Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 25 >> 

TB: Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.


AYT: Lalu, Yesus meletakkan tangan-Nya atas mata orang itu lagi, lalu orang itu membuka matanya, penglihatannya disembuhkan, dan dia pun dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.

TL: Kemudian pula diletakkan-Nya tangan-Nya pada matanya, lalu nampaklah ia baik-baik sehingga pulihlah ia, dan dapat melihat sekaliannya dengan terang.

MILT: Kemudian, Dia menumpangkan tangan lagi pada matanya dan membuatnya melihat, dan dia dipulihkan, dan dia melihat segalanya dengan jelas.

Shellabear 2010: Isa kembali menumpangkan tangan-Nya pada mata orang itu. Setelah orang itu berusaha untuk melihat, ia menjadi sembuh, dan dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa kembali menumpangkan tangan-Nya pada mata orang itu. Setelah orang itu berusaha untuk melihat, ia menjadi sembuh, dan dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.

Shellabear 2000: Isa kembali menumpangkan tangan-Nya pada mata orang itu. Setelah orang itu berusaha untuk melihat, ia menjadi sembuh, dan dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.

KSZI: Sekali lagi Isa meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu. Setelah orang itu berusaha untuk melihat, kali ini penglihatannya cukup terang dan matanya telah sembuh.

KSKK: Lalu Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu dan ia dapat melihat dengan sempurna. Matanya telah sembuh dan ia dapat melihat dengan jelas.

WBTC Draft: Sekali lagi Yesus meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu. Orang itu membuka matanya lebar-lebar. Ia sudah dapat melihat. Sekarang semuanya kelihatan jelas.

VMD: Sekali lagi Yesus meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu. Orang itu membuka matanya lebar-lebar. Ia sudah dapat melihat. Sekarang semuanya kelihatan jelas.

AMD: Sekali lagi Yesus meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, dan orang itu membuka matanya lebar-lebar. Matanya sembuh, dan dia dapat melihat semuanya dengan jelas.

TSI: Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya kembali pada kelopak mata orang itu. Sekali lagi dia berusaha melihat, dan kali ini matanya sudah dipulihkan. Dia dapat melihat dengan jelas.

BIS: Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu. Kali ini orang itu berusaha melihat dengan sedapat-dapatnya. Matanya sembuh, dan ia melihat semuanya dengan jelas sekali.

TMV: Sekali lagi Yesus meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu. Kali ini orang itu memandang dengan seboleh-bolehnya. Matanya sembuh, dan dia melihat segala-galanya dengan jelas sekali.

BSD: Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya lagi pada mata orang itu. Kali ini orang itu berusaha untuk melihat. Matanya sembuh dan ia melihat semuanya dengan jelas.

FAYH: Lalu Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, dan ketika orang itu membuka matanya lebar-lebar, pulihlah penglihatannya. Segala sesuatu dapat dilihatnya dengan jelas.

ENDE: Sekali lagi Jesus meletakkan tangan pada mata orang buta itu, dan ketika itu djuga ia melihat terang dan matanja sembuh, dan dari djauh ia melihat segalanja dengan djelas.

Shellabear 1912: Kemudian dihantarkannya tangannya pada matanya, maka memandanglah orang itu, lalu sembuhlah ia, maka melihat sekian dengan nyata.

Klinkert 1879: Kemoedian dihantarkan Isa poela tangannja kapada mata orang itoe, disoeroehnja tengok, laloe semboehlah ija, dilihatnja samoewanja dengan njata dari djaoeh.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Toehan taroh tangan kombali sama matanja serta soeroeh dia boeka mata. Maka dia djadi baik kombali serta melihat samowanja djaoe dan dengan trang.

Melayu Baba: Kmdian lagi satu kali Isa taroh tangan atas dia punya mata; dan dia mrnong, dan dia jadi baik, dan boleh tengok smoa barang dngan trang.

Ambon Draft: Tatkala itu tarohlah Tu-han JESUS kombali tangan-tangannja atas kaduwa ma-tanja, dan suroh dija angkat muka kombali. Bagitu djuga ija sudah djadi bajik, dan melihat segala sasawatu deng-an tarang deri djawoh.

Keasberry 1853: Kumdian deripada itu dibubuhnya pula tangannya kaatas matanya, disurohnya tungadah: maka sumbohlah iya, maka diliatnya skalian orang dungan trangnya.

Keasberry 1866: Kumdian deripada itu, dibubohnya pula tangannya kaatas matanya disurohnya tŭngadah: maka sŭmbohlah iya, maka dilihatnya skalian orang dŭngan trangnya.

Leydekker Draft: Komedijen pula bubohlah 'ija tangannja di`atas mata 2 nja, dan surohlah dija menejngokh. Maka 'ija deperbajikij pula, dan menintang samowanja turus tarang.

AVB: Sekali lagi Yesus meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu. Setelah orang itu berusaha untuk melihat, kali ini penglihatannya cukup terang dan matanya telah sembuh.

Iban: Jesus lalu ngengkahka jari Iya baru ba mata orang nya. Orang nya lalu merening enggau naka ulih, lalu mata iya pulai suman baru sereta lansik.


TB ITL: Yesus meletakkan <5087> lagi <3825> tangan-Nya <5495> pada <1909> mata <3788> orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan <2532> telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala <537> sesuatu dengan jelas <5081>. [<1534> <846> <1227> <2532> <600> <2532> <1689>]


Jawa: Gusti Yesus numpangake astane maneh ing mripate wong mau, temahan bisa ndeleng temenan lan wis waras, wis bisa ndeleng apa-apa kanthi cetha.

Jawa 2006: Yésus banjur numpangaké astané manèh ing mripaté wong iku, lan wong mau bisa ndeleng temenan sarta wis waras, temahan bisa ndeleng apa baé kanthi cetha.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur numpangaké astané menèh ing mripaté. Wong mau ngudi supaya bisa ndeleng. Mripaté nuli dadi waras, lan bisa ndeleng kanthi cetha.

Jawa-Suriname: Mripaté terus didemèk sepisan menèh. Saiki terus mari lan wongé bisa weruh mat.

Sunda: Panonna ku Yesus ditumpangan deui panangan. Manehna upaya neges-negeskeun panenjona, bray tetenjoanana pulih, sagala rupa katenjona eces.

Sunda Formal: Panonna ku Isa dirampa deui; bray bae, ayeuna mah beunta enyaan, tetenjoanana awas jeung cekas.

Madura: Isa nompangngagi astana pole ka matana oreng jareya. Sateya oreng jareya ngoddi ngabas epagu-onggu. Matana baras sarta la nangale ce’ terrangnga.

Bauzi: Labi gagohemu Yesusat neo Am anekehà ahim fa ame da labe am fakode laba neo odosdume ab iteham. Labi modeha am fako keesi na aam bak ab neàdeham. Labi na ahebu ab aam tombali neàdeham.

Bali: Malih Ida ngusud paningalan anake punika, raris ipun jeg cedang ningalin, tur sami terang kakantenang.

Ngaju: Yesus mingkes tinai lengen Ayue intu matan oloh te tuntang manyoho ie sapire kaolihe mite. Matae te keleh, tuntang ie mite taloh samandiai te hayak batantu toto ampie.

Sasak: Deside Isa noloq malik gading-Ne lẽq penenteng dengan nike. Mangkin niki dengan nike tetu-tetu nyerioq. Penentengne selah dait ie pedas serioq selapuqne.

Bugis: Napalénne’si paimeng limanna Yésus ri tauwéro. Iyaé sisengngé makkuragani iyaro tauwé makkita gangka ulléna. Majjappani matanna, naita manenni sibawa manessa.

Makasar: Napamangemi pole limanNa Isa ri matanna anjo taua. Nampa napikulle-kulleimi pole accini’ anjo taua. A’jari baji’mi matanna siagang baji’ ngasemmi nacini’na apa-apaya.

Toraja: Napalako pole’omi to’ matanna tu limanNa namano’ra pentirona sia mondo sia napemanassa nakita tu mintu’na.

Duri: Nasapu pole' omi to matanna, na la'bi manyarrahmo to pengkitanna, sanga malagahmi.

Gorontalo: Ti Isa muli lopodutu mao lo olu'u-Liyo to mato lo tawu boyito. Tou tawu boyito lomilohe mota u titiliya woliyo, matoliyo ma loluli, sambe tiyo ma mo'onto uhetuwa-tuwawuwa wolo umopatato.

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lopodutu uluu̒-Lio tomato lotau boito. Pee̒enta botie tau boito malo tolopani lomilohe wolo otu-otutuulo mao̒. Matolio loluli, wau tio maloo̒onto ngoa̒amilalo lou̒ mopatato daa̒.

Balantak: Ia koyong i Yesus soosoodo a matana mian iya'a. Noko daa iya'a, mian men mampisok iya'a nopoopiile'mo tuu'. Ia nalesi'mo ka' wiwi'na manasamo piile'onna.

Bambam: Iya naanti pole oom matanna. Puhai, napengkalissä'-lissä'im mennenne' lao, iya masiä' siahanni naita anna makaleso asammi ingganna aka-aka.

Kaili Da'a: Nangepe etu sangganipa Yesus nombadika palena ri mata ntoburo etu. Naopu etu toburo mpu'u-mpu'u nompasimbuku nanggita. Pade nabelomo matana sampe i'a namala nanggita nuapa-nuapa ante nanoto.

Mongondow: Bui iyapu i Yesus mata intau tatua, daí totu-totu'udon noko'ontong intau tatua bo nopiadon, sahingga in nodaitnyadon ontongon notarang.

Aralle: Naanti bung Puang Yesus matanna. Ya' napamalohämmi matanna mennenne', bono' siang yato matanna. Ya' tandaang asammi naita.

Napu: Hangko inditi, Napetobo mbulimi matana, hai Natudu metotoki. Maoha mpuumi matana. Ope-ope au naita, tongawami.

Sangir: Mawu Yesus saụewe naněllidu l᷊iman'E su matan tau ene. Sěnsul᷊e ini tau ene tụtaedẹ̌ sěngapam botonge. Matane nul᷊e, kụ i sie nakasilọ e kěbị dingangu mal᷊ahẹ-l᷊ahẹ.

Taa: Wali i Yesu mampotaka wo’u mata ntau buta etu, panewa tau buta etu mampoyoas, samparia to kitanya etu mayoasinyamo.

Rote: Yesus tao seluk lima na neu hataholi ndia mata na. Oek ia soona, hataholi ndia sanga enok fo nita no malolena. Mata na hai, de nita basa hata lala'ena no mangale'dok.

Galela: So o Yesus Awi gia wosipaqa kali awi lakoka. So orasi magena qabolo de awi lako qaloha kali so womasigeleloka, de wanako itiaika.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen nin eke Inggiken il ki hibagma ap ino il seleg atfagma mun angge man angge fuki roho yet haruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wa'aoli 'o nyawa gu'una 'awi akoka. Ne'ena ma moi 'o nyawa gu'una wosigou-goungu womalega-lega womau womasimake 'itiai. Ge'enaka de koworauwau. So 'o sagala moi-moi wamake 'iwaitokau.

Karo: Jenari itamakenna Jesus ka TanNa ku mata kalak ndai. Kenca bage icubakenna ka ngenehen. Nggo malem matana, janah nggo terang pengidahna.

Simalungun: Dob ai iulakkon Jesus ma mannahkon tangan-Ni bani matani, ia pe mangkawah ma, gabe malum ma, anjaha lihar ma ganup ididah.

Toba: Dung i diulakkon ma mangampehon tanganna tu matana jala tiur ma pamerengna, gabe malum ma: Torang do saluhutna diida.

Dairi: Iampèken Jesus nola mo tanganNa mi mata sipètung idi. Nai ipetangkan sipètung idi nola mo menengen. Malum mo enggo matana i janah enggo ndorok ntangkas kalohon mengidah.

Minangkabau: Isa Almasih malatakkan tangan-Nyo sakali lai di mato urang tu. Nan kiniko, urang tu sabana-bana ba usawo supayo matonyo bisa untuak maliyek. Mako cegaklah matonyo, kiniko inyo lah bisa maliyek kasadonyo sacaro jaleh.

Nias: Ifuli Ibabaya hõrõ niha andrõ Yesu. Awena tola i'ila niha. Dõhõ hõrõnia ba tola tara wangilania sa'ae.

Mentawai: Lepá rapenangan mitsá matat simapeset mata néné, Jesus. Oto ka sia néné, bulat besíakénangan ipaitsó, teret ka tubunia. Iageti erú-aimaerú matania, samba bulat toilá iitsó nia sangamberinia.

Lampung: Isa ngepikko luot culuk-Ni di mata ulun udi. Sekali inji ulun udi berusaha ngeliak sedapok-dapokni. Matani munyai, rik ia ngeliak sunyinni jama jelas nihan.

Aceh: Isa geupeuduek lom jaroe Gobnyan bak mata ureuëng nyan. Goenyoe ureuëng nyan jiuseuha jimeungieng sira jibleuet siteuga-teuga jih. Mata ureuëng nyan laju puléh, dan laju jingieng banmandum nyan deungon jeulaih dan trang lumpah na.

Mamasa: Narumbu pole omi Puang Yesus matanna, napolalan marorrong pole' pennenne'na, lambisan makaleso angga lako naita.

Berik: Yesus tafna gamjon ga aa tosobaaniwili angtane jeiserem jem nwenabe, ane angtane jeiserem nwena ga aa fersonnu, jigala seyafter gemerserem ga aa gerebaabili waakenfer.

Manggarai: Mori Yésus entep kolé limén oné mata data hitu, itu kali ata hitu ita tu’ung kétay agu poli inan, wiga hia ngancéng ita si’ang kétas sanggén cao-ca.

Sabu: Ta takke ke ri Yesus ne ruai No pa namada ddau do naanne. Pa awe do nadhe ta petadi tarra ke ne ddau do naanne ta ketarri. Ta ie ke ne namada no jhe ngaddi hari-hari ne nga we nga dhai woie ne teleo.

Kupang: Ais Yesus taro lai Dia pung tangan pi itu orang pung mata. Ju itu orang coba lia ulang, tau-tau te dia pung mata su bae batúl. Sakarang dia su dapa lia deng taráng.

Abun: Yefun Yesus grem syim mo ye ne gro wam dik yo o. Sugane ye ne gro ndo satu it. Ye ne gro ndo satu, an me suk mwa ne sisu ndo it.

Meyah: Beda Yesus ahtec osnok egens insa koma efen eiteij juens deika. Beda osnok egens insa koma ek juens deika, tina efen eiteij bera eskeira ojgomu fob. Noba ebeibeyaif ofa ek mar deika rot koisoisa fob.

Uma: Oti toe, naganga tena mata-na, pai' nahubui-i menaa. Mo'uri' mpu'u-miki mata-na. Hawe'ea to nahilo, monoto-mi.

Yawa: Umba Yesus po aneme raugaje ntamijo vatane umaso amije rai jakato. Naije kobe amije nsauman, perato po anakotare raen kakavimbe rave.


NETBible: Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.

NASB: Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

HCSB: Again Jesus placed His hands on the man's eyes, and he saw distinctly. He was cured and could see everything clearly.

LEB: Then he placed his hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly.

NIV: Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.

ESV: Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.

NRSV: Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he looked intently and his sight was restored, and he saw everything clearly.

REB: Jesus laid his hands on his eyes again; he looked hard, and now he was cured and could see everything clearly.

NKJV: Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.

KJV: After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

AMP: Then He put His hands on his eyes again; and the man looked intently [that is, fixed his eyes on definite objects], and he was restored and saw everything distinctly [even what was at a distance].

NLT: Then Jesus placed his hands over the man’s eyes again. As the man stared intently, his sight was completely restored, and he could see everything clearly.

GNB: Jesus again placed his hands on the man's eyes. This time the man looked intently, his eyesight returned, and he saw everything clearly.

ERV: Again Jesus laid his hands on the man’s eyes, and the man opened them wide. His eyes were healed, and he was able to see everything clearly.

EVD: Again Jesus put his hands on the blind man’s eyes. Then the man opened his eyes wide. His eyes were healed, and he was able to see everything clearly.

BBE: Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.

MSG: So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus.

Phillips NT: Then Jesus put his hands on his eyes once more and his sight came into focus, and he recovered and saw everything sharp and clear.

DEIBLER: Then Jesus again touched the eyes of the blind man. The man looked intently and at that moment he was completely healed! He could see everything clearly.

GULLAH: Jedus tetch de man eye gin. De man look roun an pay close tention ta wa e da see. E ain bline eye no mo. E able fa see good an e see ebryting plain.

CEV: Once again Jesus placed his hands on the man's eyes, and this time the man stared. His eyes were healed, and he saw everything clearly.

CEVUK: Once again Jesus placed his hands on the man's eyes, and this time the man stared. His eyes were healed, and he saw everything clearly.

GWV: Then Jesus placed his hands on the man’s eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance.


NET [draft] ITL: Then <1534> Jesus placed <5087> his hands <5495> on <1909> the man’s <846> eyes <3788> again <3825>. And <2532> he opened <1227> his eyes <1227>, his sight was restored <600>, and <2532> he saw <1689> everything <537> clearly <5081>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 8 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel