-nami Yesus napesukui, pai' modupe'-mi inoha'-na.
Yawa: Naije umba Yesus gwain akoeve, umba anawayo karimu, kakai kobe.
NETBible: But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.
NASB: And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
HCSB: But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
LEB: But Jesus uttered a loud cry [and] expired.
NIV: With a loud cry, Jesus breathed his last.
ESV: And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
NRSV: Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.
REB: Then Jesus gave a loud cry and died;
NKJV: And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
KJV: And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
AMP: And Jesus uttered a loud cry, and breathed out His life.
NLT: Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
GNB: With a loud cry Jesus died.
ERV: Then Jesus cried out loudly and died.
EVD: Then Jesus cried with a loud voice and died.
BBE: And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
MSG: But Jesus, with a loud cry, gave his last breath.
Phillips NT: But Jesus let out a great cry, and expired.
DEIBLER: And then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing and died.
GULLAH: Jedus holla loud an den e dead.
CEV: Jesus shouted and then died.
CEVUK: Jesus shouted and then died.
GWV: Then Jesus cried out in a loud voice and died.
KJV: And <1161> Jesus <2424> cried <863> (5631) with a loud <3173> voice <5456>_, and gave up the ghost <1606> (5656)_.
NASB: And Jesus<2424> uttered<863> a loud<3173> cry<5456>, and breathed<1606> His last<1606>.
NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> cried out with a loud <3173> voice <5456> and breathed his last <1606>.