Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 4 >> 

TB: (102-5) Hatiku terpukul dan layu seperti rumput, sehingga aku lupa makan rotiku.


AYT: (102-5) Hatiku terpukul, dan menjadi kering seperti rumput, sehingga aku lupa memakan rotiku.

TL: (102-5) Hatiku sudah layu seperti rumput yang telah kena panas terik; maka tiada aku ingat makan.

MILT: (102-5) Hatiku terpukul dan menjadi kering bagaikan rumput, sehingga aku lupa makan rotiku.

Shellabear 2010: (102-5) Hatiku terpukul dan layu seperti rumput, karena aku lupa makan makananku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (102-5) Hatiku terpukul dan layu seperti rumput, karena aku lupa makan makananku.

KSZI: Hatiku sakit dan layu seperti rumput; sehingga aku terlupa makan rotiku.

KSKK: (102-5) Hatiku merana seperti rumput yang layu, dan aku lupa memakan rotiku.

VMD: (102-5) Kekuatanku telah hilang. Aku seperti rumput yang kering dan layu. Bahkan aku lupa makan.

BIS: (102-5) Aku lesu seperti rumput kering, dan kehilangan nafsu makan.

TMV: (102-5) Aku layu seperti rumput kering, dan seleraku hilang.

FAYH: (102-3)

ENDE: (102-5) Tertimpa aku seperti rumput dan keringlah hatiku, hingga aku terlalu lemah untuk makan rotiku.

Shellabear 1912: (102-5) Maka hatiku dipalu seperti rumput, lalu layu; karena aku lupa makan roti.

Leydekker Draft: (102-5) Hatiku sudah terpaluw, dan djadi kering seperti rompot: kalakijen maka 'aku sudah lupa makan rawtiku.

AVB: Hatiku sakit dan layu seperti rumput; sehingga aku terlupa makan rotiku.


TB ITL: (#102-#5) Hatiku <03820> terpukul <05221> dan layu <03001> seperti rumput <06212>, sehingga <03588> aku lupa <07911> makan <0398> rotiku <03899>.


Jawa: (102-5) Manah kawula pinupuh sarta alum kados rumput, ngantos kawul kasupen nedha roti kawula.

Jawa 1994: (102-5) Manah kawula semplah lan alum kados rumput garing, ngantos kawula supé nedha tetedhan kawula.

Sunda: (102-5) awak laleuleus lir jukut garing teu hayang neda-neda acan.

Madura: (102-5) Abdidalem lesso akadi rebba se kerreng, sareng ta’ gadhuwan napso se neddha’a.

Bali: Titiang kakaonang waluya sakadi padange sane tuh, tur titiang nenten wenten manah jagi nunas pangan kinum.

Bugis: (102-5) Malemmaka pada-pada wella rakkoé, sibawa ateddéngeng napessu manré.

Makasar: (102-5) Dodonga’ sanrapang ruku’ kalotoro’, tena sikali pattujungku angnganre.

Toraja: (102-5) Iatu penaangku malayu butung riu nala’da’ allo, belanna tang kupoinaa kumande.

Karo: Geluhku masap bali ras cimber, dagingku melas bali ras api.

Simalungun: (102-5) Mosog do pusu-pusungku anjaha melus songon poyon-poyon, gabe lupa ahu mangan sipanganonku.

Toba: Ai nunga salpu ariaringku songon timus, jala mohop situtu holiholingku songon dalihan.


NETBible: My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.

NASB: My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread.

HCSB: My heart is afflicted, withered like grass; I even forget to eat my food.

LEB: My heart is beaten down and withered like grass because I have forgotten about eating.

NIV: My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.

ESV: My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.

NRSV: My heart is stricken and withered like grass; I am too wasted to eat my bread.

REB: I am stricken, withered like grass; I neglect to eat my food.

NKJV: My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.

KJV: My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

AMP: My heart is smitten like grass and withered, so that [in absorption] I forget to eat my food.

NLT: My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.

GNB: I am beaten down like dry grass; I have lost my desire for food.

ERV: My strength is gone— I am like dry, dying grass. I even forget to eat.

BBE: My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.

MSG: I'm a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness.

CEV: I am wasting away like grass, and my appetite is gone.

CEVUK: I am wasting away like grass, and my appetite is gone.

GWV: My heart is beaten down and withered like grass because I have forgotten about eating.


NET [draft] ITL: My heart <03820> is parched <05221> and withered <03001> like grass <06212>, for <03588> I am unable <07911> to eat <0398> food <03899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 102 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran