Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 18 >> 

TB: mereka akan memegang ular, dan sekalipun mereka minum racun maut, mereka tidak akan mendapat celaka; mereka akan meletakkan tangannya atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh."


AYT: mereka akan memegang ular berbisa dengan tangan mereka; dan jika mereka minum racun yang mematikan, hal itu tidak akan mencelakakan mereka; mereka akan meletakkan tangan mereka atas orang-orang sakit, dan mereka akan sembuh.”

TL: mereka itu akan mengangkat ular, maka jikalau mereka itu minum barang yang membawa mati, tiadalah hal itu akan memberi bahaya kepada mereka itu; maka mereka itu akan meletakkan tangannya ke atas orang sakit, lalu orang itu pun akan sembuh."

MILT: mereka akan memegang ular, dan jika mereka meminum sesuatu yang mematikan hal itu sekali-kali tidak akan mencelakakan mereka, mereka akan menumpangkan tangan atas orang-orang sakit, dan orang-orang itu akan memperoleh kesembuhan."

Shellabear 2010: mereka akan memegang berbagai ular; dan sekalipun mereka minum sesuatu yang mendatangkan maut, mereka tidak akan celaka; mereka akan meletakkan tangan mereka atas orang-orang sakit, lalu orang-orang itu menjadi sembuh."

KS (Revisi Shellabear 2011): mereka akan memegang berbagai ular; dan sekalipun mereka minum sesuatu yang mendatangkan maut, mereka tidak akan celaka; mereka akan meletakkan tangan mereka atas orang-orang sakit, lalu orang-orang itu menjadi sembuh."

Shellabear 2000: mereka akan memegang berbagai ular; dan sekalipun mereka meminum sesuatu yang mendatangkan maut, mereka tidak akan celaka; mereka akan meletakkan tangan mereka atas orang-orang sakit, lalu orang-orang itu menjadi sembuh.”

KSZI: Mereka akan memegang ular tanpa mudarat. Kiranya mereka terminum racun, mereka tetap selamat. Mereka akan meletakkan tangan pada orang sakit dan orang itu akan sembuh.&rsquo;

KSKK: mereka akan memegang ular, dan jika mereka minum sesuatu yang beracun, mereka tidak akan binasa. Mereka akan meletakkan tangan di atas orang sakit dan mereka akan sembuh."

WBTC Draft: Mereka akan memegang ular. Apabila mereka minum racun, mereka tidak celaka. Mereka akan meletakkan tangan atas orang sakit, dan mereka pun menjadi sembuh."

VMD: Mereka akan memegang ular. Apabila mereka minum racun, mereka tidak celaka. Mereka akan meletakkan tangan atas orang sakit, dan orang itu menjadi sembuh.”

AMD: Meskipun mereka memegang ular dan minum racun, mereka tidak akan celaka. Mereka akan meletakkan tangan atas orang-orang sakit, dan orang-orang itu menjadi sembuh."

TSI: Biarpun kamu memegang ular dengan tangan telanjang atau minum racun, kamu tidak akan sakit atau mati. Juga ketika kamu menyentuh orang-orang sakit sambil berdoa kepada-Ku, mereka akan sembuh.”

BIS: Kalau mereka memegang ular atau minum racun, mereka tidak akan mendapat celaka. Kalau mereka meletakkan tangan ke atas orang-orang yang sakit, orang-orang itu akan sembuh."

TMV: [Jika mereka memegang ular atau meminum racun, mereka tidak akan mendapat celaka. Jika mereka meletakkan tangan pada orang sakit, orang sakit akan sembuh."]

BSD: [dan kalau mereka memegang ular atau minum racun, mereka tidak akan mendapat celaka; kalau mereka meletakkan tangan mereka ke atas orang sakit, orang-orang itu akan sembuh.”]

FAYH: Mereka akan memegang ular tanpa membahayakan dirinya dan apabila mereka minum sesuatu yang beracun, racun itu tidak membahayakan mereka. Mereka juga akan dapat menumpangkan tangan ke atas orang sakit serta menyembuhkannya."

ENDE: memegang ular-ular, minum ratjun jang mematikan, namun tidak kena, mereka meletakkan tangan atas orang-orang sakit dan mereka akan sembuh.

Shellabear 1912: ia akan memegang ular, dan jikalau terminum barang yang mendatangkan mati, tiadalah ia kena benchana; maka ia akan menghantarkan tangannya atas orang-orang sakit, lalu sembohlah ia.

Klinkert 1879: Akan oelar pon dapat dipegangnja dan djikalau terminoem olih mareka-itoe akan barang sasoeatoe jang bolih mendatangkan mati sakalipon, tidak djoega ija-itoe akan memberi mara kapadanja; danlagi mareka-itoe akan menoempangkan tangannja pada orang-orang sakit, maka orang itoepon kelak akan semboeh.

Klinkert 1863: {Luk 10:19; Kis 28:5} Dia-orang nanti bolih pegang oelar; dan maski dia-orang minoem apa-apa jang mematiken, itoe tidak mendjadiken satoe apa sama dia; {Kis 28:8} dan dia-orang nanti menaroh tangannja di-atas orang sakit, lantas dia djadi baik kembali.

Melayu Baba: dia-orang nanti pegang ular, dan jikalau dia-orang minum apa-apa yang bawa mati, itu barang t'ada skali-kali nanti buat chlaka sama dia; dia-orang nanti taroh tangan atas orang yang sakit, dan orang sakit itu nanti baik."

Ambon Draft: Ular-ular marika itu a-kan pegang angkat, dan maski marika itu minom sabarang apa-apa jang mematikan, itu tijada akan bowat djahat pada dija awrang; atas awrang-awrang sakit marika itu akan taroh tangan, dan bagitupawn awrang sakit itu akan djadi bajik.

Keasberry 1853: Marika itu kulak akan mumugang ular ular; dan jikalau marika itu turminum barang yang mumbunoh, tiada akan munyakiti kapada marika itu; marika itu akan munarohkan tangan kaatas orang sakit, maka orang itu kulak akan sumboh.

Keasberry 1866: Marika itu kŭlak akan mŭmŭgang ular ular, dan jikalau marika itu tŭrminum barang yang mŭmbunoh, tiada akan mŭnyakiti kapada marika itu; marika itu akan mŭnarohkan tangan ka’atas orang yang sakit, maka orang itu pun kŭlak akan sŭmboh.

Leydekker Draft: 'Ular 2 'ija 'akan mendjamah dan djikalaw sakalipawn 'ija minom barang kamatijan, tijada 'itu 'akan meng`adakan madlaret padanja: di`atas 'awrang sakit pajah 'ija 'akan membuboh tangan 2 nja, maka marika 'itu 'akan djadi somboh.

AVB: Mereka akan memegang ular tanpa mudarat. Kiranya mereka terminum racun, mereka tetap selamat. Mereka akan meletakkan tangan pada orang sakit dan orang itu akan sembuh.”

Iban: Enti sida tepegaika ular, tauka teirupka rachun, utai nya enda ngemediska sida; sida deka ngengkahka jari sida ba orang ke sakit, lalu orang nya deka gerai."


TB ITL: mereka akan memegang ular <3789>, dan sekalipun <2579> mereka minum <4095> racun maut <2286>, mereka tidak <3756> akan mendapat celaka <984>; mereka akan meletakkan <2007> tangannya <5495> atas <1909> orang sakit <732>, dan orang itu akan sembuh." [<2532> <1722> <5495> <142> <5100> <3361> <846> <2532> <2573> <2192>]


Jawa: Bakal padha nyekel ula, lan sanadyan ngombe racun kang mateni, ora bakal ndadekake cilakane. Wong lara kang ditumpangi tangane bakal waras.”

Jawa 2006: Bakal padha nyekel ula, lan sanadyan ngombé racun kang matèni, ora bakal cilaka; bakal padha numpangi tangan marang para kang lara, lan iku bakal padha waras."

Jawa 1994: Menawa padha nyekel ula utawa ngombé racun, ora bakal ngalami bilai. Samangsa padha ndemèk wong lara, sing lara bakal mari."

Jawa-Suriname: Senajan nyekel ula lan senajan ngombé ratyun ora bakal masah. Bakal numpangi tangan marang wong lara lan sing lara bakal mari.”

Sunda: lamun nyekel oray matih atawa nginum racun maranehna moal naon-naon; lamun nyabak ka nu gering, nu geringna tangtu cageur."

Sunda Formal: Maranehna bakal wani newak oray matih, moal nepi ka binasa sanajan nginum racun keras; ana leungeunna dipake nyabak nu gering, nu gering teh terus cageur.”

Madura: Mon neggu' olar otabana ngenom racon, reng-oreng jareya ta' kera calaka'. Mon reng-oreng jareya nompangngagi tanangnga ka attassa reng-oreng se sake', se sake' jareya bakal barasa."

Bauzi: Labi ame dam totbaho labe laha iho ozba vabi vom di ba veeme elodam vabak ame. Labi laha vao obat mei elomna ehena vabi udem di ba elom vabak ame. Labi ame dam labe laha dam gaileheda laba, ‘Alat modi fa neàdese,’ lahame im anekehà odosu tom gagomeam fa neàdem bak ame. Labihasu ame baket vi meeda tame,” lahame ab it vameadaham.

Bali: yen ia ngisi lelipi wiadin nginum racun ia tusing bakal sengkala; ia ngusud anake gelem, anake gelem ento dadi seger.”

Ngaju: Amon ewen mimbing handipe atawa mihop pulih, ewen dia baka buah calaka. Amon ewen mingkes lengee intu hunjun oloh haban, kare oloh te kareh manjadi keleh."

Sasak: Lamun ie pade negel ulah atao nginem racun, ie pade ndẽq gen celake. Lamun ie pade noloq imene lẽq atas dengan-dengan saq sakit, dengan-dengan nike gen selah."

Bugis: Rékko makkatenningngi mennang ula iyaré'ga minung racung, dé' nalolongeng mennang abala. Rékko napalénne'i limanna ri yasé'na sining tau iya malasaé, majjappai matu iyaro sining tauwé."

Makasar: Punna anna’galaki ulara’ yareka angnginungi racung, talamangngapa-apayai ke’nanga. Punna napadongko’ limanna ke’nanga irateanganna tau garringa, la’jari bajiki anjo tau garringa."

Toraja: tau iato untoe ula’, na moi unniru’ apa-apa dipomatena, tae’ nala umpatumbai; la urremme’ to masaki, anna maleke tu tau iato.

Duri: Ianna ntoe ulah bolong, ba'tu nniso' racun, te'da namatumba. Ianna kaka'i tuu lako tomasaki, la malagah."

Gorontalo: Timongoliyo olo ma modihu mao tulide bisa wawu openu boli timongoliyo mo'oyilu racungi, timongoliyo openu bo ngointi mao dila ta topotala. Timongoliyo ma mopodutu mao lo olu'u wawu modua mao ta mongongoto wawu ta mongongota boyito ma moluli.”

Gorontalo 2006: Wonu timongolio modihu tulidu meaalo mongilu peedi, timongolio diila tatopotala. Wonu timongolio mopodutu lo uluu̒ toitaato tau-tauwalo tahi ngongota, tau-tauwalo boito mamoluli."

Balantak: ka' mau mingintoni ule, kabai se' minginum rasung, raaya'a sian nongko'upa. Ka' mian manggeo, kalu epetonna i raaya'a tia limana, sida malesi'.”

Bambam: Moi anna la muanda'i ula' battu la muihu' hasum sapo' tä' la mala nasägäi, anna la uhhaka' to masaki napolalam bono'.”

Kaili Da'a: Ane ira manjoko ule bara manginu panginu to mepakamate, ira da'a mokuya-kuya. Pade ira kana mombadika pale ira ri koro tau-tau naju'a pade tau etu kana mabelo bali."

Mongondow: Aka mosia mokadai kon uḷag andeka monginum kon rasum, diaíbií mobodito im mosia. Bo aka kadaian monia intau mita motakit yo mongopia."

Aralle: moi untokei ile bahtu' ungngenu' hasung datoi la sika maaka; ponna unsahpa to makorong la bono'."

Napu: Arahe au ina mokingki ile, ba maenu rasu, agayana bara mpuuhe moapa. Ane mampetobohe tauna au mahai, tomahai iti batena ina maoha."

Sangir: Kereu i sire makaumbelẹ těmpu arau makainung doti, ute tawẹ makapẹ̌kapura. Kamageng i sire měmpaněllidu l᷊iman sire su taumata masasakị, ute sarung měngkapia!"

Taa: Pasi sira nempo mangkongko ule to mate tau natungku, bara manginu rasu, sira taa damawali masaki pasi taa damate yau. Pasi sira damangamposaka palenya ri wawo ntau to masaki see tau etu damatao muni.”

Rote: Metema ala ho'u menge do linu laso soona, neukose ala ta hapu susa-soe fa. Metema ala lalaa lima nala neu hataholi kamahe'di sala lain soona, neukose hataholi kamahe'dis sila la ala lea-hai."

Galela: de nakoso ona o ngihia yacoho eko o raci yaudo, asa ona isiboditowa, de lo nakoso to ona manga gia yasipaqa o nyawa yasisirika, o nyawa ona magena asa yaloha kali."

Yali, Angguruk: Pisanggowen fato eneptukmu war amuhup fug. Aben narukmu war atuk angge nahup halug war amuhup fug. Ap ouk warukon ininggiken ki isahupmu fano amuhup," ibag.

Tabaru: De ngaro 'o ngia ya'ao bolo 'o bo-bokusu ya'okere, ma koyoboditowa, de mita nako yaki'ao 'o nyawa yopa-panyakeka, ge'ena dua manga panyake 'i'aiki."

Karo: Adi icikepna nipe ntah inemna racun labo kaden pe ia. Itamakenna tanna ku babo kalak sakit, malem penakit e."

Simalungun: Jomputon ni sidea do ulog, anjaha age pe iinum rasun hamatean, seng pala mahua sidea, tampeihonon ni sidea do tanganni bani na boritan gabe malum ma sidea.”

Toba: Jomputonnasida do angka, ulok, jala nang diinum rasun hamatean, ndang pola mahua nasida; ampehononnasida ma tanganna tu angka na marsahit, gabe malum ma hilalaonna.

Dairi: [Mula pè ijamah kalak idi nipè, barang iènum racun, oda kadèen kalak idi. Mula iampèken kalak i tanganna bai kalak sisakiten, njuah mo iakap sisakiten idi."]

Minangkabau: Jikok inyo mamacikkan ula, atau pun inyo maminun racun, inyo indak kabaa-baa doh. Jikok inyo malatakkan tangannyo ka badan urang nan sakik, mako panyakik urang tu ka cegak."

Nias: [Na latuyu gulõ ba na labadu langu famunu ba lõ tekiko ira. Na latufa tangara niha sofõkhõ ba dõhõ wõkhõ niha andrõ."]

Mentawai: [Ké ralabá ulou, elé raló tuba, tá mamatei sia. Iageti ké rarapeaké kabeira ka tubudda simabesí, malenangan leú et besíra."]

Lampung: Kik tian nyating ulai atau nginum racun, tian mak haga dapok celaka. Kik tian ngepikko culuk di atas ulun-ulun sai meruyuh, ulun udi haga munyai."

Aceh: Meunyoe awaknyan jimat uleue atawa ji jieb ié tuba, ateueh awaknyan hana keunong bala. Meunyoe awaknyan jikeubah jaroe ateueh ureuëng-ureuëng sakét, ureuëng nyang sakét nyan teuma puléh."

Mamasa: moi la ummanda'i ula' sola ummiru' rasun tae' la nasanggangngi, ianna urrumbu to masaki tae' mala tamalapu'.”

Berik: Jei awasa tafam sene tebabuwesa, ane fo racuna sene telbebisi, jengga jei jam ge terbiyen. Ane jei tafna angtane bwernabaraiserem jem sagap sene tosobaipmunsowesa, ane angtane bwernabara jeiserem jei sege waakenswebisi bwernawer."

Manggarai: isé ngancéng cau ulars, agu koném inung rasungs, isé toé manga hena le copél; isé te témba liméd lobo ata beti agu ata situ kudut inas.”

Sabu: Kinga parru ro debhoho, kiadho kinga nginu ro raho, bhule do ro ta nga-nga. Kinga takka ne ruai ro pa ddau do paddha, moko ne ddau do na harre do ta ie."

Kupang: Ais kalo dong pegang ular baracon, ko, dong minum kaná racon, dong sonde kaná calaka. Ju kalo dong taro tangan ko sambayang sang orang saki, nanti itu orang jadi bae.”

Abun: Kapre yé ne syimtok siri is kwis gato bi ri mó, ete kwis jau án, bere án yo kwop nde. Yé ne da siri is mut, da siri is kwe kri e suk yo sane, bere án yo kwop nde. Án do ak syim mo ye gato i yo, bere ye gato i ne ge kadit bi suki ne re."

Meyah: erek magosu womfieda eska rua, era erek rua rij memnei efei, beda maren rua guru noba rua rinagos rot jinaga guru ni, rua rimaha rerin ritma esij rusnok ongga marenir jeskaseda Allah eita eskeira gu rua, beda rusnok insa koma rimeskeira ni."

Uma: Ria-ra to ngkamu ule, ba paia-na nginu rasu, aga uma moto-ra moapa. Mpojama-ra tauna to peda', bona mo'uri'-ra topeda'."

Yawa: Ranivara wo tawae mamune raijaro maneme rai, muno ranivara wo ana mamune ramanam, weamo unanta yorame inta raije ramu. Muno wo maneme raugaje ntamijo vatano ugwanene mansai, weamo vatane umaso usauman.”


NETBible: they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well.”

NASB: they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."

HCSB: they will pick up snakes; if they should drink anything deadly, it will never harm them; they will lay hands on the sick, and they will get well."

LEB: and they will pick up snakes with their hands. And if they drink any deadly [poison] it will never hurt them; they will lay hands on the sick and _they will get_ well.

NIV: they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."

ESV: they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."

NRSV: they will pick up snakes in their hands, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."

REB: [if they handle snakes or drink any deadly poison, they will come to no harm; and the sick on whom they lay their hands will recover.”]

NKJV: "they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."

KJV: They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

AMP: They will pick up serpents; and [even] if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well.

NLT: They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won’t hurt them. They will be able to place their hands on the sick and heal them."

GNB: [if they pick up snakes or drink any poison, they will not be harmed; they will place their hands on sick people, and these will get well.”]

ERV: If they pick up snakes or drink any poison, they will not be hurt. They will lay their hands on sick people, and they will get well.”

EVD: Those people will hold snakes without being hurt. And those people will drink poison without being hurt. Those people will touch sick people, and the sick people will be healed.”

BBE: They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.

MSG: they will take snakes in their hands, they will drink poison and not be hurt, they will lay hands on the sick and make them well."

Phillips NT: they will pick up snakes, and if they drink any poison it will do them no harm; they will lay their hands upon the sick and they will recover."

DEIBLER: If they pick up snakes accidentally or if they drink any poisonous liquid accidentally, they will not be hurt. Whenever they put their hands on sick people in order that God will heal them, those sick people will become well.”

GULLAH: Ef dey pick op snake o ef dey drink poison esef, nottin ain gwine hut um. Dey gwine pit dey han pon sick people an pray fa dem fa be well, an dem people gwine be well.”]

CEV: They will handle snakes and will drink poison and not be hurt. They will also heal sick people by placing their hands on them.

CEVUK: They will handle snakes and will drink poison and not be hurt. They will also heal sick people by placing their hands on them.

GWV: They will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them. They will place their hands on the sick and cure them."


NET [draft] ITL: they will pick up <142> snakes <3789> with <1722> their hands <5495>, and whatever <2579> poison <2286> they drink <4095> will <984> not <3756> <3361> harm <984> them <846>; they will place <2007> their hands <5495> on <1909> the sick <732> and <2532> they will be <2192> well <2573>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel