TB: Lalu sampailah mereka di seberang danau, di daerah orang Gerasa.
AYT: Mereka sampai di seberang danau, di daerah orang-orang Gadara.
TL: Maka sampailah mereka itu ke seberang tasik, ke tanah orang Gerasa.
MILT: Dan mereka tiba di seberang danau itu, di wilayah orang Gadara.
Shellabear 2010: Kemudian mereka sampai di seberang danau, di daerah orang Gerasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka sampai di seberang danau, di daerah orang Gerasa.
Shellabear 2000: Kemudian sampailah mereka di seberang danau, di daerah orang Gerasa.
KSZI: Lalu sampailah mereka di seberang laut, di daerah Gerasa.
KSKK: Kemudian sampailah mereka di seberang danau, yaitu di daerah orang Gerasa.
WBTC Draft: Yesus dan murid-murid-Nya menyeberangi danau dan pergi ke daerah orang Gerasa.
VMD: Yesus dan murid-murid-Nya menyeberangi danau dan pergi ke daerah orang Gerasa.
AMD: Akhirnya, Yesus dan murid-murid-Nya telah menyeberangi danau, mereka tiba di daerah orang-orang Gerasa.
TSI: Sesudah itu, Yesus dan murid-murid-Nya tiba di seberang danau, yaitu daerah Gadara.
BIS: Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di seberang Danau Galilea, di daerah Gerasa.
TMV: Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di seberang Tasik Galilea, di daerah Gerasa.
BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di seberang Danau Galilea di daerah orang Gerasa.
FAYH: MEREKA tiba di seberang danau di daerah orang Gerasa. Ketika Yesus baru saja turun dari perahu, seorang laki-laki yang dirasuk setan berlari-lari dari pekuburan.
ENDE: Kemudian sampailah mereka diseberang jaitu didaerah orang Gerasa.
Shellabear 1912: Maka sampailah mereka itu keseberang tasik, ketanah orang Gerasa.
Klinkert 1879: HATA maka mareka-itoepon sampailah disaberang tasik dalam djadjahan negari orang Gadara.
Klinkert 1863: Maka {Mat 8:28; Luk 8:26} dia-orang dateng disabrang laoet, ditanah orang Gadara.
Melayu Baba: Dan dia-orang sampai di sbrang tasek di tanah orang Garasa.
Ambon Draft: Adapawn berdatanglah marika itu di sabelah lawut tasik itu, di bahagi; an tanah awrang Gadarena.
Keasberry 1853: MAKA munyubranglah marika itu kasubrang sana tasek itu, kudalam nugri orang orang Gadarin.
Keasberry 1866: MAKA mŭnyŭbranglah marika itu kasŭbrang sana tasik itu, kadalam nŭgri orang orang Gadarin.
Leydekker Draft: Maka datanglah marika 'itu sampej kasabarang tasik 'itu, kapada benowa 'awrang DJadarij.
AVB: Lalu sampailah mereka di seberang laut, di daerah Gerasa.
Iban: Sida lalu datai di seberai Danau Galili, di menua Gerasa.
AYT ITL: Mereka sampai <2064> di <1519> seberang <4008> danau <2281>, di <1519> daerah <5561> orang-orang <3588> Gadara <1046>. [<2532>]
TB ITL: Lalu <2532> sampailah mereka <2064> di <1519> seberang <4008> danau <2281>, di <1519> daerah <5561> orang Gerasa <1046>.
TL ITL: Maka <2532> sampailah <2064> mereka itu ke <1519> seberang <4008> tasik <2281>, ke <1519> tanah <5561> orang Gerasa <1046>.
AVB ITL: Lalu <2532> sampailah <2064> mereka di <1519> seberang <4008> laut <2281>, di <1519> daerah <5561> Gerasa <1046>.
GREEK WH: και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γερασηνων
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ηλθον <2064> <5627> {V-2AAI-3P} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} περαν <4008> {ADV} της <3588> {T-GSF} θαλασσης <2281> {N-GSF} εις <1519> {PREP} την <3588> {T-ASF} χωραν <5561> {N-ASF} των <3588> {T-GPM} γερασηνων <1046> {N-GPM}
GREEK SR: ¶Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} ἦλθον <2064> {V-IAA3P} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {R-ANS} πέραν <4008> {P} τῆς <3588> {E-GFS} θαλάσσης, <2281> {N-GFS} εἰς <1519> {P} τὴν <3588> {E-AFS} χώραν <5561> {N-AFS} τῶν <3588> {E-GMP} Γερασηνῶν. <1085> {S-GMP}
Jawa: Sawuse mangkono banjur wis padha tekan ing sabranging sagara, ing tanahe wong Gerasa.
Jawa 2006: Nuli Yésus lan para sakabaté padha tekan sabranging tlaga, ing wilayahé wong Gerasa.
Jawa 1994: Satekané ing sabrangé tlaga, Gusti Yésus lan para murid padha ndharat ing tanahé wong Gerasa.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé wis ngabrah lan saiki pada tekan panggonané bangsa Gérasa.
Sunda: Yesus jeung murid-murid-Na geus narepi ka peuntaseun Talaga Galilea beulah ditu, di wewengkon Gerasa.
Sunda Formal: Meuntasna geus nepi ka wewengkon tanah Gadara, peuntaseun Talaga Galilea.
Madura: Isa ban red-moredda la alengka Talaga Galilea, e dhaera Gerasa.
Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam lamti iho Itea Galilea laba neo biodume bak ee gagom Gerasa laba fusi ab zituham.
Bali: Ida Hyang Yesus sareng parasisian Idane raris rauh ring pasisin jagat Gerasane.
Ngaju: Limbah te Yesus tuntang kare murid Ayue sampai saran dipah Danau Galilea, intu saran Gerasa.
Sasak: Beterus Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne rauh lẽq itoqan Danao Galilea, lẽq daẽrah dengan Gerasa.
Bugis: Nainappa Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na lettu’ni ri liwenna Tappareng Galiléa, ri daérana Gadara.
Makasar: Na battunamo Isa siagang ana’-ana’ gurunNa ri ba’leanna Tamparang Galilea, ri daera Gerasa.
Toraja: Rampomi lako lamban lianna tasik lako padang to Gerasa.
Duri: Ratumi Puang Isa sola anak gurun-Na lian sambali'na Tasik Galilea, jio tana Gerasa.
Gorontalo: Ti Isa wolo mongomuri-Liyo ma ledungga ode ngotuwali lo bulalo to huta lo tawu lo Gerasa.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio leidungga mola ode ngotuwali lo Bulalo Galilea, tomadala lo Gerasa.
Balantak: Ari Yesus notakamo na sambotakna danau na dodongoanna lipu' Gerasa.
Bambam: Puhai ia too, iya landa'um Puang Yesus sola passikolanna libam bihinna le'bo' Galilea dio attasa'na to Gerasa.
Kaili Da'a: Naopu etu naratamo Yesus ante anaguru-anaguruna ri sambote Rano Galilea ri bagia to Gerasa.
Mongondow: No'iduduimai kon tua ki Yesus bo murií-Nya mita no'iyaputdon kon ḷoḷan in Danow Galilea, kom butaí ing Gerasa.
Aralle: Sika lambi'na bete' di Bohto Gerasa,
Napu: Hangko inditi, laomohe i tanda orupena rano, i tampo Gerasa.
Sangir: Bọu e Mawu Yesus dingangu murit'E nawunạe su sěmbẹ̌kan Danong Galilea, su wanuan Gerasa.
Taa: Wali yako etu i Yesu pasi anaguruNya dongka nja’u sambote ndano, nja’u lipu nto Gerasa.
Rote: Makabui na, Yesus no ana mana tunga nala losa Dano Galilea selik, fo nai nusa Garasa.
Galela: O Yesus de Awi muri-muri o Galilea ma talaga ma dongirabaka de yakahisa o talaga ma sonongaka, so imasidiado o Gerasa ma daeraka.
Yali, Angguruk: Ik yenggelehon ahum pali keyen o Gerasa inap wereg ambeg nindig atfag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus de wi do-domoteke yototara 'o Galilea ma talaga ma songonaka, 'o Gerasa ma tonaoka.
Karo: Seh me kalak ndai i lepar Dano Galilea daerah kalak Geraseni.
Simalungun: Dob ai das ma sidea hu dipar ni tao ai, hu nagori Gerasa.
Toba: (I.) Dung i sahat ma nasida tu bariba ni tao i, tu luat ni halak Gadara.
Dairi: Enggo kessa i, soh mo Jesus dekket simengèkutkensa mi suberrang Tao Galilea, i nagerri Gerasa.
Minangkabau: Mako sampailah Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo di subarang danau Galilea, di daerah Gerasa.
Nias: Aefa da'õ larugi yefo Mbaw̃a Galilea Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia, ba mbanua Gerasa.
Mentawai: Iageti segé Jesus sambadda sipasiuluinia ka silat Paot Galilea, ka laggai Gerasa.
Lampung: Kak raduni Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia sampai di seberang Danau Galilea, di daerah Gerasa.
Aceh: Óh lheueh nyan Isa dan murit-murit Gobnyan laju troh u meurandeh Danau Galilea, bak daerah Gerasa.
Mamasa: Attu iatoo, saemi Puang Yesus sola passikolana lian biring Tasik Galilea dio lembangna to Gerasa.
Berik: Jepga aa ge forobili foboga jimwer ona bosna Gerasa je.
Manggarai: Itus kali caid isé sano besinad, oné tana data Gerasa.
Sabu: Ta dhai ke Yesus nga ana hekola No he la hebhakka-rai, pa ihi rai Gerasa.
Kupang: Ais ju Yesus deng Dia pung ana bua dong sampe di dano Galilea pung sablá, di satu tampa nama Gerasa.
Abun: Yefun Yesus si bi pakon mbros bi kwem mu mo bur Gerasa mo Em Galilea deta.
Meyah: Yesus jera efen ruforoker rifef meg egens insa koma onjoros runjowa gu monuh ongga rusnok Gerasa ringker gij. Monuh insa koma bera angh gu meren Galilea enama.
Uma: Ngkai ree, rata-ramo hi dipo rano, hi tana' Gerasa.
Yawa: Umba Yesusa pe apa arakove nawe wo onae Galilea raotar unanta no vatano Gerasa awa munije rai.
NETBible: So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
NASB: They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
HCSB: Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
LEB: And they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
NIV: They went across the lake to the region of the Gerasenes.
ESV: They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
NRSV: They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
REB: So they came to the country of the Gerasenes on the other side of the lake.
NKJV: Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
KJV: And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
AMP: THEY CAME to the other side of the sea to the region of the Gerasenes.
NLT: So they arrived at the other side of the lake, in the land of the Gerasenes.
GNB: Jesus and his disciples arrived on the other side of Lake Galilee, in the territory of Gerasa.
ERV: Jesus and his followers went across the lake to the area where the Gerasene people lived.
EVD: Jesus and his followers went across the lake to the area where the Gerasene people lived.
BBE: And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
MSG: They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes.
Phillips NT: So they arrived on the other side of the lake in the country of the Gerasenes.
DEIBLER: Jesus and his disciples arrived on the east side of Lake Galilee. They landed near where the Gerasene people lived.
GULLAH: Wen Jedus an e ciple dem done cross oba de lake, dey gone ta de Gadarene people country.
CEV: Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa.
CEVUK: Jesus and his disciples crossed Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa.
GWV: They arrived in the territory of the Gerasenes on the other side of the Sea of Galilee.
KJV: And <2532> they came over <2064> (5627) unto <1519> the other side <4008> of the sea <2281>_, into <1519> the country <5561> of the Gadarenes <1046>_.
NASB: They came<2064> to the other<4008> side<4008> of the sea<2281>, into the country<5561> of the Gerasenes<1086>.
NET [draft] ITL: So <2532> they came <2064> to <1519> the other side <4008> of the lake <2281>, to <1519> the region <5561> of the Gerasenes <1046>.