TB: Kemudian Yesus berangkat dari situ dan tiba di tempat asal-Nya, sedang murid-murid-Nya mengikuti Dia.
AYT: Kemudian, Yesus pergi dari sana dan sampai di kota asal-Nya, dan murid-murid-Nya mengikuti Dia.
TL: Maka pergilah Yesus dari sana, lalu sampai ke negeri sendiri; maka murid-murid-Nya mengikut Dia.
MILT: Dan Dia keluar dari sana, dan tiba di tempat asal-Nya, dan para murid-Nya mengikuti Dia.
Shellabear 2010: Kemudian Isa pergi dari situ disertai para pengikut-Nya, dan tiba di kota asal-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa pergi dari situ disertai para pengikut-Nya, dan tiba di kota asal-Nya.
Shellabear 2000: Kemudian pergilah Isa dari situ disertai para pengikut-Nya, dan tiba di kota asal-Nya.
KSZI: Isa beredar dari situ lalu pulang bersama para pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya.
KSKK: Yesus meninggalkan tempat itu, dan kembali ke kampung asalnya, dan murid-murid-Nya mengikuti Dia.
WBTC Draft: Yesus meninggalkan tempat itu dan kembali ke kota asal-Nya. Ia ditemani oleh murid-murid-Nya.
VMD: Yesus meninggalkan tempat itu dan kembali ke kota asal-Nya. Ia ditemani oleh murid-murid-Nya.
AMD: Yesus meninggalkan tempat itu dan kembali ke kota asal-Nya, bersama dengan murid-murid-Nya.
TSI: Lalu Yesus meninggalkan kota Kapernaum dan kembali ke Nazaret, kampung asal-Nya. Murid-murid-Nya juga ikut bersama Dia.
BIS: Dari tempat itu, Yesus pulang bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya.
TMV: Yesus meninggalkan tempat itu, lalu pulang bersama dengan pengikut-pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya.
BSD: Yesus pulang ke kampung halaman-Nya di Nazaret dan pengikut-pengikut-Nya pergi bersama Dia.
FAYH: TIDAK lama setelah peristiwa itu Yesus meninggalkan daerah itu dan dengan murid-murid-Nya kembali ke Nazaret, kampung halaman-Nya.
ENDE: Kemudian Jesus berangkat pula dari sana menudju kota asalNja diiringi segala muridNja.
Shellabear 1912: Maka keluarlah Isa dari situ, lalu sampai kenegerinya sendiri; maka murid-muridnya pun mengikut dia.
Klinkert 1879: MAKA berdjalanlah Isa dari sana, laloe sampai kanegari asalnja, maka moerid-moeridnja pon mengiringkan dia.
Klinkert 1863: Maka {Mat 13:58; Luk 4:16} Toehan berangkat dari sana, lantas dateng dinegari tempat djadinja, dan moeridnja mengikoet sama Toehan.
Melayu Baba: Isa kluar deri situ, dan masok negri-nya sndiri, dan murid-murid-nya pun ikut dia.
Ambon Draft: Adapawn kaluwarlah Ija deri sana dan berdatanglah di negeri kadjadi; annja; dan murid-muridnja ikotlah Dija.
Keasberry 1853: MAKA purgilah Isa deri situ, lalu sampie kanugrinya; maka murid muridnya itupun mungikutlah akan dia.
Keasberry 1866: MAKA pŭrgilah Isa deri situ lalu sampie kanŭgrinya, maka murid muridnya itu pun mŭngikotlah akan dia.
Leydekker Draft: Sabermula maka kaluwarlah 'ija deri sana, dan datanglah masokh negerij 'atsalnja, dan murid 2 nja meng`ikotlah dija.
AVB: Yesus beredar dari situ lalu pulang bersama murid-murid-Nya ke kampung halaman-Nya.
Iban: Jesus angkat ari endur nya lalu pulai baru ngagai menua Iya Empu, lalu sida murid Iya nitihka Iya.
AYT ITL: Kemudian <2532>, Yesus pergi <1831> dari sana <1564> dan <2532> sampai <2064> di <1519> kota asal-Nya <3968> <846>, dan <2532> murid-murid-Nya <846> <3101> mengikuti <190> Dia <846>.
TB ITL: Kemudian <2532> Yesus berangkat <1831> dari situ <1564> dan <2532> tiba <2064> di tempat asal-Nya <3968> <846>, sedang murid-murid-Nya <3101> <846> mengikuti <190> Dia <846>. [<1519> <2532>]
TL ITL: Maka <2532> pergilah <1831> Yesus dari sana <1564>, lalu <2532> sampai <2064> ke <1519> negeri <3968> sendiri; maka <2532> murid-murid-Nya <3101> mengikut <190> Dia <846>.
AVB ITL: Yesus beredar <1831> dari situ <1564> lalu <2532> pulang bersama <190> murid-murid-Nya <3101> ke <1519> kampung halaman-Nya <3968>. [<2532> <2064> <846> <2532> <846> <846>]
GREEK WH: και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εξηλθεν <1831> <5627> {V-2AAI-3S} εκειθεν <1564> {ADV} και <2532> {CONJ} ερχεται <2064> <5736> {V-PNI-3S} εις <1519> {PREP} την <3588> {T-ASF} πατριδα <3968> {N-ASF} αυτου <846> {P-GSM} και <2532> {CONJ} ακολουθουσιν <190> <5719> {V-PAI-3P} αυτω <846> {P-DSM} οι <3588> {T-NPM} μαθηται <3101> {N-NPM} αυτου <846> {P-GSM}
GREEK SR: ¶Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} ἐξῆλθεν <1831> {V-IAA3S} ἐκεῖθεν, <1564> {D} καὶ <2532> {C} ἔρχεται <2064> {V-IPM3S} εἰς <1519> {P} τὴν <3588> {E-AFS} πατρίδα <3968> {N-AFS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} καὶ <2532> {C} ἀκολουθοῦσιν <190> {V-IPA3P} αὐτῷ <846> {R-3DMS} οἱ <3588> {E-NMP} μαθηταὶ <3101> {N-NMP} αὐτοῦ. <846> {R-3GMS}
Jawa: Sawise iku Gusti Yesus jengkar saka ing kono lan tindak menyang ing kutha asale, kadherekake dening para sakabate.
Jawa 2006: Yésus banjur jengkar saka kono lan rawuh ing papan asalé, déné para sakabaté padha ndhèrèkaké Panjenengané.
Jawa 1994: Saka ing omahé Yairus, Gusti Yésus tindak menyang ing kutha asalé (yaiku kutha Nasarèt). Para rasul padha ndhèrèk.
Jawa-Suriname: Sangka nggoné Jairus Gusti Yésus terus mulih nang kuta panggonané. Iku kuta Nasarèt. Murid-muridé mbarang pada mèlu.
Sunda: Yesus geus angkat ti dinya, mulih ka kota asal-Na jeung murid-murid-Na.
Sunda Formal: Ti dinya Isa jengkar, mulih ka tempat asal-Na, diiring ku murid-murid.
Madura: Dhari kennengngan jareya Isa asareng ban red-moredda gubar ka kampongnga.
Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam lamti iho bak lada lam vou esmozi fa Am budualehe num debu Nazaret laba fa ab laham.
Bali: Ida Hyang Yesus raris kesah saking irika, mawali ka kota uedan Idane, kairing antuk parasisian Idane.
Ngaju: Bara eka te Yesus buli haya-hayak dengan kare murid Ayue akan lewu-human Ayue.
Sasak: Beterus Deside Isa berangkat lẽman derike dait rauh lẽq kampung asal-Ne, teiring siq pengiring-pengiring-Ne.
Bugis: Polé ri onrongngéro, lisuni Yésus silaong ana’-ana’ gurun-Na ri kampong assalen-Na.
Makasar: Nabokoimi Isa anjo tampaka, nampa ammotere’ mange ri kamponNa siagang ana’-ana’ gurunNa.
Toraja: Malemi tu Yesu dio mai, Narampo lako tondok Nanii lobo’; na iatu anak gurunNa undi urrundu’I.
Duri: Polemi Puang Isa lako kota Nazaret to dinii mpelobohhii. Nasolanni to anak gurun-Na.
Gorontalo: Lonteto mao ti Isa lohuwalinga ode kambungu-Liyo wawu mongomuri-Liyo olo hetunuhe o-Liyo.
Gorontalo 2006: Lonto tambati boito, ti Isa lohualingo pee̒-pee̒enta wolo tahidudua̒ o-Lio ode kambungu pilohuluta loduhu-Lio.
Balantak: Ai Yesus namarerei dodongoan iya'a ka' nomae' tia murit-Na na kampung men dodongoan-Na.
Bambam: Iya umpelleim indo ongeam Puang Yesus anna lu lakoi tondä'na sola passikolanna.
Kaili Da'a: Pade nalaimo Yesus nggari setu nanjili mpaka ri ngatana mboto mpasanggani-nggani ante anaguru-anaguruna.
Mongondow: Nongkon tampat tatua, ki Yesus bo murií-Nya mita minayakdon in lipuí-Nya.
Aralle: Mengkalaong Puang Yesus sibaha pahsikolana sumule pano di bohtona, dianto Bohto Nazaret.
Napu: Roo indo, Yesu meangka hangko i boea iti lao i boea karapakahileaNa hihimbela hai topeguruNa.
Sangir: Bọu tampạ ene, Mawu Yesus napul᷊ẹ sěngkakapul᷊ẹ dingangu manga murit'E sol᷊ong soan sire.
Taa: Wali yako etu i Yesu mayoko yako ri banua i Yairus panewa Ia yau njo’u kota to karoonya tempo Ia dakodiwa sampe rata temponya Ia baemo. Pasi anaguruNya yau seja mangalulu Ia rata nja’u ria.
Rote: Yesus no ana mana tunga nala fali sama-sama leme mamanak ndia mai de leu leo nggolo-ta'dun leu.
Galela: O Yesus de Awi muri-muri imajobo so itagi to Una Awi soa de Awi dokuka.
Yali, Angguruk: Yesus o inowen wilip atfareg Ikni welatfag ambeg ibam yugmu Otsi men libag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yoma'aiki ge'enaka, de yolio 'o Yesus 'awi soanika.
Karo: Itadingken Jesus ingan e, mulih ia ku KutaNa. Ikut pe ajar-AjarNa.
Simalungun: Jadi bingkat ma Ia hunjai, laho hu huta hagodangan-Ni, anjaha iirikkon susian-Ni do Ia.
Toba: (I.) Jadi hehe ma Ibana sian i, laho tu huta hagodanganna jala diihuthon angka siseanna ma Ibana.
Dairi: Balik mo isidi nai Jesus rebbak dekket sisinNa mi kutanNa.
Minangkabau: Dari tampaik tu, Isa Almasih pulang manuju kampuang-Nyo, samo-samo jo pangikuik-Nyo bagai.
Nias: Moroi ba nahia andrõ mangawuli Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia ba mbanuara.
Mentawai: Barania sedda, pariu-riunangan itoili Jesus sambadda sipasiuluinia, ka laggai puuragatnia.
Lampung: Jak rang udi, Isa mulang jejama jama jelma sai nutuk Ia mik pekon-Ni.
Aceh: Geubeudôh disinan, Isa ngon murit-murit Geuh laju geuwoe u gampông droe.
Mamasa: Mengkalaomi Puang Yesus anna lu lako tondokna sola passikolana.
Berik: Yesus tamna jeiserem ga mirsotefala, angtane Jei aa jei ne tikwebaatinenewenaram jebaner seyafter ga aa ge sofobili tamna Jelemanaiserem jewer, jamere aa ge forobili.
Manggarai: Poli hitu Mori Yésus ngo nitu main agu cai oné béo Run, ngai ata nungkun lut Hias.
Sabu: Ngati era do naanne ta bhale ke Yesus nga ana hekola No he la rae nga kowa No.
Kupang: Ais ju Yesus deng Dia pung ana bua dong samua pulang pi Dia pung kampong Nasaret.
Abun: Yefun Yesus mu kadit nat ne, ete An si An bi pakon satu mu mo Yefun Yesus dakai bi nat-i.
Meyah: Nou ongga Yesus otunggom mar insa koma oisa fob, beda Ofa jera efen ruforoker rija jeska monuh insa koma beda ricira jah kota Nazaret ongga Yesus efen ojga.
Uma: Oti toe, Yesus me'ongko' ngkai ngata toe hilou hi ngata-na moto hante ana'guru-na.
Yawa: Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje umba wakare no Yesus taune apa munijo nori.
NETBible: Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
NASB: Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
HCSB: He went away from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
LEB: And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
NIV: Jesus left there and went to his home town, accompanied by his disciples.
ESV: He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
NRSV: He left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
REB: From there he went to his home town accompanied by his disciples.
NKJV: Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
KJV: And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
AMP: JESUS WENT away from there and came to His [own] country {and} hometown [Nazareth], and His disciples followed [with] Him.
NLT: Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
GNB: Jesus left that place and went back to his hometown, followed by his disciples.
ERV: Jesus left and went back to his hometown. His followers went with him.
EVD: Jesus left there and went back to his home town. His followers went with him.
BBE: And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
MSG: He left there and returned to his hometown. His disciples came along.
Phillips NT: THEN he left that district and came into his own native town, I followed by his disciples.
DEIBLER: Jesus left Capernaum city and went to his home town, Nazareth. His disciples went with him.
GULLAH: Jedus lef dat place an gone back ta e home town. An e ciple dem gone long wid um.
CEV: Jesus left and returned to his hometown with his disciples.
CEVUK: Jesus left and returned to his home town with his disciples.
GWV: Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.
KJV: And <2532> he went out <1831> (5627) from thence <1564>_, and <2532> came <2064> (5627) into <1519> his own <846> country <3968>_; and <2532> his <846> disciples <3101> follow <190> (5719) him <846>_.
NASB: Jesus went<1831> out from there<1564> and *came<2064> into His hometown<3968>; and His disciples<3101> *followed<190> Him.
NET [draft] ITL: Now <2532> Jesus left <1831> that place <1564> and <2532> came <2064> to <1519> his <846> hometown <3968>, and <2532> his <846> disciples <3101> followed <190> him <846>.