Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 20 >> 

TB: (102-21) untuk mendengar keluhan orang tahanan, untuk membebaskan orang-orang yang ditentukan mati dibunuh,


AYT: (102-21) untuk mendengar keluhan para tawanan, untuk menyelamatkan anak-anak kematian,

TL: (102-21) Hendak mendengar akan keluh kesah orang yang terbelenggu, serta hendak melepaskan orang yang mau dibunuh;

MILT: (102-21) untuk mendengar keluhan orang-orang yang tertawan, untuk membebaskan anak-anak dari maut;

Shellabear 2010: (102-21) untuk mendengar rintihan orang-orang tahanan dan melepaskan mereka yang telah ditentukan untuk mati dibunuh,

KS (Revisi Shellabear 2011): (102-21) untuk mendengar rintihan orang-orang tahanan dan melepaskan mereka yang telah ditentukan untuk mati dibunuh,

KSZI: untuk mendengar rintihan orang yang dipenjara untuk membebaskan mereka yang dihukum mati.&rsquo;

KSKK: (102-21) untuk mendengarkan keluhan para tawanan, dan membebaskan mereka yang dihukum mati.

VMD: (102-21) Dan Dia akan mendengarkan doa orang tahanan. Ia membebaskan orang yang akan dihukum mati.

BIS: (102-21) untuk mendengar keluh-kesah orang tahanan dan membebaskan orang yang dihukum mati.

TMV: (102-21) untuk mendengar keluhan orang tawanan, dan membebaskan mereka yang dijatuhi hukuman mati.

FAYH: dan mendengar rintihan umat-Nya yang menghadapi ajal dalam perbudakan dan Ia melepaskan mereka

ENDE: (102-21) untuk mendengarkan keluhan para tawanan, untuk membebaskan orang jang terserah kepada maut,

Shellabear 1912: (102-21) Hendak didengar-Nya erang orang yang terpenjara, dan hendak dilepaskan-Nya segala orang yang ditentukan akan dibunuh;

Leydekker Draft: (102-21) 'Akan menengar peng`alohan 'awrang jang terpandjara, 'akan meng`awrejkan 'anakh-anakh kabunohan.

AVB: untuk mendengar rintihan orang yang dipenjarakan, untuk membebaskan mereka yang dihukum mati.”


TB ITL: (#102-#21) untuk mendengar <08085> keluhan <0603> orang tahanan <0615>, untuk membebaskan <06605> orang-orang <01121> yang ditentukan mati dibunuh <08546>,


Jawa: (102-21) prelu miyarsakake pasambate wong tahanan, tuwin ngluwari para wong kang wus cinadhangake marang pati,

Jawa 1994: (102-21) kersa miyarsakaké sambaté wong tawanan, sarta kersa ngluwari wong sing wis kacadhangaké marang pati.

Sunda: (102-21) Mantenna ngadangukeun udah-aduhna para tahanan, jeung ngaleupaskeun anu meunang hukum pati;

Madura: (102-21) meyarsa’agiya serrona oreng tahanan, mabebasa reng-oreng se eokom mate.

Bali: Ida mirengang panulamen jadmane sane mapangkeng, tur mebasang jadmane sane katibenin danda pati.

Bugis: (102-21) untu’ méngkalingai addarékénna tau ritahangngé sibawa paleppe’i tau iya rihukkung maté.

Makasar: (102-21) untu’ ampilangngeri kunrarenna tunitahanga na Napakabebasa’ tau nihukkung matea.

Toraja: (102-21) La umperangii sarrona mintu’ to dipattang, sia la urrampanan mintu’ to dilampakmo la dipatei.

Karo: Itatap Dibata i bas InganNa si badia si meganjang nari, i Surga nari IpernehenNa ku doni,

Simalungun: (102-21) laho manangihon hoih-hoih na tartutup, laho paluahkon halak na dob ondos hu hamatean,

Toba: Ala naung manatapnatap Ibana sian habadiaonna na timbo i, ala naung mandulo Jahowa sian banua ginjang tu tano on.


NETBible: in order to hear the painful cries of the prisoners, and to set free those condemned to die,

NASB: To hear the groaning of the prisoner, To set free those who were doomed to death,

HCSB: to hear a prisoner's groaning, to set free those condemned to die,

LEB: He heard the groans of the prisoners and set free those who were condemned to death.

NIV: to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death."

ESV: to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die,

NRSV: to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die;

REB: to hear the groaning of the prisoners and set free those under sentence of death.”

NKJV: To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death,

KJV: To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

AMP: To hear the sighing {and} groaning of the prisoner, to loose those who are appointed to death,

NLT: to hear the groans of the prisoners, to release those condemned to die.

GNB: He heard the groans of prisoners and set free those who were condemned to die.

ERV: And he will hear the prisoner’s prayers. He will free those who were condemned to die.

BBE: Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;

MSG: He listened to the groans of the doomed, he opened the doors of their death cells."

CEV: He listened to the groans of prisoners, and he rescued everyone who was doomed to die."

CEVUK: He listened to the groans of prisoners, and he rescued everyone who was doomed to die.”

GWV: He heard the groans of the prisoners and set free those who were condemned to death.


NET [draft] ITL: in order to hear <08085> the painful cries <0603> of the prisoners <0615>, and to set free <06605> those condemned <01121> to die <08546>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 102 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran